Revelation 16:3

Stephanus(i) 3 και ο δευτερος αγγελος εξεχεεν την φιαλην αυτου εις την θαλασσαν και εγενετο αιμα ως νεκρου και πασα ψυχη ζωσα απεθανεν εν τη θαλασση
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1208 A-NSM δευτερος G1632 [G5656] V-AAI-3S εξεχεεν G3588 T-ASF την G5357 N-ASF φιαλην G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G129 N-NSN αιμα G5613 ADV ως G3498 A-GSM νεκρου G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G5590 N-NSF ψυχη G2222 N-GSF ζωης G599 [G5627] V-2AAI-3S απεθανεν G3588 T-NPN τα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2281 N-DSF θαλασση
Tischendorf(i)
  3 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G1208 A-NSM δεύτερος G1632 V-AAI-3S ἐξέχεεν G3588 T-ASF τὴν G5357 N-ASF φιάλην G846 P-GSM αὐτοῦ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2281 N-ASF θάλασσαν· G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G129 N-NSN αἷμα G5613 ADV ὡς G3498 A-GSM νεκροῦ, G2532 CONJ καὶ G3956 A-NSF πᾶσα G5590 N-NSF ψυχὴ G2222 N-GSF ζωῆς G599 V-2AAI-3S ἀπέθανεν, G3588 T-NPN τὰ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2281 N-DSF θαλάσσῃ.
Tregelles(i) 3
Καὶ ὁ δεύτερος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν· καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ, καὶ πᾶσα ψυχὴ ζωῆς ἀπέθανεν τὰ ἐν τῇ θαλάσσῃ.
TR(i)
  3 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1208 A-NSM δευτερος G32 N-NSM αγγελος G1632 (G5656) V-AAI-3S εξεχεεν G3588 T-ASF την G5357 N-ASF φιαλην G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G129 N-NSN αιμα G5613 ADV ως G3498 A-GSM νεκρου G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G5590 N-NSF ψυχη G2198 (G5723) V-PAP-NSF ζωσα G599 (G5627) V-2AAI-3S απεθανεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2281 N-DSF θαλασση
Nestle(i) 3 Καὶ ὁ δεύτερος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν· καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ, καὶ πᾶσα ψυχὴ ζωῆς ἀπέθανεν, τὰ ἐν τῇ θαλάσσῃ.
RP(i) 3 και 2532 {CONJ} ο 3588 {T-NSM} δευτερος 1208 {A-NSM} αγγελος 32 {N-NSM} εξεχεεν 1632 5656 {V-AAI-3S} την 3588 {T-ASF} φιαλην 5357 {N-ASF} αυτου 846 {P-GSM} εις 1519 {PREP} την 3588 {T-ASF} θαλασσαν 2281 {N-ASF} και 2532 {CONJ} εγενετο 1096 5633 {V-2ADI-3S} αιμα 129 {N-NSN} ως 5613 {ADV} νεκρου 3498 {A-GSM} και 2532 {CONJ} πασα 3956 {A-NSF} ψυχη 5590 {N-NSF} ⸂ζωσα⸃ 2198 5723 {V-PAP-NSF} απεθανεν 599 5627 {V-2AAI-3S} εν 1722 {PREP} τη 3588 {T-DSF} θαλασση 2281 {N-DSF}
SBLGNT(i) 3 Καὶ ὁ ⸀δεύτερος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν· καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ, καὶ πᾶσα ψυχὴ ⸀ζωῆς ἀπέθανεν ⸀τὰ ἐν τῇ θαλάσσῃ.
f35(i) 3 και ο δευτερος αγγελος εξεχεεν την φιαλην αυτου εις την ψαλασσαν και εγενετο αιμα ως νεκρου και πασα θυχη ζωσα απεψανεν εν τη ψαλασση
IGNT(i)
  3 G2532 και AND G3588 ο THE G1208 δευτερος SECOND G32 αγγελος ANGEL G1632 (G5656) εξεχεεν POURED OUT G3588 την   G5357 φιαλην   G846 αυτου HIS BOWL G1519 εις INTO G3588 την THE G2281 θαλασσαν SEA; G2532 και AND G1096 (G5633) εγενετο IT BECAME G129 αιμα BLOOD, G5613 ως AS G3498 νεκρου OF "ONE" DEAD : G2532 και AND G3956 πασα EVERY G5590 ψυχη SOUL G2198 (G5723) ζωσα LIVING G599 (G5627) απεθανεν DIED G1722 εν IN G3588 τη THE G2281 θαλασση SEA.
ACVI(i)
   3 G2532 CONJ και AND G3588 T-NSM ο THO G1208 A-NSM δευτερος SECOND G32 N-NSM αγγελος AGENT G1632 V-AAI-3S εξεχεεν POURED OUT G3588 T-ASF την THA G5357 N-ASF φιαλην BOWL G846 P-GSM αυτου OF HIM G1519 PREP εις INTO G3588 T-ASF την THA G2281 N-ASF θαλασσαν SEA G2532 CONJ και AND G1096 V-2ADI-3S εγενετο IT BECAME G129 N-NSN αιμα BLOOD G5613 ADV ως LIKE G3498 A-GSM νεκρου OF DEAD G2532 CONJ και AND G3956 A-NSF πασα EVERY G2198 V-PAP-NSF ζωσα LIVING G5590 N-NSF ψυχη SOUL G599 V-2AAI-3S απεθανεν DIED G1722 PREP εν IN G3588 T-DSF τη THA G2281 N-DSF θαλασση SEA
Vulgate(i) 3 et secundus effudit fialam suam in mare et factus est sanguis tamquam mortui et omnis anima vivens mortua est in mari
Clementine_Vulgate(i) 3 Et secundus angelus effudit phialam suam in mare, et factus est sanguis tamquam mortui: et omnis anima vivens mortua est in mari.
Wycliffe(i) 3 And the secounde aungel schedde out his viol in to the see, and the blood was maad, as of a deed thing; and ech man lyuynge was deed in the see.
Tyndale(i) 3 And the seconde angell shed out his viall apon ye see and it turned as it were into the bloud of a deed ma: and every lyvinge thynge dyed in the see.
Coverdale(i) 3 And the seconde angel shed out his viall vpo the see, and it turned as it were in to the bloud of a deed man: and euery lyuinge thinge dyed in the see,
MSTC(i) 3 And the second angel shed out his vial upon the sea, and it turned as it were into the blood of a dead man, and every living thing died in the sea.
Matthew(i) 3 And the seconde angel shed oute his vial vpon the sea, & it turned as it were into the bloud of a dead man, & euery liuing thing dyed in the sea.
Great(i) 3 And the second Angell shed out hys vyall vpon the see, and it turned as it were into the bloud of a deed man: and euery lyuyng thyng dyed in the see.
Geneva(i) 3 And the second Angel powred out his viall vpon the sea, and it became as the blood of a dead man: and euery liuing thing dyed in the sea.
Bishops(i) 3 And the second angell shed out his vial vpon the sea, and it turned as it were into the blood of a dead man: and euery lyuyng thyng dyed in the sea
DouayRheims(i) 3 And the second angel poured out his vial upon the sea. And there came blood as it were of a dead man: and every living soul died in the sea.
KJV(i) 3

And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea.

KJV_Cambridge(i) 3 And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea.
Mace(i) 3 The SECOND angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea.
Whiston(i) 3 And the second poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died that was in the sea:
Wesley(i) 3 And the second poured out his phial upon the sea, and it became as the blood of a dead man, and every living soul in the sea died.
Worsley(i) 3 And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became blood like that of a dead man: and every living soul in the sea died.
Haweis(i) 3 And the second angel poured his vase upon the sea and it became blood as of a dead man: and every living creature died in the sea.
Thomson(i) 3 And the second angel poured out his vial on the sea, and it became as the blood of one dead; and every living creature in the sea died.
Webster(i) 3 And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea.
Living_Oracles(i) 3 And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became blood, like that of a dead man: and every living soul that was in the sea died.
Etheridge(i) 3 And the second angel poured his vial upon the sea; and it became blood as of the dead, and every living soul died which was in the sea.
Murdock(i) 3 And the second angel poured his cup upon the sea; and it became blood, like that of a dead person; and every living soul of things in the sea, died.
Sawyer(i) 3 (9:4) And the second poured out his bowl on the sea; and it became as the blood of a dead body, and every living soul died, the [creatures] in the sea.
Diaglott(i) 3 And the second messenger poured out the bowl of himself into the sea; and it became blood as of a dead one, and every soul of life died in the sea.
ABU(i) 3 And the second poured out his cup into the sea; and it became blood, as of a dead man; and every living thing died that was in the sea.
Anderson(i) 3 And the second angel poured out his cup on the sea; and it became blood, like that of a dead man: and every soul in the sea died.
Noyes(i) 3 And the second poured out his vial into the sea; and it became blood, as of a dead man, and every living thing died, that was in the sea.
YLT(i) 3 And the second messenger did pour out his vial to the sea, and there came blood as of one dead, and every living soul died in the sea.
JuliaSmith(i) 3 And the second angel poured out his vial into the sea; and it was blood as of a dead body: and every living soul died in the sea.
Darby(i) 3 And the second poured out his bowl on the sea; and it became blood, as of a dead man; and every living soul died in the sea.
ERV(i) 3 And the second poured out his bowl into the sea; and it became blood as of a dead man; and every living soul died, [even ]the things that were in the sea.
ASV(i) 3 And the second poured out his bowl into the sea; and it became blood as of a dead man; and every living soul died, even the things that were in the sea.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And the second angel poured out his bowl into the sea, and it became blood as of a dead man, and every living soul died, even the things that were in the sea.
Rotherham(i) 3 And, the second, poured out his bowl into the sea; and it became blood, as of a dead man, and, every living soul, died—as regardeth the things in the sea.
Twentieth_Century(i) 3 Then the second angel emptied his bowl upon the sea; and it turned to blood like the blood of a corpse, and every living thing died--everything in the sea.
Godbey(i) 3 And the second poured out his bowl upon the sea; and it became as it were the blood of a dead man: and every soul of life died, whatsoever were in the sea.
WNT(i) 3 The second angel poured his bowl into the sea, and it became blood, like a dead man's blood, and every living creature in the sea died.
Worrell(i) 3 And the second poured out his bowl into the sea; and it became blood, as of a dead man; and every living soul died, the things in the sea.
Moffatt(i) 3 The second poured out his bowl upon the sea; it turned blood like the blood of a corpse, and every living thing within the sea perished.
Goodspeed(i) 3 The second emptied his bowl upon the sea, and it turned into blood like a dead man's, and every live thing in the sea died.
Riverside(i) 3 The second angel poured out his bowl upon the sea, and it became blood like that of a dead man and every living thing that was in the sea died.
MNT(i) 3 And the second angel poured out his bowl upon the sea; and it became blood, like the blood of a corpse, and every living creature died—everything in the sea.
Lamsa(i) 3 Then the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man, and every living soul died in the sea.
CLV(i) 3 And the second pours out his bowl into the sea. And it became blood as if of a dead man. And every living soul died which is in the sea.
Williams(i) 3 Then the second angel emptied his bowl into the sea, and it turned into blood like a dead man's, and every living thing that was in the sea died.
BBE(i) 3 And the second let what was in his vessel come out into the sea; and it became blood as of a dead man; and every living thing in the sea came to an end.
MKJV(i) 3 And the second angel poured out his vial on the sea. And it became like the blood of a dead one, and every living soul died in the sea.
LITV(i) 3 And the second angel poured out his bowl onto the sea. And it became blood, as of a dead one, and every soul of life died in the sea.
ECB(i) 3
THE SECOND PLAGUE
And the second angel pours his phial into the sea; and it becomes as the blood of the dead: and every living soul in the sea dies.
AUV(i) 3 Then the second [angel] poured out his bowl into the ocean, making it turn into blood like that of a dead person, and every living thing in the ocean died.
ACV(i) 3 And the second agent poured out his bowl into the sea, and it became blood like of a dead man, and every living soul in the sea died.
Common(i) 3 The second angel poured out his bowl on the sea, and it became blood like that of a dead man, and every living thing in the sea died.
WEB(i) 3 The second angel poured out his bowl into the sea, and it became blood as of a dead man. Every living thing in the sea died.
NHEB(i) 3 The second one poured out his bowl into the sea, and it became blood as of a corpse. And every living thing in the sea died.
AKJV(i) 3 And the second angel poured out his vial on the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea.
KJC(i) 3 And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea.
KJ2000(i) 3 And the second angel poured out his bowl upon the sea; and it became as the blood of a dead man; and every living thing died in the sea.
UKJV(i) 3 And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea.
RKJNT(i) 3 And the second angel poured out his bowl upon the sea; and it became like the blood of a dead man: and every living thing in the sea died.
EJ2000(i) 3 And the second angel poured out his vial into the sea; and it became blood as of a dead man, and every living soul died in the sea.
CAB(i) 3 Then the second angel poured out his bowl into the sea, and it became blood as of a dead man; and every living thing in the sea died.
WPNT(i) 3 Then the second angel poured out his bowl on the sea, and it turned into blood, like a dead person’s; so every living soul in the sea died.
JMNT(i) 3 Then the second one poured (or: at once pours) out his bowl (or: cup) into the sea – and it came to be blood as of a dead person, and every living soul within the sea died.
NSB(i) 3 Then the second angel poured out his bowl on the sea. It became like the blood of a dead man, and every living being died in the sea.
ISV(i) 3 The second angel poured his bowl into the sea. It became like the blood of a dead body, and every living thing in the sea died.
LEB(i) 3 And the second poured out his bowl on the sea, and it became blood, like that of a dead person, and every living thing that was in the sea died.
BGB(i) 3 Καὶ ὁ δεύτερος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν· καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ, καὶ πᾶσα ψυχὴ ζωῆς ἀπέθανεν, τὰ ἐν τῇ θαλάσσῃ.
BIB(i) 3 Καὶ (And) ὁ (the) δεύτερος (second) ἐξέχεεν (poured out) τὴν (the) φιάλην (bowl) αὐτοῦ (of him) εἰς (into) τὴν (the) θάλασσαν (sea), καὶ (and) ἐγένετο (it became) αἷμα (blood), ὡς (as) νεκροῦ (of one dead); καὶ (and) πᾶσα (every) ψυχὴ (soul) ζωῆς (living) ἀπέθανεν (died) τὰ (that was) ἐν (in) τῇ (the) θαλάσσῃ (sea).
BLB(i) 3 And the second poured out his bowl into the sea, and it became blood, as of one dead; and every living soul that was in the sea died.
BSB(i) 3 And the second angel poured out his bowl into the sea, and it turned to blood like that of the dead, and every living thing in the sea died.
MLV(i) 3 And the second poured out his bowl into the sea, and it became blood like that of the dead, and every living soul died in the sea.
VIN(i) 3 The second angel poured out his bowl on the sea, and it became blood like that of a dead man, and every living thing in the sea died.
Luther1545(i) 3 Und der andere Engel goß aus seine Schale ins Meer. Und es ward Blut, als eines Toten; und alle lebendigen Seelen starben in dem Meer.
Luther1912(i) 3 Und der andere Engel goß aus seine Schale ins Meer; und es ward Blut wie eines Toten, und alle lebendigen Seelen starben in dem Meer.
ELB1871(i) 3 Und der zweite goß seine Schale aus auf das Meer; und es wurde zu Blut, wie von einem Toten, und jede lebendige Seele starb, alles was in dem Meere war.
ELB1905(i) 3 Und der zweite goß seine Schale aus auf O. in das Meer; und es wurde zu Blut, wie von einem Toten, und jede lebendige Seele starb, alles was in dem Meere war.
DSV(i) 3 En de tweede engel goot zijn fiool uit in de zee, en zij werd bloed als van een dode; en alle levende ziel is gestorven in de zee.
DarbyFR(i) 3 Et le second versa sa coupe sur la mer; et elle devint du sang, comme d'un corps mort; et tout ce qui avait vie dans la mer mourut.
Martin(i) 3 Et le second Ange versa sa fiole sur la mer, et elle devint comme le sang d'un corps mort, et toute âme qui vivait dans la mer, mourut.
Segond(i) 3 Le second versa sa coupe dans la mer. Et elle devint du sang, comme celui d'un mort; et tout être vivant mourut, tout ce qui était dans la mer.
SE(i) 3 Y el segundo ángel derramó su copa en el mar, y fue vuelto en sangre, como de un muerto; y toda alma viviente fue muerta en el mar.
ReinaValera(i) 3 Y el segundo ángel derramó su copa sobre el mar, y se convirtió en sangre como de un muerto; y toda alma viviente fué muerta en el mar.
JBS(i) 3 Y el segundo ángel derramó su copa en el mar, y fue vuelto en sangre, como de un muerto; y toda alma viviente fue muerta en el mar.
Albanian(i) 3 Pastaj engjëlli i dytë e derdhi kupën e tij në det; dhe u bë gjak si i një të vdekuri dhe çdo qenie e gjallë në det vdiq.
RST(i) 3 Второй Ангел вылил чашу свою в море: и сделалась кровь, как бы мертвеца, и все одушевленное умерло в море.
Peshitta(i) 3 ܘܡܠܐܟܐ ܕܬܪܝܢ ܐܫܕ ܙܒܘܪܗ ܒܝܡܐ ܘܗܘܐ ܝܡܐ ܐܝܟ ܡܝܬܐ ܘܟܠ ܢܦܫܐ ܚܝܬܐ ܡܝܬܬ ܒܝܡܐ ܀
Arabic(i) 3 ثم سكب الملاك الثاني جامه على البحر فصار دما كدم ميت. وكل نفس حية ماتت في البحر.
Amharic(i) 3 ሁለተኛውም ጽዋውን በባሕር ውስጥ አፈሰሰ፤ እንደ ሞተም ሰው ደም ሆነ፥ በባሕርም ከሚኖሩት ሕይወት ያለበት ነፍስ ሁሉ ሞተ።
Armenian(i) 3 Երկրորդ հրեշտակը թափեց իր սկաւառակը ծովուն վրայ. ջուրերը մեռած մարդու մը արիւնին պէս եղան, ու ծովուն մէջի բոլոր կենդանիները մեռան:
Basque(i) 3 Eta bigarren Aingueruäc issur ceçan bere ampolá itsassora, eta sarrasquibaten odola beçalaca cedin eta itsassoco arima vici gucia hil cedin.
Bulgarian(i) 3 И вторият ангел изля чашата си в морето; и то стана като кръв на мъртвец и всяка жива душа в морето умря.
Croatian(i) 3 Drugi izli svoju čašu na more. I ono posta krv kao krv mrtvačeva te izginu sve živo u moru.
BKR(i) 3 Za tím druhý anděl vylil koflík svůj na moře, a učiněno jest jako krev umrlého, a všeliká duše živá v moři umřela.
Danish(i) 3 Og den anden Engel udgød sin Skaal i Havet, og det blev Blod som af en Myrdet, og hver levende Sjæl i Havet døde.
CUV(i) 3 第 二 位 天 使 把 碗 倒 在 海 裡 , 海 就 變 成 血 , 好 像 死 人 的 血 , 海 中 的 活 物 都 死 了 。
CUVS(i) 3 第 二 位 天 使 把 碗 倒 在 海 里 , 海 就 变 成 血 , 好 象 死 人 的 血 , 海 中 的 活 物 都 死 了 。
Esperanto(i) 3 Kaj la dua elversxis sian pelvon en la maron; kaj farigxis sango, kiel de mortinto; kaj mortis cxiu vivanta estajxo en la maro.
Estonian(i) 3 Ja teine Ingel valas oma kausi välja merre, ja see sai otsekui surnu vereks, ja suri iga elav hing, kõik, kes meres olid.
Finnish(i) 3 Ja toinen enkeli vuodatti maljansa mereen, ja se tuli niinkuin kuolleen veri, ja kaikki eläväiset sielut kuolivat meressä.
FinnishPR(i) 3 Ja toinen enkeli vuodatti maljansa mereen, ja se tuli vereksi, ikäänkuin kuolleen vereksi, ja jokainen elävä olento kuoli, mitä meressä oli.
Haitian(i) 3 Dezyèm zanj lan vide gode pa l' la sou lanmè. Dlo a tounen tankou san moun mouri. Tout bèt vivan ki te nan lanmè a mouri.
Hungarian(i) 3 A másik angyal is kitölté az õ poharát a tengerbe; és olyanná lõn, mint a halott vére; és minden élõ állat meghala a tengerben.
Indonesian(i) 3 Setelah itu malaikat kedua menuang isi wadahnya ke laut. Maka air laut pun menjadi seperti darah orang mati, dan matilah segala makhluk yang hidup di dalam laut.
Italian(i) 3 Poi, il secondo angelo versò la sua coppa nel mare; ed esso divenne sangue, come di corpo morto; ed ogni anima vivente morì nel mare.
ItalianRiveduta(i) 3 Poi il secondo angelo versò la sua coppa nel mare; ed esso divenne sangue come di morto; ed ogni essere vivente che si trovava nel mare morì.
Japanese(i) 3 第二の者その鉢を海の上に傾けたれば、海は死人の血の如くなりて、海にある生物ことごとく死にたり。
Kabyle(i) 3 Lmelk wis sin yesmar taqbuct-is ɣer lebḥeṛ, yuɣal d idammen am idammen n lmegget, imiren kra wayen yețɛicen di lebḥeṛ yemmut.
Korean(i) 3 둘째가 그 대접을 바다에 쏟으매 바다가 곧 죽은 자의 피같이 되니 바다 가운데 모든 생물이 죽더라
Latvian(i) 3 Un otrs eņģelis izlēja savu kausu jūrā; un tā kļuva it kā miroņa asinis; un visa radība jūrā nobeidzās.
Lithuanian(i) 3 Antrasis angelas išpylė savo dubenį jūron; ji tapo lyg numirėlio kraujas, ir visi gyviai jūroje išgaišo.
PBG(i) 3 I wylał wtóry Anioł czaszę swoję na morze, i stało się jakoby krew umarłego, a każda dusza żywa zdechła w morzu.
Portuguese(i) 3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, que se tornou em sangue como de um morto, e morreu todo ser vivente que estava no mar.
Norwegian(i) 3 Og den annen engel tømte sin skål ut i havet; og det blev til blod som av en død mann, og hver levende sjel i havet døde.
Romanian(i) 3 Al doilea a vărsat potirul lui în mare. Şi marea s'a făcut sînge, ca sîngele unui om mort. Şi a murit orice făptură vie, chiar şi tot ce era în mare.
Ukrainian(i) 3 А другий Ангол вилив свою чашу до моря. І сталася кров, немов у мерця, і кожна істота жива вмерла в морі.
UkrainianNT(i) 3 А другий ангел вилив чашу свою на море; і стала кров наче у мерця, і всяка душа жива вмерла в морі.
SBL Greek NT Apparatus

3 δεύτερος WH Treg NIV ] + ἄγγελος RP • ζωῆς WH Treg NIV ] ζῶσα RP • τὰ WH Treg NIV ] – RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus

3 <ζωσα> OMIT ζωσα