Revelation 16:3-4

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G3588 the G1208 second G32 angel G1632 poured out G3588   G5357 his bowl G1473   G1519 into G3588 the G2281 sea, G2532 and G1096 it became G129 blood G5613 as if G3498 of a dead one; G2532 and G3956 every G5590 [2soul G2198 1living] G599 died G1722 in G3588 the G2281 sea.
  4 G2532 And G3588 the G5154 third G32 angel G1632 poured out G3588   G5357 his bowl G1473   G1519 into G3588 the G4215 rivers G2532 and G3588 the G4077 springs G3588 of the G5204 waters, G2532 and G1096 they became G129 blood.
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G3588 ο G1208 δεύτερος G32 άγγελος G1632 εξέχεε G3588 την G5357 φιάλην αυτού G1473   G1519 εις G3588 την G2281 θάλασσαν G2532 και G1096 εγένετο G129 αίμα G5613 ως G3498 νεκρού G2532 και G3956 πάσα G5590 ψυχή G2198 ζώσα G599 απέθανεν G1722 εν G3588 τη G2281 θαλάσση
  4 G2532 και G3588 ο G5154 τρίτος G32 άγγελος G1632 εξέχεε G3588 την G5357 φιάλην αυτού G1473   G1519 εις G3588 τους G4215 ποταμούς G2532 και G3588 τας G4077 πηγάς G3588 των G5204 υδάτων G2532 και G1096 εγένετο G129 αίμα
Stephanus(i) 3 και ο δευτερος αγγελος εξεχεεν την φιαλην αυτου εις την θαλασσαν και εγενετο αιμα ως νεκρου και πασα ψυχη ζωσα απεθανεν εν τη θαλασση 4 και ο τριτος αγγελος εξεχεεν την φιαλην αυτου εις τους ποταμους και εις τας πηγας των υδατων και εγενετο αιμα
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1208 A-NSM δευτερος G1632 [G5656] V-AAI-3S εξεχεεν G3588 T-ASF την G5357 N-ASF φιαλην G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G129 N-NSN αιμα G5613 ADV ως G3498 A-GSM νεκρου G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G5590 N-NSF ψυχη G2222 N-GSF ζωης G599 [G5627] V-2AAI-3S απεθανεν G3588 T-NPN τα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2281 N-DSF θαλασση
    4 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5154 A-NSM τριτος G1632 [G5656] V-AAI-3S εξεχεεν G3588 T-ASF την G5357 N-ASF φιαλην G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G4215 N-APM ποταμους G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G4077 N-APF πηγας G3588 T-GPN των G5204 N-GPN υδατων G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G129 N-NSN αιμα
Tischendorf(i)
  3 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G1208 A-NSM δεύτερος G1632 V-AAI-3S ἐξέχεεν G3588 T-ASF τὴν G5357 N-ASF φιάλην G846 P-GSM αὐτοῦ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2281 N-ASF θάλασσαν· G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G129 N-NSN αἷμα G5613 ADV ὡς G3498 A-GSM νεκροῦ, G2532 CONJ καὶ G3956 A-NSF πᾶσα G5590 N-NSF ψυχὴ G2222 N-GSF ζωῆς G599 V-2AAI-3S ἀπέθανεν, G3588 T-NPN τὰ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2281 N-DSF θαλάσσῃ.
  4 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G5154 A-NSM τρίτος G1632 V-AAI-3S ἐξέχεεν G3588 T-ASF τὴν G5357 N-ASF φιάλην G846 P-GSM αὐτοῦ G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G4215 N-APM ποταμοὺς G2532 CONJ καὶ G3588 T-APF τὰς G4077 N-APF πηγὰς G3588 T-GPN τῶν G5204 N-GPN ὑδάτων· G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G129 N-NSN αἷμα.
Tregelles(i) 3
Καὶ ὁ δεύτερος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν· καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ, καὶ πᾶσα ψυχὴ ζωῆς ἀπέθανεν τὰ ἐν τῇ θαλάσσῃ. 4
Καὶ ὁ τρίτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τοὺς ποταμοὺς καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων· καὶ ἐγένετο αἷμα.
TR(i)
  3 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1208 A-NSM δευτερος G32 N-NSM αγγελος G1632 (G5656) V-AAI-3S εξεχεεν G3588 T-ASF την G5357 N-ASF φιαλην G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G129 N-NSN αιμα G5613 ADV ως G3498 A-GSM νεκρου G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G5590 N-NSF ψυχη G2198 (G5723) V-PAP-NSF ζωσα G599 (G5627) V-2AAI-3S απεθανεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2281 N-DSF θαλασση
  4 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5154 A-NSM τριτος G32 N-NSM αγγελος G1632 (G5656) V-AAI-3S εξεχεεν G3588 T-ASF την G5357 N-ASF φιαλην G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G4215 N-APM ποταμους G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G4077 N-APF πηγας G3588 T-GPN των G5204 N-GPN υδατων G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G129 N-NSN αιμα
Nestle(i) 3 Καὶ ὁ δεύτερος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν· καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ, καὶ πᾶσα ψυχὴ ζωῆς ἀπέθανεν, τὰ ἐν τῇ θαλάσσῃ. 4 Καὶ ὁ τρίτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τοὺς ποταμοὺς καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων· καὶ ἐγένετο αἷμα.
RP(i)
   3 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG1208A-NSMδευτεροvG32N-NSMαγγελοvG1632 [G5656]V-AAI-3SεξεχεενG3588T-ASFτηνG5357N-ASFφιαληνG846P-GSMαυτουG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2281N-ASFθαλασσανG2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG129N-NSNαιμαG5613ADVωvG3498A-GSMνεκρουG2532CONJκαιG3956A-NSFπασαG5590N-NSFψυχηG2198 [G5723]V-PAP-NSF| ζωσαG2198 [G5723]V-PAP-NSF| <ζωσα>G599 [G5627]V-2AAI-3S| απεθανενG1722PREPενG3588T-DSFτηG2281N-DSFθαλασση
   4 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG5154A-NSM| τριτοvG5154A-NSM| <τριτοv>G5154A-NSMVAR: τριτοvG32N-NSMαγγελοv :ENDG1632 [G5656]V-AAI-3S| εξεχεενG3588T-ASFτηνG5357N-ASFφιαληνG846P-GSMαυτουG1519PREPειvG3588T-APMτουvG4215N-APMποταμουvG2532CONJκαιG1519PREPειvG3588T-APFταvG4077N-APFπηγαvG3588T-GPNτωνG5204N-GPNυδατωνG2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG129N-NSNαιμα
SBLGNT(i) 3 Καὶ ὁ ⸀δεύτερος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν· καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ, καὶ πᾶσα ψυχὴ ⸀ζωῆς ἀπέθανεν ⸀τὰ ἐν τῇ θαλάσσῃ. 4 Καὶ ὁ τρίτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τοὺς ποταμοὺς ⸀καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων· καὶ ἐγένετο αἷμα.
f35(i) 3 και ο δευτερος αγγελος εξεχεεν την φιαλην αυτου εις την θαλασσαν και εγενετο αιμα ως νεκρου και πασα ψυχη ζωσα απεθανεν εν τη θαλασση 4 και ο τριτος αγγελος εξεχεεν την φιαλην αυτου εις τους ποταμους και τας πηγας των υδατων και εγενετο αιμα
IGNT(i)
  3 G2532 και And G3588 ο The G1208 δευτερος Second G32 αγγελος Angel G1632 (G5656) εξεχεεν Poured Out G3588 την   G5357 φιαλην   G846 αυτου His Bowl G1519 εις Into G3588 την The G2281 θαλασσαν Sea; G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο It Became G129 αιμα Blood, G5613 ως As G3498 νεκρου Of "one" Dead : G2532 και And G3956 πασα Every G5590 ψυχη Soul G2198 (G5723) ζωσα Living G599 (G5627) απεθανεν Died G1722 εν In G3588 τη The G2281 θαλασση Sea.
  4 G2532 και And G3588 ο The G5154 τριτος Third G32 αγγελος Angel G1632 (G5656) εξεχεεν Poured Out G3588 την   G5357 φιαλην   G846 αυτου His Bowl G1519 εις Into G3588 τους The G4215 ποταμους Rivers, G2532 και And G1519 εις Into G3588 τας The G4077 πηγας Fountains G3588 των Of G5204 υδατων Waters; G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο They Became G129 αιμα Blood.
ACVI(i)
   3 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1208 A-NSM δευτερος Second G32 N-NSM αγγελος Agent G1632 V-AAI-3S εξεχεεν Poured Out G3588 T-ASF την Tha G5357 N-ASF φιαλην Bowl G846 P-GSM αυτου Of Him G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2281 N-ASF θαλασσαν Sea G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Became G129 N-NSN αιμα Blood G5613 ADV ως Like G3498 A-GSM νεκρου Of Dead G2532 CONJ και And G3956 A-NSF πασα Every G2198 V-PAP-NSF ζωσα Living G5590 N-NSF ψυχη Soul G599 V-2AAI-3S απεθανεν Died G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2281 N-DSF θαλασση Sea
   4 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G5154 A-NSM τριτος Third G32 N-NSM αγγελος Agent G1632 V-AAI-3S εξεχεεν Poured Out G3588 T-ASF την Tha G5357 N-ASF φιαλην Bowl G846 P-GSM αυτου Of Him G1519 PREP εις Into G3588 T-APM τους Thos G4215 N-APM ποταμους Rivers G2532 CONJ και And G1519 PREP εις Into G3588 T-APF τας Thas G4077 N-APF πηγας Springs G3588 T-GPN των Of Thes G5204 N-GPN υδατων Waters G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Became G129 N-NSN αιμα Blood
new(i)
  3 G2532 And G3588 the G1208 second G32 messenger G1632 [G5656] poured out G846 his G5357 vial G1519 into G3588 the G2281 sea; G2532 and G1096 [G5633] it became G5613 as G129 the blood G3498 of a dead man: G2532 and G3956 every G2198 [G5723] living G5590 breath G599 [G5627] died G1722 in G3588 the G2281 sea.
  4 G2532 And G5154 the third G32 messenger G1632 [G5656] poured out G846 his G5357 vial G1519 upon G4215 the rivers G2532 G1519 and G4077 fountains G5204 of waters; G2532 and G1096 [G5633] they became G129 blood.
Vulgate(i) 3 et secundus effudit fialam suam in mare et factus est sanguis tamquam mortui et omnis anima vivens mortua est in mari 4 et tertius effudit fialam suam super flumina et super fontes aquarum et factus est sanguis
Clementine_Vulgate(i) 3 Et secundus angelus effudit phialam suam in mare, et factus est sanguis tamquam mortui: et omnis anima vivens mortua est in mari. 4 Et tertius effudit phialam suam super flumina, et super fontes aquarum, et factus est sanguis.
Wycliffe(i) 3 And the secounde aungel schedde out his viol in to the see, and the blood was maad, as of a deed thing; and ech man lyuynge was deed in the see. 4 And the thridde aungel schedde out his viol on the floodis, and on the wellis of watris, and seide,
Tyndale(i) 3 And the seconde angell shed out his viall apon ye see and it turned as it were into the bloud of a deed ma: and every lyvinge thynge dyed in the see. 4 And ye thyrde angell shed out his vyall apon the ryvers and fountaynes of waters and they turned to bloud.
Coverdale(i) 3 And the seconde angel shed out his viall vpo the see, and it turned as it were in to the bloud of a deed man: and euery lyuinge thinge dyed in the see, 4 And the thyrde angel shed out his vyall vpon the ryuers and fountaynes of waters, and they turned to bloude.
MSTC(i) 3 And the second angel shed out his vial upon the sea, and it turned as it were into the blood of a dead man, and every living thing died in the sea. 4 And the third angel shed out his vial upon the rivers and fountains of waters, and they turned to blood.
Matthew(i) 3 And the seconde angel shed oute his vial vpon the sea, & it turned as it were into the bloud of a dead man, & euery liuing thing dyed in the sea. 4 And the thyrde angel shed out his vial vpon the riuers & fountaines of waters & they turned to bloud.
Great(i) 3 And the second Angell shed out hys vyall vpon the see, and it turned as it were into the bloud of a deed man: and euery lyuyng thyng dyed in the see. 4 And the thyrde Angell shed out his vyall vpon the ryuers and fountaynes of waters, & they turned to bloud.
Geneva(i) 3 And the second Angel powred out his viall vpon the sea, and it became as the blood of a dead man: and euery liuing thing dyed in the sea. 4 And the third Angel powred out his viall vpon the riuers and fountaines of waters, and they became blood.
Bishops(i) 3 And the second angell shed out his vial vpon the sea, and it turned as it were into the blood of a dead man: and euery lyuyng thyng dyed in the sea 4 And the thirde angell shed out his viall vpon the ryuers and fountaynes of waters, and they turned to blood
DouayRheims(i) 3 And the second angel poured out his vial upon the sea. And there came blood as it were of a dead man: and every living soul died in the sea. 4 And the third poured out his vial upon the rivers and the fountains of waters. And there was made blood.
KJV(i) 3 And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea. 4 And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood.
KJV_Cambridge(i) 3 And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea. 4 And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood.
KJV_Strongs(i)
  3 G2532 And G1208 the second G32 angel G1632 poured out [G5656]   G846 his G5357 vial G1519 upon G2281 the sea G2532 ; and G1096 it became [G5633]   G5613 as G129 the blood G3498 of a dead G2532 man : and G3956 every G2198 living [G5723]   G5590 soul G599 died [G5627]   G1722 in G2281 the sea.
  4 G2532 And G5154 the third G32 angel G1632 poured out [G5656]   G846 his G5357 vial G1519 upon G4215 the rivers G2532 and G1519   G4077 fountains G5204 of waters G2532 ; and G1096 they became [G5633]   G129 blood.
Mace(i) 3 The SECOND angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea. 4 The THIRD angel poured out his vial upon the rivers and fountains; and they became blood.
Whiston(i) 3 And the second poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died that was in the sea: 4 And the third poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood.
Wesley(i) 3 And the second poured out his phial upon the sea, and it became as the blood of a dead man, and every living soul in the sea died. 4 And the third poured out his phial on the rivers and fountains of waters, and they became blood.
Worsley(i) 3 And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became blood like that of a dead man: and every living soul in the sea died. 4 And the third angel poured out his vial on the rivers and on the fountains of waters; and they became blood.
Haweis(i) 3 And the second angel poured his vase upon the sea and it became blood as of a dead man: and every living creature died in the sea. 4 And the third angel poured out his vase upon the rivers and upon the fountains of waters; and they became blood.
Thomson(i) 3 And the second angel poured out his vial on the sea, and it became as the blood of one dead; and every living creature in the sea died. 4 And the third angel poured out his vial on the rivers, and on the fountains of waters; and they became blood.
Webster(i) 3 And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea. 4 And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood.
Webster_Strongs(i)
  3 G2532 And G1208 the second G32 angel G1632 [G5656] poured out G846 his G5357 vial G1519 upon G2281 the sea G2532 ; and G1096 [G5633] it became G5613 as G129 the blood G3498 of a dead G2532 man: and G3956 every G2198 [G5723] living G5590 soul G599 [G5627] died G1722 in G2281 the sea.
  4 G2532 And G5154 the third G32 angel G1632 [G5656] poured out G846 his G5357 vial G1519 upon G4215 the rivers G2532 G1519 and G4077 fountains G5204 of waters G2532 ; and G1096 [G5633] they became G129 blood.
Living_Oracles(i) 3 And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became blood, like that of a dead man: and every living soul that was in the sea died. 4 And the third angel poured out his vial upon the rivers, and on the fountains of water; and they became blood.
Etheridge(i) 3 And the second angel poured his vial upon the sea; and it became blood as of the dead, and every living soul died which was in the sea. 4 And the third angel poured his vial upon the rivers, and upon the fountains of waters, and they became blood.
Murdock(i) 3 And the second angel poured his cup upon the sea; and it became blood, like that of a dead person; and every living soul of things in the sea, died. 4 And the third angel poured his cup upon the rivers and the fountains of water; and they became blood.
Sawyer(i) 3 (9:4) And the second poured out his bowl on the sea; and it became as the blood of a dead body, and every living soul died, the [creatures] in the sea. 4 (9:5) And the third poured out his bowl on the rivers and the fountains of waters; and they became blood.
Diaglott(i) 3 And the second messenger poured out the bowl of himself into the sea; and it became blood as of a dead one, and every soul of life died in the sea. 4 And the third poured out the bowl of himself into the rivers and into the fountains of the waters; and it became blood.
ABU(i) 3 And the second poured out his cup into the sea; and it became blood, as of a dead man; and every living thing died that was in the sea. 4 And the third poured out his cup into the rivers, and the fountains of water; and they became blood.
Anderson(i) 3 And the second angel poured out his cup on the sea; and it became blood, like that of a dead man: and every soul in the sea died. 4 And the third angel poured out his cup on the rivers and the fountains of waters; and they became blood.
Noyes(i) 3 And the second poured out his vial into the sea; and it became blood, as of a dead man, and every living thing died, that was in the sea. 4 And the third poured out his vial into the rivers and fountains of waters; and they became blood.
YLT(i) 3 And the second messenger did pour out his vial to the sea, and there came blood as of one dead, and every living soul died in the sea. 4 And the third messenger did pour out his vial to the rivers, and to the fountains of the waters, and there came blood,
JuliaSmith(i) 3 And the second angel poured out his vial into the sea; and it was blood as of a dead body: and every living soul died in the sea. 4 And the third angel poured out his vial into the rivers, and into the fountains of waters; and it was blood.
Darby(i) 3 And the second poured out his bowl on the sea; and it became blood, as of a dead man; and every living soul died in the sea. 4 And the third poured out his bowl on the rivers, and [on] the fountains of waters; and they became blood.
ERV(i) 3 And the second poured out his bowl into the sea; and it became blood as of a dead man; and every living soul died, [even] the things that were in the sea. 4 And the third poured out his bowl into the rivers and the fountains of the waters; and it became blood.
ASV(i) 3 And the second poured out his bowl into the sea; and it became blood as of a dead man; and every living soul died, [even] the things that were in the sea.
4 And the third poured out his bowl into the rivers and the fountains of the waters; and it became blood.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And the second angel poured out his bowl into the sea, and it became blood as of a dead man, and every living soul died, even the things that were in the sea. 4 And the third poured out his bowl into the rivers and into the fountains of the waters, and it became blood.
Rotherham(i) 3 And, the second, poured out his bowl into the sea; and it became blood, as of a dead man, and, every living soul, died––as regardeth the things in the sea. 4 And, the third, poured out his bowl into the rivers, and the fountains of waters; and they became blood.
Twentieth_Century(i) 3 Then the second angel emptied his bowl upon the sea; and it turned to blood like the blood of a corpse, and every living thing died--everything in the sea. 4 Then the third angel emptied his bowl upon the rivers and springs of water; and it turned to blood.
Godbey(i) 3 And the second poured out his bowl upon the sea; and it became as it were the blood of a dead man: and every soul of life died, whatsoever were in the sea. 4 And the third poured out his bowl upon the rivers and fountains of the waters; and they became blood.
WNT(i) 3 The second angel poured his bowl into the sea, and it became blood, like a dead man's blood, and every living creature in the sea died. 4 The third angel poured his bowl into the rivers and springs of water, and they became blood.
Worrell(i) 3 And the second poured out his bowl into the sea; and it became blood, as of a dead man; and every living soul died, the things in the sea. 4 And the third poured out his bowl into the rivers and fountains of waters; and it became blood.
Moffatt(i) 3 The second poured out his bowl upon the sea; it turned blood like the blood of a corpse, and every living thing within the sea perished. 4 The third poured out his bowl upon the rivers and fountains of water, and they turned blood.
Goodspeed(i) 3 The second emptied his bowl upon the sea, and it turned into blood like a dead man's, and every live thing in the sea died. 4 The third emptied his bowl upon the rivers and the springs of water, and they turned into blood.
Riverside(i) 3 The second angel poured out his bowl upon the sea, and it became blood like that of a dead man and every living thing that was in the sea died. 4 The third angel poured out his bowl upon the rivers and the springs of water, and they became blood.
MNT(i) 3 And the second angel poured out his bowl upon the sea; and it became blood, like the blood of a corpse, and every living creature died—everything in the sea. 4 And the third poured out his bowl into the rivers and springs of waters; and they were turned into blood.
Lamsa(i) 3 Then the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man, and every living soul died in the sea. 4 And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood.
CLV(i) 3 And the second pours out his bowl into the sea. And it became blood as if of a dead man. And every living soul died which is in the sea. 4 And the third pours out his bowl into the rivers and the springs of water. And it became blood.
Williams(i) 3 Then the second angel emptied his bowl into the sea, and it turned into blood like a dead man's, and every living thing that was in the sea died. 4 Then the third angel emptied his bowl into the rivers and the springs of water, and they turned into blood.
BBE(i) 3 And the second let what was in his vessel come out into the sea; and it became blood as of a dead man; and every living thing in the sea came to an end. 4 And the third let what was in his vessel come out into the rivers and the fountains of water; and they became blood.
MKJV(i) 3 And the second angel poured out his vial on the sea. And it became like the blood of a dead one, and every living soul died in the sea. 4 And the third angel poured out his vial on the rivers and fountains of waters, and they became blood.
LITV(i) 3 And the second angel poured out his bowl onto the sea. And it became blood, as of a dead one, and every soul of life died in the sea. 4 And the third angel poured out his bowl onto the rivers, and onto the fountains of the waters; and it became blood.
ECB(i) 3
THE SECOND PLAGUE
And the second angel pours his phial into the sea; and it becomes as the blood of the dead: and every living soul in the sea dies. 4
THE THIRD PLAGUE
And the third angel pours his phial into the streams and into fountains of waters; and they become blood.
AUV(i) 3 Then the second [angel] poured out his bowl into the ocean, making it turn into blood like that of a dead person, and every living thing in the ocean died. 4 And [then] the third [angel] poured out his bowl into the rivers and springs of water, and they turned into blood.
ACV(i) 3 And the second agent poured out his bowl into the sea, and it became blood like of a dead man, and every living soul in the sea died. 4 And the third agent poured out his bowl into the rivers and into the springs of the waters, and they became blood.
Common(i) 3 The second angel poured out his bowl on the sea, and it became blood like that of a dead man, and every living thing in the sea died. 4 The third angel poured out his bowl into the rivers and the springs of water, and they became blood.
WEB(i) 3 The second angel poured out his bowl into the sea, and it became blood as of a dead man. Every living thing in the sea died. 4 The third poured out his bowl into the rivers and springs of water, and they became blood.
NHEB(i) 3 The second one poured out his bowl into the sea, and it became blood as of a corpse. And every living thing in the sea died. 4 The third poured out his bowl into the rivers and springs of water, and they became blood.
AKJV(i) 3 And the second angel poured out his vial on the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea. 4 And the third angel poured out his vial on the rivers and fountains of waters; and they became blood.
KJC(i) 3 And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea. 4 And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood.
KJ2000(i) 3 And the second angel poured out his bowl upon the sea; and it became as the blood of a dead man; and every living thing died in the sea. 4 And the third angel poured out his bowl upon the rivers and fountains of waters; and they became blood.
UKJV(i) 3 And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea. 4 And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood.
RKJNT(i) 3 And the second angel poured out his bowl upon the sea; and it became like the blood of a dead man: and every living thing in the sea died. 4 And the third angel poured out his bowl upon the rivers and springs of water; and they became blood.
TKJU(i) 3 And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: And every living soul in the sea died. 4 And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood.
RYLT(i) 3 And the second messenger did pour out his vial to the sea, and there came blood as of one dead, and every living soul died in the sea. 4 And the third messenger did pour out his vial to the rivers, and to the fountains of the waters, and there came blood,
EJ2000(i) 3 And the second angel poured out his vial into the sea; and it became blood as of a dead man, and every living soul died in the sea. 4 And the third angel poured out his vial into the rivers and fountains of waters; and they became blood.
CAB(i) 3 Then the second angel poured out his bowl into the sea, and it became blood as of a dead man; and every living thing in the sea died. 4 Then the third one poured out his bowl into the rivers and into the springs of water, and it became blood.
WPNT(i) 3 Then the second angel poured out his bowl on the sea, and it turned into blood, like a dead person’s; so every living soul in the sea died. 4 Then the third angel poured out his bowl on the rivers and the springs of water, and they turned into blood.
JMNT(i) 3 Then the second one poured (or: at once pours) out his bowl (or: cup) into the sea – and it came to be blood as of a dead person, and every living soul within the sea died. 4 Then the third one poured (or: at once pours) out his bowl (or: cup) into the rivers (or: streams) and into the springs (or: fountains) of the waters – and they became blood.
NSB(i) 3 Then the second angel poured out his bowl on the sea. It became like the blood of a dead man, and every living being died in the sea. 4 Then the third angel poured out his bowl on the rivers and fountains of waters and they became blood.
ISV(i) 3 The second angel poured his bowl into the sea. It became like the blood of a dead body, and every living thing in the sea died.
4 The third angel poured his bowl into the rivers and the springs of water, and they turned into blood.
LEB(i) 3 And the second poured out his bowl on the sea, and it became blood, like that of a dead person, and every living thing that was in the sea died. 4 And the third poured out his bowl on the rivers and the springs of water, and they became blood.
BGB(i) 3 Καὶ ὁ δεύτερος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν· καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ, καὶ πᾶσα ψυχὴ ζωῆς ἀπέθανεν, τὰ ἐν τῇ θαλάσσῃ. 4 Καὶ ὁ τρίτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τοὺς ποταμοὺς καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων· καὶ ἐγένετο αἷμα.
BIB(i) 3 Καὶ (And) ὁ (the) δεύτερος (second) ἐξέχεεν (poured out) τὴν (the) φιάλην (bowl) αὐτοῦ (of him) εἰς (into) τὴν (the) θάλασσαν (sea), καὶ (and) ἐγένετο (it became) αἷμα (blood), ὡς (as) νεκροῦ (of one dead); καὶ (and) πᾶσα (every) ψυχὴ (soul) ζωῆς (living) ἀπέθανεν (died) τὰ (that was) ἐν (in) τῇ (the) θαλάσσῃ (sea). 4 Καὶ (And) ὁ (the) τρίτος (third) ἐξέχεεν (poured out) τὴν (the) φιάλην (bowl) αὐτοῦ (of him) εἰς (into) τοὺς (the) ποταμοὺς (rivers) καὶ (and) τὰς (the) πηγὰς (springs) τῶν (of the) ὑδάτων (waters), καὶ (and) ἐγένετο (they became) αἷμα (blood).
BLB(i) 3 And the second poured out his bowl into the sea, and it became blood, as of one dead; and every living soul that was in the sea died. 4 And the third poured out his bowl into the rivers and the springs of the waters, and they became blood.
BSB(i) 3 And the second angel poured out his bowl into the sea, and it turned to blood like that of the dead, and every living thing in the sea died. 4 And the third angel poured out his bowl into the rivers and springs of water, and they turned to blood.
MSB(i) 3 And the second angel poured out his bowl into the sea, and it turned to blood like that of the dead, and every living thing in the sea died. 4 And the third angel poured out his bowl into the rivers and springs of water, and they turned to blood.
MLV(i) 3 And the second poured out his bowl into the sea, and it became blood like that of the dead, and every living soul died in the sea.
4 And the third messenger poured out his bowl into the rivers and the springs of the waters, and it became blood.
VIN(i) 3 The second angel poured out his bowl on the sea, and it became blood like that of a dead man, and every living thing in the sea died. 4 The third angel poured out his bowl upon the rivers and the springs of water, and they became blood.
Luther1545(i) 3 Und der andere Engel goß aus seine Schale ins Meer. Und es ward Blut, als eines Toten; und alle lebendigen Seelen starben in dem Meer. 4 Und der dritte Engel goß aus seine Schale in die Wasserströme und in die Wasserbrunnen. Und es ward Blut.
Luther1912(i) 3 Und der andere Engel goß aus seine Schale ins Meer; und es ward Blut wie eines Toten, und alle lebendigen Seelen starben in dem Meer. 4 Und der dritte Engel goß aus seine Schale in die Wasserströme und in die Wasserbrunnen; und es ward Blut.
ELB1871(i) 3 Und der zweite goß seine Schale aus auf das Meer; und es wurde zu Blut, wie von einem Toten, und jede lebendige Seele starb, alles was in dem Meere war. 4 Und der dritte goß seine Schale aus auf die Ströme und [auf] die Wasserquellen, und sie wurden zu Blut.
ELB1905(i) 3 Und der zweite goß seine Schale aus auf O. in das Meer; und es wurde zu Blut, wie von einem Toten, und jede lebendige Seele starb, alles was in dem Meere war. 4 Und der dritte goß seine Schale aus auf O. in die Ströme und auf die Wasserquellen, und sie wurden Eig. es wurde zu Blut.
ELB1905_Strongs(i)
  3 G2532 Und G1208 der zweite G1632 goß G846 seine G5357 Schale G1632 aus G1909 auf G2281 das Meer G2532 ; und G1096 es wurde G129 zu Blut G5613 , wie G3498 von einem Toten G2532 , und G3956 jede G2198 lebendige G5590 Seele G599 starb G1722 , alles was in G2281 dem Meere war.
  4 G2532 Und G5154 der dritte G1632 goß G846 seine G5357 Schale G1632 aus G1909 auf G4215 die Ströme G2532 und G1519 [auf G4077 -G5204 ]die Wasserquellen G2532 , und G1096 sie wurden G129 zu Blut .
DSV(i) 3 En de tweede engel goot zijn fiool uit in de zee, en zij werd bloed als van een dode; en alle levende ziel is gestorven in de zee. 4 En de derde engel goot zijn fiool uit in de rivieren en in de fonteinen der wateren; en de wateren werden bloed.
DSV_Strongs(i)
  3 G2532 En G1208 de tweede G32 engel G1632 G5656 goot G846 zijn G5357 fiool G1519 uit in G2281 de zee G2532 , en G1096 G5633 zij werd G129 bloed G5613 als G3498 van een dode G2532 ; en G3956 alle G2198 G5723 levende G5590 ziel G599 G5627 is gestorven G1722 in G2281 de zee.
  4 G2532 En G5154 de derde G32 engel G1632 G5656 goot G846 zijn G5357 fiool G1519 uit in G4215 de rivieren G2532 en G1519 in G4077 de fonteinen G5204 der wateren G2532 ; en G1096 G5633 [de] [wateren] werden G129 bloed.
DarbyFR(i) 3 Et le second versa sa coupe sur la mer; et elle devint du sang, comme d'un corps mort; et tout ce qui avait vie dans la mer mourut. 4 Et le troisième versa sa coupe sur les fleuves, et sur les fontaines des eaux; et ils devinrent du sang.
Martin(i) 3 Et le second Ange versa sa fiole sur la mer, et elle devint comme le sang d'un corps mort, et toute âme qui vivait dans la mer, mourut. 4 Et le troisième Ange versa sa fiole sur les fleuves, et sur les fontaines des eaux, et elles devinrent du sang.
Segond(i) 3 Le second versa sa coupe dans la mer. Et elle devint du sang, comme celui d'un mort; et tout être vivant mourut, tout ce qui était dans la mer. 4 Le troisième versa sa coupe dans les fleuves et dans les sources d'eaux. Et ils devinrent du sang.
Segond_Strongs(i)
  3 G2532   G1208 Le second G1632 versa G5656   G846 sa G5357 coupe G1519 dans G2281 la mer G2532 . Et G1096 elle devint G5633   G129 du sang G5613 , comme G3498 celui d’un mort G2532  ; et G3956 tout G5590 être G2198 vivant G5723   G599 mourut G5627   G1722 , tout ce qui était dans G2281 la mer.
  4 G2532   G5154 Le troisième G1632 versa G5656   G846 sa G5357 coupe G1519 dans G4215 les fleuves G2532 et G1519 dans G4077 les sources G5204 d’eaux G2532 . Et G1096 ils devinrent G5633   G129 du sang.
SE(i) 3 Y el segundo ángel derramó su copa en el mar, y fue vuelto en sangre, como de un muerto; y toda alma viviente fue muerta en el mar. 4 Y el tercer ángel derramó su copa sobre los ríos, y sobre las fuentes de las aguas, y fueron vueltas en sangre.
ReinaValera(i) 3 Y el segundo ángel derramó su copa sobre el mar, y se convirtió en sangre como de un muerto; y toda alma viviente fué muerta en el mar. 4 Y el tercer ángel derramó su copa sobre los ríos, y sobre las fuentes de las aguas, y se convirtieron en sangre.
JBS(i) 3 Y el segundo ángel derramó su copa en el mar, y fue vuelto en sangre, como de un muerto; y toda alma viviente fue muerta en el mar. 4 Y el tercer ángel derramó su copa en los ríos, y en las fuentes de las aguas, y fueron vueltas en sangre.
Albanian(i) 3 Pastaj engjëlli i dytë e derdhi kupën e tij në det; dhe u bë gjak si i një të vdekuri dhe çdo qenie e gjallë në det vdiq. 4 Edhe engjëlli i tretë e derdhi kupën e tij në lumenj dhe në burimet e ujërave; dhe u bë gjak.
RST(i) 3 Второй Ангел вылил чашу свою в море: и сделалась кровь, как бы мертвеца, и все одушевленное умерло в море. 4 Третий Ангел вылил чашу свою в реки и источники вод: и сделалась кровь.
Peshitta(i) 3 ܘܡܠܐܟܐ ܕܬܪܝܢ ܐܫܕ ܙܒܘܪܗ ܒܝܡܐ ܘܗܘܐ ܝܡܐ ܐܝܟ ܡܝܬܐ ܘܟܠ ܢܦܫܐ ܚܝܬܐ ܡܝܬܬ ܒܝܡܐ ܀ 4 ܘܡܠܐܟܐ ܕܬܠܬܐ ܐܫܕ ܙܒܘܪܗ ܒܢܗܪܘܬܐ ܘܒܥܝܢܬܐ ܕܡܝܐ ܘܗܘܘ ܕܡܐ ܀
Arabic(i) 3 ثم سكب الملاك الثاني جامه على البحر فصار دما كدم ميت. وكل نفس حية ماتت في البحر. 4 ثم سكب الملاك الثالث جامه على الانهار وعلى ينابيع المياه فصارت دما.
Amharic(i) 3 ሁለተኛውም ጽዋውን በባሕር ውስጥ አፈሰሰ፤ እንደ ሞተም ሰው ደም ሆነ፥ በባሕርም ከሚኖሩት ሕይወት ያለበት ነፍስ ሁሉ ሞተ። 4 ሦስተኛውም ጽዋውን በወንዞችና በውኃ ምንጮች ውስጥ አፈሰሰ፤ እነርሱም ደም ሆኑ።
Armenian(i) 3 Երկրորդ հրեշտակը թափեց իր սկաւառակը ծովուն վրայ. ջուրերը մեռած մարդու մը արիւնին պէս եղան, ու ծովուն մէջի բոլոր կենդանիները մեռան: 4 Երրորդ հրեշտակը թափեց իր սկաւառակը գետերուն եւ ջուրերու աղբիւրներուն վրայ, ու անոնք արիւն եղան:
Basque(i) 3 Eta bigarren Aingueruäc issur ceçan bere ampolá itsassora, eta sarrasquibaten odola beçalaca cedin eta itsassoco arima vici gucia hil cedin. 4 Eta herén Aingueruäc issur ceçan bere ampolá fluuioetara eta vr ithurrietara, eta odol bilha citecen.
Bulgarian(i) 3 И вторият ангел изля чашата си в морето; и то стана като кръв на мъртвец и всяка жива душа в морето умря. 4 И третият ангел изля чашата си в реките и във водните извори; и водата им стана кръв.
Croatian(i) 3 Drugi izli svoju čašu na more. I ono posta krv kao krv mrtvačeva te izginu sve živo u moru. 4 Treći izli svoju čašu na rijeke i izvore voda. I postadoše krv.
BKR(i) 3 Za tím druhý anděl vylil koflík svůj na moře, a učiněno jest jako krev umrlého, a všeliká duše živá v moři umřela. 4 Potom třetí anděl vylil koflík svůj na řeky a na studnice vod, i obráceny jsou v krev.
Danish(i) 3 Og den anden Engel udgød sin Skaal i Havet, og det blev Blod som af en Myrdet, og hver levende Sjæl i Havet døde. 4 Og den tredie Engel udgød sin Skaal i Floderne og Vandkilderne, og de bleve Blod.
CUV(i) 3 第 二 位 天 使 把 碗 倒 在 海 裡 , 海 就 變 成 血 , 好 像 死 人 的 血 , 海 中 的 活 物 都 死 了 。 4 第 三 位 天 使 把 碗 倒 在 江 河 與 眾 水 的 泉 源 裡 , 水 就 變 成 血 了 。
CUVS(i) 3 第 二 位 天 使 把 碗 倒 在 海 里 , 海 就 变 成 血 , 好 象 死 人 的 血 , 海 中 的 活 物 都 死 了 。 4 第 叁 位 天 使 把 碗 倒 在 江 河 与 众 水 的 泉 源 里 , 水 就 变 成 血 了 。
Esperanto(i) 3 Kaj la dua elversxis sian pelvon en la maron; kaj farigxis sango, kiel de mortinto; kaj mortis cxiu vivanta estajxo en la maro. 4 Kaj la tria elversxis sian pelvon en la riverojn kaj en la fontojn de akvoj; kaj farigxis sango.
Estonian(i) 3 Ja teine Ingel valas oma kausi välja merre, ja see sai otsekui surnu vereks, ja suri iga elav hing, kõik, kes meres olid. 4 Ja kolmas Ingel valas oma kausi välja jõgedesse ja veeallikaisse, ja need said vereks.
Finnish(i) 3 Ja toinen enkeli vuodatti maljansa mereen, ja se tuli niinkuin kuolleen veri, ja kaikki eläväiset sielut kuolivat meressä. 4 Ja kolmas enkeli vuodatti maljansa virtoihin ja vesilähteisiin: ja se tuli vereksi.
FinnishPR(i) 3 Ja toinen enkeli vuodatti maljansa mereen, ja se tuli vereksi, ikäänkuin kuolleen vereksi, ja jokainen elävä olento kuoli, mitä meressä oli. 4 Ja kolmas enkeli vuodatti maljansa jokiin ja vesilähteisiin, ja ne tulivat vereksi.
Haitian(i) 3 Dezyèm zanj lan vide gode pa l' la sou lanmè. Dlo a tounen tankou san moun mouri. Tout bèt vivan ki te nan lanmè a mouri. 4 Twazièm zanj lan vide gode pa l' la nan tout gwo larivyè ak nan sous dlo yo, li fè yo tounen san.
Hungarian(i) 3 A másik angyal is kitölté az õ poharát a tengerbe; és olyanná lõn, mint a halott vére; és minden élõ állat meghala a tengerben. 4 A harmadik angyal is kitölté az õ poharát a folyóvizekbe és a vizek forrásaiba; és lõn vér.
Indonesian(i) 3 Setelah itu malaikat kedua menuang isi wadahnya ke laut. Maka air laut pun menjadi seperti darah orang mati, dan matilah segala makhluk yang hidup di dalam laut. 4 Kemudian malaikat yang ketiga menuang isi wadahnya ke sungai-sungai dan ke mata-mata air, maka semua airnya menjadi darah.
Italian(i) 3 Poi, il secondo angelo versò la sua coppa nel mare; ed esso divenne sangue, come di corpo morto; ed ogni anima vivente morì nel mare. 4 Poi, il terzo angelo versò la sua coppa ne’ fiumi, e nelle fonti dell’acque; e divennero sangue.
ItalianRiveduta(i) 3 Poi il secondo angelo versò la sua coppa nel mare; ed esso divenne sangue come di morto; ed ogni essere vivente che si trovava nel mare morì. 4 Poi il terzo angelo versò la sua coppa nei fiumi e nelle fonti delle acque; e le acque diventarono sangue.
Japanese(i) 3 第二の者その鉢を海の上に傾けたれば、海は死人の血の如くなりて、海にある生物ことごとく死にたり。 4 第三の者その鉢をもろもろの河と、もろもろの水の源泉との上に傾けたれば、みな血となれり。
Kabyle(i) 3 Lmelk wis sin yesmar taqbuct-is ɣer lebḥeṛ, yuɣal d idammen am idammen n lmegget, imiren kra wayen yețɛicen di lebḥeṛ yemmut. 4 Lmelk wis tlata yesmar taqbuct-is ɣef yisaffen d leɛwanṣer n waman, uɣalen meṛṛa d idammen.
Korean(i) 3 둘째가 그 대접을 바다에 쏟으매 바다가 곧 죽은 자의 피같이 되니 바다 가운데 모든 생물이 죽더라 4 세째가 그 대접을 강과 물 근원에 쏟으매 피가 되더라
Latvian(i) 3 Un otrs eņģelis izlēja savu kausu jūrā; un tā kļuva it kā miroņa asinis; un visa radība jūrā nobeidzās. 4 Un trešais eņģelis izlēja savu kausu pār upēm un pār ūdens avotiem, un tie pārvērtās asinīs.
Lithuanian(i) 3 Antrasis angelas išpylė savo dubenį jūron; ji tapo lyg numirėlio kraujas, ir visi gyviai jūroje išgaišo. 4 Trečiasis angelas išliejo savo dubenį į upes ir vandens šaltinius, ir jie pavirto krauju.
PBG(i) 3 I wylał wtóry Anioł czaszę swoję na morze, i stało się jakoby krew umarłego, a każda dusza żywa zdechła w morzu. 4 I wylał trzeci Anioł czaszę swoję na rzeki i źródła wód, i obróciły się w krew.
Portuguese(i) 3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, que se tornou em sangue como de um morto, e morreu todo ser vivente que estava no mar. 4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
Norwegian(i) 3 Og den annen engel tømte sin skål ut i havet; og det blev til blod som av en død mann, og hver levende sjel i havet døde. 4 Og den tredje engel tømte sin skål ut i elvene og i vannkildene; og det blev til blod.
Romanian(i) 3 Al doilea a vărsat potirul lui în mare. Şi marea s'a făcut sînge, ca sîngele unui om mort. Şi a murit orice făptură vie, chiar şi tot ce era în mare. 4 Al treilea a vărsat potirul lui în rîuri şi în izvoarele apelor. Şi apele s'au făcut sînge.
Ukrainian(i) 3 А другий Ангол вилив свою чашу до моря. І сталася кров, немов у мерця, і кожна істота жива вмерла в морі. 4 Третій же Ангол вилив чашу свою на річки та на водні джерела, і сталася кров.
UkrainianNT(i) 3 А другий ангел вилив чашу свою на море; і стала кров наче у мерця, і всяка душа жива вмерла в морі. 4 І третїй ангел вилив чашу свою на ріки і жерела водні; і стала кров.
SBL Greek NT Apparatus

3 δεύτερος WH Treg NIV ] + ἄγγελος RP • ζωῆς WH Treg NIV ] ζῶσα RP • τὰ WH Treg NIV ] – RP
4 καὶ WH Treg NIV ] + εἰς RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   3 <ζωσα> OMIT ζωσα
   4 <τριτοv> τριτος αγγελος