Psalms 98:8

HOT(i) 8 נהרות ימחאו כף יחד הרים ירננו׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H5104 נהרות Let the floods H4222 ימחאו clap H3709 כף hands: H3162 יחד together H2022 הרים let the hills H7442 ירננו׃ be joyful
Vulgate(i) 8 flumina plaudent manu simul montes laudabunt
Clementine_Vulgate(i) 8 Domine Deus noster, tu exaudiebas eos; Deus, tu propitius fuisti eis, et ulciscens in omnes adinventiones eorum.
Wycliffe(i) 8 Oure Lord God, thou herdist hem; God, thou were merciful to hem, and thou tokist veniaunce on al her fyndyngis.
Coverdale(i) 8 Let the see make a noyse and all yt therin is, yee the whole worlde & all that dwell therin.
MSTC(i) 8 Let the floods clap their hands, and let all the hills be joyful together
Matthew(i) 8 Let the floudes clappe their handes, and let al the hylles be ioyful together.
Great(i) 8 Let the see make a noyse and all that therin is, the rounde worlde, and they that dwell therin.
Geneva(i) 8 Let the floods clap their hands, and let the mountaines reioyce together
Bishops(i) 8 (98:9) Let the fluddes clappe their handes: and let the hylles be ioyfull altogether before the face of God
DouayRheims(i) 8 The rivers shall clap their hands, the mountains shall rejoice together
KJV(i) 8 Let the floods clap their hands: let the hills be joyful together
KJV_Cambridge(i) 8 Let the floods clap their hands: let the hills be joyful together
Thomson(i) 8 Let the rivers unite in applauses; let the mountains exult with joy;
Webster(i) 8 Let the floods clap their hands: let the hills be joyful together
Brenton(i) 8 (97:8) The rivers shall clap their hands together; the mountains shall exult.
Brenton_Greek(i) 8 Ποταμοὶ κροτήσουσι χειρὶ ἐπιτοαυτό, τὰ ὄρη ἀγαλλιάσονται.
Leeser(i) 8 Let the rivers clap their hands; let the mountains be joyful together,
YLT(i) 8 Floods clap hand, together hills cry aloud,
JuliaSmith(i) 8 The rivers shall clap the hand: the mountains shall rejoice together
Darby(i) 8 Let the floods clap [their] hands; let the mountains sing for joy together,
ERV(i) 8 Let the floods clap their hands; let the hills sing for joy together;
ASV(i) 8 Let the floods clap their hands;
Let the hills sing for joy together
JPS_ASV_Byz(i) 8 Let the floods clap their hands; let the mountains sing for joy together;
Rotherham(i) 8 Let, the floods, clap their hands, Together, let, the mountains, make a joyful noise,
CLV(i) 8 The streams, let them clap with the palm,
BBE(i) 8 Let the streams make sounds of joy with their hands; let the mountains be glad together,
MKJV(i) 8 Let the floods clap their hands; let the hills be joyful together
LITV(i) 8 Let the rivers clap their hands; let the heights shout for joy together
ECB(i) 8 the rivers clap their palms; the mountains shout together
ACV(i) 8 Let the floods clap their hands. Let the hills sing for joy together
WEB(i) 8 Let the rivers clap their hands. Let the mountains sing for joy together.
NHEB(i) 8 Let the rivers clap their hands. Let the mountains sing for joy together.
AKJV(i) 8 Let the floods clap their hands: let the hills be joyful together
KJ2000(i) 8 Let the floods clap their hands: let the hills be joyful together
UKJV(i) 8 Let the floods clap their hands: let the hills be joyful together
EJ2000(i) 8 Let the rivers clap their hands; let the mountains be joyful together
CAB(i) 8 The rivers shall clap their hands together; the mountains shall exalt.
LXX2012(i) 8 O Lord our God, you heard them; O God, you became propitious to them, though you did take vengeance on all their devices.
NSB(i) 8 Let the rivers clap their hands and the mountains sing joyfully.
ISV(i) 8 let the rivers clap their hands in unison; and let the mountains sing for joy
LEB(i) 8 Let the rivers clap their hands. Let the hills sing joyfully together
BSB(i) 8 Let the rivers clap their hands, let the mountains sing together for joy
MSB(i) 8 Let the rivers clap their hands, let the mountains sing together for joy
MLV(i) 8 Let the floods clap their hands. Let the hills sing for joy together
VIN(i) 8 Let the rivers clap their hands, let the mountains sing for joy together.
Luther1545(i) 8 Die Wasserströme frohlocken, und alle Berge seien fröhlich
Luther1912(i) 8 Die Wasserströme frohlocken, und alle Berge seien fröhlich
ELB1871(i) 8 Mögen die Ströme in die Hände klatschen, mögen jubeln die Berge allzumal-
ELB1905(i) 8 Mögen die Ströme in die Hände klatschen, mögen jubeln die Berge allzumal
DSV(i) 8 Dat de rivieren met de handen klappen, dat tegelijk de gebergten vreugde bedrijven,
Giguet(i) 8 Et les fleuves applaudiront, et les montagnes bondiront d’allégresse.
DarbyFR(i) 8 Que les fleuves battent des mains, que les montagnes chantent de joie ensemble,
Martin(i) 8 Que les fleuves frappent des mains, et que les montagnes chantent de joie,
Segond(i) 8 Que les fleuves battent des mains, Que toutes les montagnes poussent des cris de joie,
SE(i) 8 los ríos batan las manos; los montes todos hagan regocijo,
ReinaValera(i) 8 Los ríos batan las manos; Los montes todos hagan regocijo,
JBS(i) 8 los ríos batan las manos; los montes todos hagan regocijo,
Albanian(i) 8 Lumenjtë le të rrahin duart dhe malet le të ngazëllohen tok nga gëzimi përpara Zotit,
RST(i) 8 (97:8) да рукоплещут реки, да ликуют вместе горы
Arabic(i) 8 ‎الانهار لتصفق بالايادي الجبال لترنم معا
Bulgarian(i) 8 Нека ръкопляскат реките, нека се радват заедно планините
Croatian(i) 8 Rijeke nek' plješću rukama, zajedno s njima neka se brda raduju!
BKR(i) 8 Řeky rukama plésejte, spolu i hory prozpěvujte,
Danish(i) 8 Floderne klappe med Haand; Bjergene synge med Fryd til Hobe for HERRENS Ansigt;
CUV(i) 8 願 大 水 拍 手 ; 願 諸 山 在 耶 和 華 面 前 一 同 歡 呼 ;
CUVS(i) 8 愿 大 水 拍 手 ; 愿 诸 山 在 耶 和 华 面 前 一 同 欢 呼 ;
Esperanto(i) 8 La riveroj plauxdu per la manoj, La montoj kune kantu gxoje,
Finnish(i) 8 Kosket pauhatkaan ilosta, ja kaikki vuoret olkaan iloiset,
FinnishPR(i) 8 Paukuttakoot käsiänsä virrat, ja vuoret yhdessä riemuitkoot
Haitian(i) 8 Se pou larivyè yo pran bat men yo. Se pou tout ti mòn yo pran chante ansanm sitèlman yo kontan.
Hungarian(i) 8 A folyóvizek tapsoljanak, a hegyek együttesen örvendezzenek
Indonesian(i) 8 Biarlah sungai-sungai bertepuk tangan, dan bukit-bukit bersorak-sorai di hadapan TUHAN.
Italian(i) 8 Battansi i fiumi a palme; Cantino d’allegrezza tutti i monti.
ItalianRiveduta(i) 8 I fiumi battan le mani, i monti cantino assieme per gioia, dinanzi all’Eterno. Poich’egli viene a giudicare la terra;
Korean(i) 8 여호와 앞에서 큰 물이 박수하며 산악이 함께 즐거이 노래할지어다
PBG(i) 8 Rzeki niech klaskają rękoma; góry wespół niech się rozradują,
Norwegian(i) 8 Strømmene klappe i hender, fjellene juble alle sammen
Romanian(i) 8 să bată din palme rîurile, să strige de bucurie toţi munţii
Ukrainian(i) 8 ріки хай плещуть в долоні, разом радіють хай гори