Psalms 94:8-9

LXX_WH(i)
    8 G4920 V-AAD-2P [93:8] συνετε G1161 PRT δη G878 A-NPM αφρονες G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G2532 CONJ και G3474 A-NPM μωροι G4218 PRT ποτε G5426 V-AAD-2P φρονησατε
    9 G3588 T-NSM [93:9] ο G5452 V-AAPNS φυτευσας G3588 T-ASN το G3775 N-ASN ους G3364 ADV ουχι G191 V-PAI-3S ακουει G2228 CONJ η G3588 T-NSM ο G4111 V-AAPNS πλασας G3588 T-ASM τον G3788 N-ASM οφθαλμον G3364 ADV ου G2657 V-PAI-3S κατανοει
HOT(i) 8 בינו בערים בעם וכסילים מתי תשׂכילו׃ 9 הנטע אזן הלא ישׁמע אם יצר עין הלא יביט׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H995 בינו Understand, H1197 בערים ye brutish H5971 בעם among the people: H3684 וכסילים and fools, H4970 מתי when H7919 תשׂכילו׃ will ye be wise?
  9 H5193 הנטע He that planted H241 אזן the ear, H3808 הלא shall he not H8085 ישׁמע hear? H518 אם   H3335 יצר he that formed H5869 עין the eye, H3808 הלא shall he not H5027 יביט׃ see?
Vulgate(i) 8 intellegite stulti in populo et insipientes aliquando discite 9 qui plantavit aurem non audiet aut qui finxit oculum non videbit
Clementine_Vulgate(i) 8 Hodie si vocem ejus audieritis, nolite obdurare corda vestra 9 sicut in irritatione, secundum diem tentationis in deserto, ubi tentaverunt me patres vestri: probaverunt me, et viderunt opera mea.
Wycliffe(i) 8 If ye han herd his vois to dai; nyle ye make hard youre hertis. 9 As in the terryng to wraththe; bi the dai of temptacioun in desert. Where youre fadris temptiden me; thei preueden and sien my werkis.
Coverdale(i) 8 Take hede, ye vnwise amonge the people: o ye fooles, when wil ye vnderstonde? 9 He that planted the eare, shal he not heare? he that made the eye, shal not he se?
MSTC(i) 8 Take heed, ye unwise among the people: O ye fools, when will ye understand? 9 He that planted the ear, shall he not hear? He that made the eye, shall not he see?
Matthew(i) 8 Take hede, ye vnwyse among the people: O ye fooles, when will ye vnderstande? 9 He that planted the eare, shal he not heare? he that made the eye, shal not he se?
Great(i) 8 Take hede, ye vnwyse amonge the people, O ye fooles, whan will ye vnderstande? 9 He that planted the eare, shall he not heare? Or he that made the eye, shall not he se?
Geneva(i) 8 Vnderstande ye vnwise among the people: and ye fooles, when will ye be wise? 9 Hee that planted the eare, shall hee not heare? or he that formed the eye, shall he not see?
Bishops(i) 8 Understande ye vnwyse among the people: O ye fooles, when wyll ye be well aduised 9 He that hath planted the eare, shall he not heare? yf he shapeth the eye, shall he not see
DouayRheims(i) 8 Understand, ye senseless among the people: and, you fools, be wise at last. 9 He that planted the ear, shall he not hear? or he that formed the eye, doth he not consider?
KJV(i) 8 Understand, ye brutish among the people: and ye fools, when will ye be wise? 9 He that planted the ear, shall he not hear? he that formed the eye, shall he not see?
KJV_Cambridge(i) 8 Understand, ye brutish among the people: and ye fools, when will ye be wise? 9 He that planted the ear, shall he not hear? he that formed the eye, shall he not see?
Thomson(i) 8 Consider I beseech you, ye brutish among the people. And ye fools, at length be wise. 9 Doth not he, who hath planted the ear, hear? And doth not he who formed the eye, see?
Webster(i) 8 Understand, ye brutish among the people: and ye fools, when will ye be wise? 9 He that planted the ear, shall he not hear? he that formed the eye, shall he not see?
Brenton(i) 8 (93:8) Understand now, ye simple among the people; and ye fools, at length be wise. 9 (93:9) He that planted the ear, does he not hear? or he that formed the eye, does not he perceive?
Brenton_Greek(i) 8 Σύνετε δή ἄφρονες ἐν τῷ λαῷ, καί, μωροὶ, ποτὲ φρονήσατε. 9 Ὁ φυτεύσας τὸ οὖς, οὐχὶ ἀκούει; ἢ ὁ πλάσας τὸν ὀφθαλμὸν, οὐχὶ κατανοεῖ;
Leeser(i) 8 Understand, ye brutish among the people: and ye fools, when will ye become intelligent! 9 He that hath planted the ear, shall he not hear? or he that hath formed the eye, shall he not see?
YLT(i) 8 Consider, ye brutish among the people, And ye foolish, when do ye act wisely? 9 He who planteth the ear doth He not hear? He who formeth the eye doth He not see?
JuliaSmith(i) 8 Understand, ye brutish among the people: and ye foolish, when will ye understand? 9 He planting the ear, shall he not hear? if he formed the eye, shall he not see?
Darby(i) 8 Understand, ye brutish among the people; and ye fools, when will ye be wise? 9 He that planted the ear, shall he not hear? He that formed the eye, shall he not see?
ERV(i) 8 Consider, ye brutish among the people: and ye fools, when will ye be wise? 9 He that planted the ear, shall he not hear? he that formed the eye, shall he not see?
ASV(i) 8 Consider, ye brutish among the people;
And ye fools, when will ye be wise? 9 He that planted the ear, shall he not hear?
He that formed the eye, shall he not see?
JPS_ASV_Byz(i) 8 Consider, ye brutish among the people; and ye fools, when will ye understand? 9 He that planted the ear, shall He not hear? He that formed the eye, shall He not see?
Rotherham(i) 8 Understand, ye brutish among the people, And, ye dullards, when will ye show discretion? 9 He that planteth the ear, shall he not hear? Or, that fashioneth the eye, shall he not have power to see?
CLV(i) 8 Understand, you irrational ones among the people! And you stupid ones, when shall you act intelligently? 9 The One Who planted the ear, shall He not hear? Or the One Who formed the eye, shall He not look?
BBE(i) 8 Give your mind to my words, you who are without wisdom among the people; you foolish men, when will you be wise? 9 Has he by whom your ears were planted no hearing? or is he blind by whom your eyes were formed?
MKJV(i) 8 Understand, you beastly ones among the people; and fools, when will you be wise? 9 He who planted the ear, shall He not hear? He who formed the eye, shall He not see?
LITV(i) 8 Understand you beastly ones among the people; yea, you fools, when will you be wise? 9 He who planted the ear, shall He not hear? He who formed the eye, shall He not see?
ECB(i) 8 Discern, you stupid among the people; and fools, when discern you? 9 He who plants the ear, hears he not? He who forms the eye, scans he not?
ACV(i) 8 Consider, ye brutish among the people, and ye fools, when will ye be wise? 9 He who planted the ear, shall he not hear? He who formed the eye, shall he not see?
WEB(i) 8 Consider, you senseless among the people; you fools, when will you be wise? 9 He who implanted the ear, won’t he hear? He who formed the eye, won’t he see?
NHEB(i) 8 Consider, you senseless among the people; you fools, when will you be wise? 9 He who implanted the ear, won't he hear? He who formed the eye, won't he see?
AKJV(i) 8 Understand, you brutish among the people: and you fools, when will you be wise? 9 He that planted the ear, shall he not hear? he that formed the eye, shall he not see?
KJ2000(i) 8 Understand, you senseless among the people: and you fools, when will you be wise? 9 He that planted the ear, shall he not hear? he that formed the eye, shall he not see?
UKJV(i) 8 Understand, all of you brutish among the people: and all of you fools, when will all of you be wise? 9 He that planted the ear, shall he not hear? he that formed the eye, shall he not see?
EJ2000(i) 8 Understand, ye carnal ones among the people, and, ye fools, when will ye be wise? 9 He that planted the ear, shall he not hear? he that formed the eye, shall he not see?
CAB(i) 8 Understand now, you simple among the people; and you fools, at length be wise. 9 He that planted the ear, does He not hear? Or He that formed the eye, does not He perceive?
LXX2012(i) 8 To-day, if you⌃ will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, according to the day of irritation in the wilderness: 9 where your fathers tempted me, proved me, and saw my works.
NSB(i) 8 Pay attention, you stupid (senseless) people! When will you become wise, you fools? 9 God created ears. Do you think he cannot hear? He formed eyes. Do you think he cannot see?
ISV(i) 8 Pay attention, you dull ones among the crowds! You fools! Will you ever become wise? 9 The one who formed the ear can hear, can he not? The one who made the eyes can see, can he not?
LEB(i) 8 You pay attention, O brutes among the people. And you fools, when you will show insight? 9 Will the one who planted the ear not hear? Will the one who formed the eye not see?
BSB(i) 8 Take notice, O senseless among the people! O fools, when will you be wise? 9 He who affixed the ear, can He not hear? He who formed the eye, can He not see?
MSB(i) 8 Take notice, O senseless among the people! O fools, when will you be wise? 9 He who affixed the ear, can He not hear? He who formed the eye, can He not see?
MLV(i) 8 Consider, you* the stupid among the people and you* fools, when will you* be wise? 9 He who planted the ear, will he not hear? He who formed the eye, will he not see?
VIN(i) 8 Consider, you senseless among the people; you fools, when will you be wise? 9 He who implanted the ear, won't he hear? He who formed the eye, won't he see?
Luther1545(i) 8 Merket doch, ihr Narren unter dem Volk, und ihr Toren, wann wollt ihr klug werden? 9 Der das Ohr gepflanzet hat, sollte der nicht hören? Der das Auge gemacht hat, sollte der nicht sehen?
Luther1912(i) 8 Merket doch, ihr Narren unter dem Volk! Und ihr Toren, wann wollt ihr klug werden? 9 Der das Ohr gepflanzt hat, sollte der nicht hören? Der das Auge gemacht hat, sollte der nicht sehen?
ELB1871(i) 8 Habet Einsicht, ihr Unvernünftigen unter dem Volke! und ihr Toren, wann werdet ihr verständig werden? 9 Der das Ohr gepflanzt hat, sollte er nicht hören? der das Auge gebildet, sollte er nicht sehen?
ELB1905(i) 8 Habet Einsicht, ihr Unvernünftigen unter dem Volke! Und ihr Toren, wann werdet ihr verständig werden? 9 Der das Ohr gepflanzt hat, sollte er nicht hören? Der das Auge gebildet, sollte er nicht sehen?
DSV(i) 8 Aanmerkt, gij onvernuftigen onder het volk! en gij dwazen! wanneer zult gij verstandig worden? 9 Zou Hij, Die het oor plant, niet horen? zou Hij, Die het oog formeert, niet aanschouwen?
Giguet(i) 8 Comprenez maintenant, peuples fous et sans raison; soyez sages enfin. 9 Celui qui a créé l’oreille n’entendra-t-il pas? Celui qui a créé l’oeil ne verra-t-il point?
DarbyFR(i) 8 Comprenez, vous les stupides d'entre le peuple! Et vous, insensés, quand serez-vous intelligents? 9 Celui qui a planté l'oreille n'entendra-t-il point? Celui qui a formé l'oeil ne verra-t-il point?
Martin(i) 8 Vous les plus abrutis d'entre le peuple, prenez garde à ceci; et vous insensés, quand serez-vous intelligents ? 9 Celui qui a planté l'oreille, n'entendra-t-il point ? celui qui a formé l'oeil, ne verra-t-il point ?
Segond(i) 8 Prenez-y garde, hommes stupides! Insensés, quand serez-vous sages? 9 Celui qui a planté l'oreille n'entendrait-il pas? Celui qui a formé l'oeil ne verrait-il pas?
SE(i) 8 Entended, necios del pueblo; y locos, ¿cuándo seréis sabios? 9 El que plantó el oído, ¿no oirá? El que formó el ojo, ¿no verá?
ReinaValera(i) 8 Entended, necios del pueblo; Y vosotros fatuos, ¿cuándo seréis sabios? 9 El que plantó el oído, ¿no oirá? El que formó el ojo, ¿no verá?
JBS(i) 8 Entended, necios del pueblo; y locos, ¿cuándo seréis sabios? 9 El que plantó el oído, ¿no oirá? El que formó el ojo, ¿no verá?
Albanian(i) 8 Kërkoni të kuptoni, o njerëz të pamend midis popullit; dhe ju budallenj, kur do të bëheni të zgjuar? 9 Ai që ka vënë veshin, a nuk dëgjon? Ai që ka formuar syrin, a nuk shikon?
RST(i) 8 (93:8) Образумьтесь, бессмысленные люди! когда вы будете умны, невежды? 9 (93:9) Насадивший ухо не услышит ли? и образовавший глаз не увидит ли?
Arabic(i) 8 افهموا ايها البلداء في الشعب ويا جهلاء متى تعقلون‎. 9 ‎الغارس الاذن ألا يسمع. الصانع العين ألا يبصر‎.
Bulgarian(i) 8 Разберете, вие, неразумни между народа! И вие, глупави, кога ще поумнеете? 9 Този, който е направил ухото, няма ли да чуе? Този, който е образувал окото, няма ли да види?
Croatian(i) 8 Shvatite, lude u narodu: bezumni, kad ćete se urazumiti? 9 Onaj što uho zasadi da ne čuje? Koji stvori oko da ne vidi?
BKR(i) 8 Rozumějte, ó vy hovadní v lidu, a vy blázni, kdy srozumíte? 9 Zdali ten, jenž učinil ucho, neslyší? A kterýž stvořil oko, zdali nespatří?
Danish(i) 8 Giver dog Agt, I ufornuftige iblandt Folket! og I Daarer! naar ville I blive kloge? 9 Mon han, som plantede Øret, ikke skulde høre? eller mon han, som dannede øjet, ikke skulde se?
CUV(i) 8 你 們 民 間 的 畜 類 人 當 思 想 ; 你 們 愚 頑 人 到 幾 時 纔 有 智 慧 呢 ? 9 造 耳 朵 的 , 難 道 自 己 不 聽 見 麼 ? 造 眼 睛 的 , 難 道 自 己 不 看 見 麼 ?
CUVS(i) 8 你 们 民 间 的 畜 类 人 当 思 想 ; 你 们 愚 顽 人 到 几 时 纔 冇 智 慧 呢 ? 9 造 耳 朵 的 , 难 道 自 己 不 听 见 么 ? 造 眼 睛 的 , 难 道 自 己 不 看 见 么 ?
Esperanto(i) 8 Komprenu, senprudentuloj en la popolo; Kaj vi, malsagxuloj, kiam vi sagxigxos? 9 CXu ne auxdas Tiu, kiu arangxis orelon? CXu ne vidas Tiu, kiu kreis okulon?
Finnish(i) 8 Ymmärtäkäät siis, te hullut kansan seassa! ja, te tyhmät, koska te taitaviksi tulette? 9 Joka korvan on istuttanut, eikö hän kuule? eli joka silmän loi, eikö hän näe?
FinnishPR(i) 8 Ymmärtäkää, te kansan järjettömät, ja te tomppelit-milloin te tulette järkiinne? 9 Joka on korvan istuttanut, hänkö ei kuulisi? Joka on silmän luonut, hänkö ei näkisi?
Haitian(i) 8 Nou menm, bann san konprann, manyè fè atansyon non! Bann moun fou, kilè n'a konprann? 9 Bondye ki bay zòrèy, ki jan pou l' pa ta ka tande? Bondye ki fè je, ki jan pou l' pa ta ka wè?
Hungarian(i) 8 Eszméljetek ti bolondok a nép között! És ti balgatagok, mikor tértek eszetekre? 9 A ki a fület plántálta, avagy nem hall-é? És a ki a szemet formálta, avagy nem lát-é?
Indonesian(i) 8 Hai bangsaku, janganlah sebodoh itu, belajarlah memakai akalmu! 9 Allah yang membuat telinga, apakah Ia tidak mendengar? Dia yang membuat mata, apakah Ia tidak melihat?
Italian(i) 8 O voi i più stolti del popolo, intendete; E voi pazzi, quando sarete savi? 9 Colui che ha piantata l’orecchia non udirebbe egli? Colui che ha formato l’occhio non riguarderebbe egli?
ItalianRiveduta(i) 8 Abbiate intendimento, voi gli stolti fra il popolo! E voi, pazzi, quando sarete savi? 9 Colui che ha piantato l’orecchio non udirà egli? Colui che ha formato l’occhio non vedrà egli?
Korean(i) 8 백성 중 우준한 자들아 너희는 생각하라 무지한 자들아 너희가 언제나 지혜로울꼬 9 귀를 지으신 자가 듣지 아니하시랴 눈을 만드신 자가 보지 아니하시랴
Lithuanian(i) 8 Susipraskite, tautos neišmanėliai! Jūs kvailiai, kada išminties įgysite? 9 Nejaugi Tas, kuris padarė ausį, negirdėtų, ir Tas, kuris sukūrė akį, nematytų?
PBG(i) 8 Zrozumicież, o wy bydlęcy między ludźmi! a wy szaleni kiedyż zrozumiecie? 9 Izali ten, który szczepił ucho, nie słyszy? i który ukształtował oko, izali nie widzi?
Portuguese(i) 8 Atendei, ó néscios, dentre o povo; e vós, insensatos, quando haveis de ser sábios? 9 Aquele que fez ouvido, não ouvirá? ou aquele que formou o olho, não verá?
Norwegian(i) 8 Gi dog akt, I ufornuftige blandt folket, og I dårer, når vil I bli kloke? 9 Mon han som planter øret, ikke skulde høre? Mon han som skaper øiet, ikke skulde se?
Romanian(i) 8 Totuş, învăţaţi-vă minte, oameni fără minte! Cînd vă veţi înţelepţi, nebunilor? 9 Cel ce a sădit urechea, s'ar putea să n'audă? Cel ce a întocmit ochiul, s'ar putea să nu vadă?
Ukrainian(i) 8 Зрозумійте це ви, нерозумні в народі, а ви, убогі на розум, коли наберетеся глузду? 9 Хіба Той, що ухо щепив, чи Він не почує? Хіба Той, що око створив, чи Він не побачить?