Revelation 15:4

Stephanus(i) 4 τις ου μη φοβηθη σε κυριε και δοξαση το ονομα σου οτι μονος οσιος οτι παντα τα εθνη ηξουσιν και προσκυνησουσιν ενωπιον σου οτι τα δικαιωματα σου εφανερωθησαν
LXX_WH(i)
    4 G5101 I-NSM τις G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G5399 [G5680] V-AOS-3S φοβηθη G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G1392 [G5692] V-FAI-3S δοξασει G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G4675 P-2GS σου G3754 CONJ οτι G3441 A-NSM μονος G3741 A-NSM οσιος G3754 CONJ οτι G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G2240 [G5692] V-FAI-3P ηξουσιν G2532 CONJ και G4352 [G5692] V-FAI-3P προσκυνησουσιν G1799 ADV ενωπιον G4675 P-2GS σου G3754 CONJ οτι G3588 T-NPN τα G1345 N-NPN δικαιωματα G4675 P-2GS σου G5319 [G5681] V-API-3P εφανερωθησαν
Tischendorf(i)
  4 G5101 I-NSM τίς G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G5399 V-AOS-3S φοβηθῇ, G2962 N-VSM κύριε, G2532 CONJ καὶ G1392 V-FAI-3S δοξάσει G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομά G4771 P-2GS σου; G3754 CONJ ὅτι G3441 A-NSM μόνος G3741 A-NSM ὅσιος, G3754 CONJ ὅτι G3956 A-NPN πάντα G3588 T-NPN τὰ G1484 N-NPN ἔθνη G2240 V-FAI-3P ἥξουσιν G2532 CONJ καὶ G4352 V-FAI-3P προσκυνήσουσιν G1799 ADV ἐνώπιόν G4771 P-2GS σου, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NPN τὰ G1345 N-NPN δικαιώματά G4771 P-2GS σου G5319 V-API-3P ἐφανερώθησαν.
Tregelles(i) 4 τίς οὐ μὴ φοβηθῇ, κύριε, καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου; ὅτι μόνος ὅσιος· ὅτι πάντα τὰ ἔθνη ἥξουσιν, καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου· ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν.
TR(i)
  4 G5101 I-NSM τις G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G5399 (G5680) V-AOS-3S φοβηθη G4571 P-2AS σε G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G1392 (G5661) V-AAS-3S δοξαση G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G4675 P-2GS σου G3754 CONJ οτι G3441 A-NSM μονος G3741 A-NSM οσιος G3754 CONJ οτι G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G2240 (G5692) V-FAI-3P ηξουσιν G2532 CONJ και G4352 (G5692) V-FAI-3P προσκυνησουσιν G1799 ADV ενωπιον G4675 P-2GS σου G3754 CONJ οτι G3588 T-NPN τα G1345 N-NPN δικαιωματα G4675 P-2GS σου G5319 (G5681) V-API-3P εφανερωθησαν
Nestle(i) 4 τίς οὐ μὴ φοβηθῇ, Κύριε, καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου; ὅτι μόνος ὅσιος, ὅτι πάντα τὰ ἔθνη ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου, ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν.
RP(i)
   4 G5101I-NSMτιvG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG5399 [G5680]V-AOS-3SφοβηθηG4771P-2ASσεG2962N-VSMκυριεG2532CONJκαιG1392 [G5661]V-AAS-3S| δοξασηG1392 [G5661]V-AAS-3S| <δοξαση>G1392 [G5692]V-FAI-3SVAR: δοξασει :ENDG3588T-ASN| τοG3686N-ASNονομαG4771P-2GSσουG3754CONJοτιG3441A-NSMμονοvG40A-NSMαγιοvG3754CONJοτιG3956A-NPN| πανταG3588T-NPNταG1484N-NPNεθνηG3956A-NPN| <πανταG3588T-NPNταG1484N-NPNεθνη>G3956A-NPMVAR: παντεv :ENDG2240 [G5692]V-FAI-3P| ηξουσινG2532CONJκαιG4352 [G5692]V-FAI-3PπροσκυνησουσινG1799ADVενωπιονG4771P-2GSσουG3754CONJοτιG3588T-NPNταG1345N-NPNδικαιωματαG4771P-2GSσουG5319 [G5681]V-API-3Pεφανερωθησαν
SBLGNT(i) 4 τίς οὐ μὴ ⸀φοβηθῇ, κύριε, καὶ ⸀δοξάσει τὸ ὄνομά σου, ὅτι μόνος ⸀ὅσιος; ὅτι πάντα τὰ ἔθνη ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου, ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν.
f35(i) 4 τις ου μη φοβηθη σε κυριε και δοξαση το ονομα σου οτι μονος αγιος ει οτι παντα τα εθνη ηξουσιν και προσκυνησουσιν ενωπιον σου οτι τα δικαιωματα σου εφανερωθησαν
IGNT(i)
  4 G5101 τις   G3756 ου Who G3361 μη Not G5399 (G5680) φοβηθη Should Fear G4571 σε Thee, G2962 κυριε O Lord, G2532 και And G1392 (G5661) δοξαση Glorify G3588 το   G3686 ονομα   G4675 σου Thy Name? G3754 οτι For "thou" G3441 μονος Only "art" G3741 οσιος Holy; G3754 οτι For G3956 παντα All G3588 τα The G1484 εθνη Nations G2240 (G5692) ηξουσιν Shall Come G2532 και And G4352 (G5692) προσκυνησουσιν Do Homage G1799 ενωπιον Before G4675 σου Thee; G3754 οτι For G3588 τα   G1345 δικαιωματα   G4675 σου Thy Righteous " Acts " G5319 (G5681) εφανερωθησαν Were Manifested.
ACVI(i)
   4 G5101 I-NSM τις Who? G5399 V-AOS-3S φοβηθη Will Fear G4571 P-2AS σε Thee G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G2962 N-VSM κυριε O Lord G2532 CONJ και And G1392 V-AAS-3S δοξαση Glorify G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G4675 P-2GS σου Of Thee G3754 CONJ οτι Because G3441 A-NSM μονος Alone G40 A-NSM αγιος Holy G3754 CONJ οτι Because G3956 A-NPN παντα All G3588 T-NPN τα Thes G1484 N-NPN εθνη Nations G2240 V-FAI-3P ηξουσιν Will Come G2532 CONJ και And G4352 V-FAI-3P προσκυνησουσιν Will Worship G1799 ADV ενωπιον Before G4675 P-2GS σου Thee G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NPN τα Thes G1345 N-NPN δικαιωματα Righteous Deeds G4675 P-2GS σου Of Thee G5319 V-API-3P εφανερωθησαν Were Made Known
Vulgate(i) 4 quis non timebit Domine et magnificabit nomen tuum quia solus pius quoniam omnes gentes venient et adorabunt in conspectu tuo quoniam iudicia tua manifestata sunt
Clementine_Vulgate(i) 4 Quis non timebit te, Domine, et magnificabit nomen tuum? quia solus pius es: quoniam omnes gentes venient, et adorabunt in conspectu tuo, quoniam judicia tua manifesta sunt.
Wycliffe(i) 4 Lord, who schal not drede thee, and magnyfie thi name? for thou aloone art merciful; for alle folkis schulen come, and worschipe in thi siyt, for thi domes ben open.
Tyndale(i) 4 Who shall not feare o lorde and gloryfy thy name? For thou only arte holy and all gentylls shall come and worshippe before the for thy iudgmentes are made manyfeste.
Coverdale(i) 4 Who shal not feare the O LORDE and gloryfie thy name? For thou only art holy, for all getiles shall come and worshippe before the, for thy iudgmentes are made manyfest.
MSTC(i) 4 Who shall not fear, o Lord, and glorify thy name? For thou only art holy, and all gentiles shall come and worship before thee, for thy judgments are made manifest."
Matthew(i) 4 Who shal not feare. O Lorde, & glorify thy name? For thou only arte holy and al Gentyls shal come and worshippe before the for thy iudgementes are made manifeste.
Great(i) 4 Who shall not feare o Lorde, & gloryfy thy name? For thou only arte holy, and all gentyls shall come and worshyppe before the, for thy iudgementes are made manyfeste.
Geneva(i) 4 Who shall not feare thee, O Lord, and glorifie thy Name! for thou onely art holy, and all nations shall come and worship before thee: for thy iudgements are made manifest.
Bishops(i) 4 Who shall not feare thee O Lorde, and glorifie thy name? for thou only art holy: And all gentiles shal come and worship before thee, for thy iudgemetes are made manifest
DouayRheims(i) 4 Who shall not fear thee, O Lord, and magnify thy name? For thou only art holy. For all nations shall come and shall adore in thy sight, because thy judgments are manifest.
KJV(i) 4 Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy: for all nations shall come and worship before thee; for thy judgments are made manifest.
KJV_Cambridge(i) 4 Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy: for all nations shall come and worship before thee; for thy judgments are made manifest.
Mace(i) 4 who will not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy: and all nations shall come to adore thee; because thy judgments have been display'd."
Whiston(i) 4 Who shall not fear [thee,] O Lord, and glorify thy name? for [thou] only [art] holy: for all nations shall come and worship before thee; for thy judgments are made manifest O Lord.
Wesley(i) 4 Who would not fear thee, O Lord, and glorify thy name? For thou only art gracious: for all the nations shall come and worship before thee: for thy judgments are made manifest.
Worsley(i) 4 O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy: and all the nations shall come and worship before thee; for thy righteous judgements are made manifest."
Haweis(i) 4 Who should not fear thee, O Lord, and glorify thy name? because thou only art holy: for all nations shall come and worship before thee, because thy righteous judgments are made evident.
Thomson(i) 4 Who would not fear thee, O Lord, and glorify thy name? For thou alone art perfect. For all the nations will come and worship before thee, For thy rules of rectitude are made manifest.
Webster(i) 4 Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy: for all nations shall come and worship before thee; for thy judgments are made manifest.
Living_Oracles(i) 4 Who should not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for thou alone art perfect. Surely all nations shall come and worship before thee, because thy righteous judgments are made manifest.
Etheridge(i) 4 Who shall not fear thee, Lord, and glorify thy name? For thou only art [good, Polyglot.] and holy and just; therefore all nations shall come and worship before thee; because thy judgments are revealed.
Murdock(i) 4 Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? Because thou only art holy and just: Because all nations shall come and worship before thee, since thy righteousnesses have been revealed.
Sawyer(i) 4 who shall not fear thee, Lord, and glorify thy name? For thou only art holy, for all the nations shall come and worship before thee, for thy righteous ordinances have been made manifest.
Diaglott(i) 4 who not not may fear thee, O Lord, and may glorify the name of thee? because alone bountiful; because all the nations shall come and shall worship in presence of thee; because the righteous acts of thee were manifested.
ABU(i) 4 Who shall not fear, O Lord, and glorify thy name? Because thou alone art holy; because all the nations shall come and worship before thee; because thy judgments are made manifest.
Anderson(i) 4 Who will not fear thee, Lord, and glorify thy name? For thou alone art holy; for all nations shall come and worship before thee: because thy judgments are made manifest.
Noyes(i) 4 who shall not fear, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy; for all nations shall come and worship before thee, because thy judgments are made manifest.
YLT(i) 4 who may not fear Thee, O Lord, and glorify Thy name? because Thou alone art kind, because all the nations shall come and bow before Thee, because Thy righteous acts were manifested.'
JuliaSmith(i) 4 Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for thou alone holy: for all nations shall come and worship before thee; for thy justices were made manifest.
Darby(i) 4 Who shall not fear [thee], O Lord, and glorify thy name? for [thou] only [art] holy; for all nations shall come and do homage before thee; for thy righteousnesses have been made manifest.
ERV(i) 4 Who shall not fear, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy; for all the nations shall come and worship before thee; for thy righteous acts have been made manifest.
ASV(i) 4 Who shall not fear, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy; for all the nations shall come and worship before thee; for thy righteous acts have been made manifest.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy, for all the nations shall come and worship before thee, for thy righteous acts have been made manifest.
Rotherham(i) 4 Who shall in anywise not be put in fear, O Lord, and glorify thy name,––because, alone, full of lovingkindness; because, all the nations, will have come, and will do homage before thee, because, thy righteous deeds, were made manifest?
Twentieth_Century(i) 4 Who will not reverence and praise thy Name, O Lord? Thou alone art holy! All nations will come and worship before thee, for thy judgments have become manifest.'
Godbey(i) 4 Who may not fear, O Lord, and will not glorify thy name? because thou alone art holy; because all the nations shall come and worship before thee; because thy righteous acts have been made manifest.
WNT(i) 4 Who shall not be afraid, O Lord, and glorify Thy name? For Thou alone art holy. All nations shall come and shall worship Thee, because the righteousness of all that Thou hast done has been made manifest."
Worrell(i) 4 Who will not fear, O Lord, and glorify Thy name? because Thou only art holy; because all the nations shall come, and worship before Thee; because Thy righteous acts were made manifest."
Moffatt(i) 4 Who shall not fear, O Lord, and glorify thy name? for thou alone art holy. Yea, all nations shall come and worship before thee, for thy judgments are disclosed."
Goodspeed(i) 4 Who will not fear and give glory to your name, Lord? For you alone are holy. All the heathen will come and worship before you, for the justice of your sentences has now been shown."
Riverside(i) 4 Who will not reverence and glorify thy name, O Lord? For thou only art holy. All the nations will come and worship before thee, because thy righteous acts have been made manifest."
MNT(i) 4 Who shall not fear, O Lord, And glorify thy name? For thou only art holy. For all the nations shall come and worship before thee; For thy righteous acts have been made evident."
Lamsa(i) 4 Who shall not fear you, O LORD, and glorify your name? For you only are holy: All nations shall come and worship before you; for your righteousness has been revealed.
CLV(i) 4 Who may by no means be afraid of Thee, Lord, And glorify Thy name? For Thou only art benign. For all the nations shall arrive And worship before Thee, For Thy just awards were made manifest."
Williams(i) 4 Who will not fear and glorify your name, O Lord? For you alone are holy. All the nations will come and worship you, because the justice of your sentences has now been shown."
BBE(i) 4 What man is there who will not have fear before you, O Lord, and give glory to your name? because you only are holy; for all the nations will come and give worship before you; for your righteousness has been made clear.
MKJV(i) 4 Who shall not fear You, O Lord, and glorify Your name? For You only are holy. For all nations shall come and worship before You, for Your righteousnesses were made known.
LITV(i) 4 Who will not fear You, Lord, and glorify Your name? For You only are holy. For all the nations will come and will worship before You, because Your righteousnesses were made known.
ECB(i) 4 Who never no way awes you, O Yah Veh, and glorifies your name? Because you only are merciful; because all goyim come and worship in your sight; because your judgments are manifested.
AUV(i) 4 O Lord, who will not fear [you] and honor your name, for only you are holy? [So], all the nations will come and worship in front of you, for your righteous deeds have been revealed.”
ACV(i) 4 Who will, no, not fear thee, O Lord, and glorify thy name, because thou alone are holy? Because all the nations will come and worship before thee, because thy righteous deeds were made known.
Common(i) 4 Who will not fear, O Lord, and glorify your name? For you alone are holy. All the nations will come and worship before you, for your righteous acts have been revealed."
WEB(i) 4 Who wouldn’t fear you, Lord, and glorify your name? For you only are holy. For all the nations will come and worship before you. For your righteous acts have been revealed.”
NHEB(i) 4 Who would not fear you, Lord, and glorify your name? For you only are holy. For all the nations will come and worship before you. For your righteous acts have been revealed."
AKJV(i) 4 Who shall not fear you, O Lord, and glorify your name? for you only are holy: for all nations shall come and worship before you; for your judgments are made manifest.
KJC(i) 4 Who shall not fear you, O Lord, and glorify your name? for you only are holy: for all nations shall come and worship before you; for your judgments are made manifest.
KJ2000(i) 4 Who shall not fear you, O Lord, and glorify your name? for you only are holy: for all nations shall come and worship before you; for your judgments are made manifest.
UKJV(i) 4 Who shall not fear you, O Lord, and glorify your name? for you only are holy: for all nations shall come and worship before you; for your judgments are made manifest.
RKJNT(i) 4 Who shall not fear you, O Lord, and glorify your name? for you alone are holy: all nations shall come and worship before you; for your righteous acts have been revealed.
TKJU(i) 4 Who shall not fear You, O Lord, and glorify Your name? For only You are holy: For all nations shall come and worship before You; for Your judgments are made manifest."
RYLT(i) 4 who may not fear You, O Lord, and glorify Your name? because You alone are kind, because all the nations shall come and bow before You, because Your righteous acts were manifested.'
EJ2000(i) 4 Who shall not fear thee, O Lord, and magnify thy name? for thou only art holy; therefore, all the Gentiles shall come and worship before thee; for thy judgments are made manifest.
CAB(i) 4 Who shall not fear You, O Lord, and glorify Your name? For You alone are holy. For all nations shall come and worship before You, because Your righteous judgments have been manifested."
WPNT(i) 4 Who could not fear You, O Lord, and glorify Your name? Because You alone are holy, because all the nations will come and do obeisance before You, because Your righteous judgments have been manifested.”
JMNT(i) 4 "O Lord [= O Yahweh], who may by no means (or: who may in no way) fear You and glorify (bring good reputation to) Your Name? Because [You] only (alone; without accompaniment) [are] appropriately pious, sanctioned, and benign [Vat. 2066 reads: Set-apart (Holy)]. Because the multitudes (nations: ethnic groups) WILL continue arriving, and they WILL continue worshiping in Your presence (in Your sight; before You). Because the results of Your righteousness (effects of Your fairness and equity, just decrees and decisions; actions according to the Way pointed out, results of justification, actualization of justice and rightwising of relationships) are manifested (or: were brought to light; were made to appear)."
NSB(i) 4 »Who will not reverence you, Jehovah, and glorify your name, for only you are holy. All nations will come and worship you. Your righteous judgments are clearly apparent.«
ISV(i) 4 Lord, who won’t fear and praise your name? For you alone are holy, and all the nations will come and worship you because your judgments have been revealed.”
LEB(i) 4 Who would never fear, Lord, and glorify your name? For only you are holy, because all the nations* will come and worship before you, because your righteous deeds have been revealed."
BGB(i) 4 τίς οὐ μὴ φοβηθῇ, Κύριε, καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου; ὅτι μόνος ὅσιος, ὅτι πάντα τὰ ἔθνη ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου, ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν.”
BIB(i) 4 τίς (Who) οὐ (no) μὴ (not) φοβηθῇ (should fear You), Κύριε (O Lord), καὶ (and) δοξάσει (will glorify) τὸ (the) ὄνομά (name) σου (of You)? ὅτι (For You) μόνος (alone are) ὅσιος (holy). ὅτι (For) πάντα (all) τὰ (the) ἔθνη (nations) ἥξουσιν (will come) καὶ (and) προσκυνήσουσιν (will worship) ἐνώπιόν (before) σου (You), ὅτι (because) τὰ (the) δικαιώματά (righteous acts) σου (of You) ἐφανερώθησαν (have been revealed).”
BLB(i) 4 Who should not fear You, O Lord, and will glorify Your name? For You alone are holy. For all the nations will come and will worship before You, because Your righteous acts have been revealed.”
BSB(i) 4 Who will not fear You, O Lord, and glorify Your name? For You alone are holy. All nations will come and worship before You, for Your righteous acts have been revealed.”
MSB(i) 4 Who will not fear You, O Lord, and glorify Your name? For You alone are holy. All nations will come and worship before You, for Your righteous acts have been revealed.”
MLV(i) 4 Who should never fear you, Lord, and should glorify your name? Because only you are holy, because all the nations will be coming and will be worshiping in your sight, because your righteousnesses were manifested.
VIN(i) 4 Who will not fear You, O Lord, and glorify Your name? For You alone are holy. All nations will come and worship before You, for Your righteous acts have been revealed.”
Luther1545(i) 4 Wer soll dich nicht fürchten, HERR, und deinen Namen preisen? Denn du bist allein heilig. Denn alle Heiden werden kommen und anbeten vor dir; denn deine Urteile sind offenbar worden.
Luther1912(i) 4 Wer sollte dich nicht fürchten, HERR und deinen Namen preisen? Denn du bist allein heilig. Denn alle Heiden werden kommen und anbeten vor dir; denn deine Urteile sind offenbar geworden.
ELB1871(i) 4 Wer sollte nicht [dich], Herr, fürchten und deinen Namen verherrlichen? denn du allein bist heilig; denn alle Nationen werden kommen und vor dir anbeten, denn deine gerechten Taten sind offenbar geworden.
ELB1905(i) 4 Wer sollte nicht dich, Herr, fürchten und deinen Namen verherrlichen? Denn du allein bist heilig; O. fromm denn alle Nationen werden kommen und vor dir anbeten, denn deine gerechten Taten Eig. deine Gerechtigkeiten sind offenbar geworden.
DSV(i) 4 Wie zou U niet vrezen, Heere, en Uw Naam niet verheerlijken? Want Gij zijt alleen heilig; want alle volken zullen komen, en voor U aanbidden; want Uw oordelen zijn openbaar geworden.
DarbyFR(i) 4 Qui ne te craindrait, *Seigneur, et qui ne glorifierait ton nom? car seul tu es saint; car toutes les nations viendront et se prosterneront devant toi; parce que tes faits justes ont été manifestés.
Martin(i) 4 Seigneur, qui ne te craindra, et qui ne glorifiera ton Nom ? car tu es Saint toi seul, c'est pourquoi toutes les nations viendront et se prosterneront devant toi; car tes jugements sont pleinement manifestés.
Segond(i) 4 Qui ne craindrait, Seigneur, et ne glorifierait ton nom? Car seul tu es saint. Et toutes les nations viendront, et se prosterneront devant toi, parce que tes jugements ont été manifestés.
SE(i) 4 ¿Quién no te temerá, oh Señor, y engrandecerá tu Nombre? Porque tú sólo eres Santo; por lo cual todos los gentiles vendrán, y adorarán delante de ti, porque tus juicios son manifestados.
ReinaValera(i) 4 ¿Quién no te temerá, oh Señor, y engrandecerá tu nombre? porque tú sólo eres santo; por lo cual todas las naciones vendrán, y adorarán delante de ti, porque tus juicios son manifestados.
JBS(i) 4 ¿Quién no te temerá, oh Señor, y engrandecerá tu Nombre? Porque tú solo eres Santo; por lo cual todos los gentiles vendrán, y adorarán delante de ti, porque tus juicios son manifestados.
Albanian(i) 4 Kush nuk do të të druajë, o Zot, dhe nuk do të lëvdojë emrin tënd? Sepse vetëm ti je i Shenjtë; sepse të gjitha kombet do të vijnë dhe do të adhurojnë përpara teje, sepse gjykimet e tua u shfaqën''.
RST(i) 4 Кто не убоится Тебя, Господи, и не прославит имени Твоего? ибо Ты един свят. Все народы придут и поклонятся пред Тобою, ибо открылись суды Твои.
Peshitta(i) 4 ܡܢ ܠܐ ܢܕܚܠ ܠܟ ܡܪܝܐ ܘܢܫܒܚ ܠܫܡܟ ܡܛܠ ܕܐܢܬ ܗܘ ܒܠܚܘܕ ܚܤܝܐ ܡܛܠ ܕܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܢܐܬܘܢ ܘܢܤܓܕܘܢ ܩܕܡܝܟ ܡܛܠ ܕܬܪܝܨ ܐܢܬ ܀
Arabic(i) 4 من لا يخافك يا رب ويمجد اسمك لانك وحدك قدوس لان جميع الامم سيأتون ويسجدون امامك لان احكامك قد أظهرت
Armenian(i) 4 Տէ՛ր, ո՞վ պիտի չվախնայ քեզմէ եւ չփառաւորէ քու անունդ, որովհետեւ միակ սուրբը դո՛ւն ես. արդարեւ բոլոր ազգերը պիտի գան ու երկրպագեն քու առջեւդ, քանի որ քու արդար դատավճիռներդ յայտնաբերուեցան»:
Basque(i) 4 Nor ezta hire beldur içanen, Iauna, eta norc eztu glorificaturen hire icena? ecen saindu bakoitza aiz hi: ecen gende guciac ethorriren dituc, eta adoraturen dié hire aitzinean: ceren hire iugemenduac manifestatu içan baitirade.
Bulgarian(i) 4 Кой няма да се бои от Теб, Господи, и няма да прослави Името Ти? Защото само Ти си свят. Всички народи ще дойдат и ще се поклонят пред Теб, защото се явиха Твоите праведни дела.
Croatian(i) 4 Tko da te se ne boji, Gospodine, tko da ne slavi ime tvoje! Ti si jedini svet! I zato svi će narodi doći i klanjati se pred tobom jer se očitovahu pravedna djela tvoja!"
BKR(i) 4 Kdož by se nebál tebe, Pane, a nezveleboval jména tvého? Nebo ty sám svatý jsi. Všickni zajisté národové přijdou a klaněti se budou před obličejem tvým; nebo soudové tvoji zjeveni jsou.
Danish(i) 4 Hvo skulde ikke frygte dig, Herre! og prise dit Navn? Thi du er alene hellig; thi alle Folkeslag skulle komme og tilbede for dit Aasyn, fordi dine Dommere ere aabenbarede.
CUV(i) 4 主 阿 , 誰 敢 不 敬 畏 你 , 不 將 榮 耀 歸 與 你 的 名 呢 ? 因 為 獨 有 你 是 聖 的 。 萬 民 都 要 來 在 你 面 前 敬 拜 , 因 你 公 義 的 作 為 已 經 顯 明 出 來 了 。
CUVS(i) 4 主 阿 , 谁 敢 不 敬 畏 你 , 不 将 荣 耀 归 与 你 的 名 呢 ? 因 为 独 冇 你 是 圣 的 。 万 民 都 要 来 在 你 面 前 敬 拜 , 因 你 公 义 的 作 为 已 经 显 明 出 来 了 。
Esperanto(i) 4 Kiu ne timos, ho Sinjoro, kaj ne gloros Vian nomon? cxar Vi sola estas sankta; cxar cxiuj nacioj venos kaj adorklinigxos al Vi; cxar Viaj justajxoj elmontrigxis.
Estonian(i) 4 Kes ei peaks kartma Sind, Issand, ja andma austust Sinu nimele? Sest Sina üksi oled püha; sest kõik paganad tulevad ja kummardavad Sind, sellepärast et Su õiged kohtuotsused on saanud avalikuks!"
Finnish(i) 4 Kuka ei pelkää sinua, Herra, ja sinun nimeäs ylistä? Sillä sinä yksinäs pyhä olet; sillä kaikki pakanat tulevat, ja sinun kasvois edessä kumartavat ja rukoilevat: että sinun tuomios julistetut ovat.
FinnishPR(i) 4 Kuka ei pelkäisi, Herra, ja ylistäisi sinun nimeäsi? Sillä sinä yksin olet Pyhä; sillä kaikki kansat tulevat ja kumartavat sinua, koska sinun vanhurskaat tuomiosi ovat julki tulleet."
Haitian(i) 4 Ki moun ki pa ta gen krentif pou ou, Mèt? Ki moun ki pou ta refize fè lwanj ou? Se ou menm sèl ki sen. Tout nasyon yo gen pou vini pou yo bese tèt yo devan ou, pou yo adore ou. Paske, yo wè aklè sa ou fè se bagay ki dwat.
Hungarian(i) 4 Ki ne félne téged, Uram! és [ki] ne dicsõítené a te nevedet? mert csak egyedül vagy szent. Mert eljõnek mind a pogányok és lehajolnak elõtted; mert a te ítéleteid nyilvánvalókká lettek.
Indonesian(i) 4 Siapakah yang tidak takut kepada-Mu, Tuhan? Siapakah yang tidak mau mengabarkan kebesaran-Mu? Engkau sajalah yang suci. Segala bangsa akan datang menyembah Engkau karena tindakan-tindakan-Mu yang adil telah dilihat oleh semua orang."
Italian(i) 4 O Signore, chi non ti temerà, e non glorificherà il tuo nome? poichè tu solo sei santo; certo tutte le nazioni verranno, e adoreranno nel tuo cospetto; perciocchè i tuoi giudicii sono stati manifestati.
ItalianRiveduta(i) 4 Chi non temerà, o Signore, e chi non glorificherà il tuo nome? Poiché tu solo sei santo; e tutte le nazioni verranno e adoreranno nel tuo cospetto, poiché i tuoi giudici sono stati manifestati.
Japanese(i) 4 主よ、たれか汝を畏れざる、誰か御名を尊ばざる、汝のみ聖なり、諸種の國人きたりて御前に拜せん。なんぢの審判は既に現れたればなり』
Kabyle(i) 4 Anwa ur nețțaggad, ur nețḥemmid isem-ik a Sidi Ṛebbi ? Axaṭer d kečč kan i d imqeddes. Leǧnas meṛṛa a d-asen ad seǧǧden zdat-ek, imi tḥekkmeḍ s lḥeqq a Bab n lḥeqq.
Korean(i) 4 주여 누가 주의 이름을 두려워하지 아니하며 영화롭게 하지 아니하오리이까 오직 주만 거룩하시니이다 주의 의로우신 일이 나타났으매 만국이 와서 주께 경배하리이다' 하더라
Latvian(i) 4 Kas Tevi nebīsies, Kungs, un neslavēs Tavu vārdu? Jo Tu viens esi svēts! Visas tautas nāks Tavā priekšā un Tevi pielūgs, jo Tavi lēmumi atklājušies.
Lithuanian(i) 4 Kas gi nesibijotų Tavęs, Viešpatie, ir nešlovintų Tavojo vardo?! Juk Tu vienas šventas! Visos tautos ateis ir pagarbins Tave, nes apreikšti Tavo teisūs sprendimai”.
PBG(i) 4 Któż by się ciebie nie bał, Panie! i nie wielbił imienia twego? gdyżeś sam święty, gdyż wszystkie narody przyjdą i kłaniać się będą przed obliczem twojem, że się okazały sprawiedliwe sądy twoje.
Portuguese(i) 4 Quem não te temerá, Senhor, e não glorificará o teu nome? Pois só tu és santo; por isso todas as nações virão e se prostrarão diante de ti, porque os teus juízos são manifestos.
Norwegian(i) 4 Hvem skulde ikke frykte, Herre, og ære ditt navn? Du alene er hellig, og alle folkene skal komme og tilbede for ditt åsyn, fordi dine rettferdige dommer er blitt åpenbaret.
Romanian(i) 4 Cine nu se va teme, Doamne, şi cine nu va slăvi Numele Tău? Căci numai Tu eşti Sfînt, şi toate Neamurile vor veni şi se vor închina înaintea Ta, pentrucă judecăţile Tale au fost arătate!``
Ukrainian(i) 4 Хто Тебе, Господи, не побоїться, та Ймення Твого не прославить? Бо один Ти святий, бо народи всі прийдуть та вклоняться перед Тобою, бо з'явилися суди Твої!
UkrainianNT(i) 4 Хто не убоїть ся Тебе, Господи, і не прославить імени Твого? Ти бо один сьвятий, бо всї народи прийдуть і поклонять ся перед Тобою; бо Твої суди обявились.
SBL Greek NT Apparatus

4 φοβηθῇ WH Treg NIV ] + σε RP • δοξάσει WH Treg NIV ] δοξάσῃ RP • ὅσιος WH Treg NIV ] ἅγιος RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   4 <δοξαση> δοξασει <παντα τα εθνη> παντες