Vulgate(i)7 et dixerunt non videbit Dominus et non intelleget Deus Iacob
8 intellegite stulti in populo et insipientes aliquando discite
9 qui plantavit aurem non audiet aut qui finxit oculum non videbit
Clementine_Vulgate(i)7 quia ipse est Dominus Deus noster, et nos populus pascuæ ejus, et oves manus ejus.
8 Hodie si vocem ejus audieritis, nolite obdurare corda vestra
9 sicut in irritatione, secundum diem tentationis in deserto, ubi tentaverunt me patres vestri: probaverunt me, et viderunt opera mea.
Wycliffe(i)7 for he is oure Lord God. And we ben the puple of his lesewe; and the scheep of his hond.
8 If ye han herd his vois to dai; nyle ye make hard youre hertis.
9 As in the terryng to wraththe; bi the dai of temptacioun in desert. Where youre fadris temptiden me; thei preueden and sien my werkis.
Coverdale(i)7 And yet they saie: Tush, the LORDE seyth not, the God of Iacob regardeth it not.
8 Take hede, ye vnwise amonge the people: o ye fooles, when wil ye vnderstonde?
9 He that planted the eare, shal he not heare? he that made the eye, shal not he se?
MSTC(i)7 And yet they say, "Tush, the LORD seeth not, the God of Jacob regardeth it not."
8 Take heed, ye unwise among the people: O ye fools, when will ye understand?
9 He that planted the ear, shall he not hear? He that made the eye, shall not he see?
Matthew(i)7 And yet they saye: Tushe, the Lorde seyth not, the God of Iacob regardeth it not.
8 Take hede, ye vnwyse among the people: O ye fooles, when will ye vnderstande?
9 He that planted the eare, shal he not heare? he that made the eye, shal not he se?
Great(i)7 And yet they saye. Tush the Lorde shal not se, nether shall the God of Iacob regard it.
8 Take hede, ye vnwyse amonge the people, O ye fooles, whan will ye vnderstande?
9 He that planted the eare, shall he not heare? Or he that made the eye, shall not he se?
Geneva(i)7 Yet they say, The Lord shall not see: neither will the God of Iaakob regard it.
8 Vnderstande ye vnwise among the people: and ye fooles, when will ye be wise?
9 Hee that planted the eare, shall hee not heare? or he that formed the eye, shall he not see?
Bishops(i)7 And they say, tushe the Lorde seeth it not: neither doth the God of Iacob vnderstande it
8 Understande ye vnwyse among the people: O ye fooles, when wyll ye be well aduised
9 He that hath planted the eare, shall he not heare? yf he shapeth the eye, shall he not see
DouayRheims(i)7 And they have said: The Lord shall not see: neither shall the God of Jacob understand.
8 Understand, ye senseless among the people: and, you fools, be wise at last.
9 He that planted the ear, shall he not hear? or he that formed the eye, doth he not consider?
KJV(i)7 Yet they say, The LORD shall not see, neither shall the God of Jacob regard it.
8 Understand, ye brutish among the people: and ye fools, when will ye be wise?
9 He that planted the ear, shall he not hear? he that formed the eye, shall he not see?
KJV_Cambridge(i)7 Yet they say, The LORD shall not see, neither shall the God of Jacob regard it.
8 Understand, ye brutish among the people: and ye fools, when will ye be wise?
9 He that planted the ear, shall he not hear? he that formed the eye, shall he not see?
Thomson(i)7 and said, The Lord cannot see, nor can the God of Jacob discern.
8 Consider I beseech you, ye brutish among the people. And ye fools, at length be wise.
9 Doth not he, who hath planted the ear, hear? And doth not he who formed the eye, see?
Webster(i)7 Yet they say, The LORD will not see, neither will the God of Jacob regard it.
8 Understand, ye brutish among the people: and ye fools, when will ye be wise?
9 He that planted the ear, shall he not hear? he that formed the eye, shall he not see?
Brenton(i)7 (93:7) And they said, The Lord shall not see, neither shall the God of Jacob understand.
8 (93:8) Understand now, ye simple among the people; and ye fools, at length be wise.
9 (93:9) He that planted the ear, does he not hear? or he that formed the eye, does not he perceive?
Leeser(i)7 And they say, The Lord will not see, and the God of Jacob will not take notice of it.
8 Understand, ye brutish among the people: and ye fools, when will ye become intelligent!
9 He that hath planted the ear, shall he not hear? or he that hath formed the eye, shall he not see?
YLT(i)7 And they say, `Jehovah doth not see, And the God of Jacob doth not consider.'
8 Consider, ye brutish among the people, And ye foolish, when do ye act wisely?
9 He who planteth the ear doth He not hear? He who formeth the eye doth He not see?
JuliaSmith(i)7 And they will say Jah will not see, and the God of Jacob will not understand.
8 Understand, ye brutish among the people: and ye foolish, when will ye understand?
9 He planting the ear, shall he not hear? if he formed the eye, shall he not see?
Darby(i)7 And say, Jah will not see, neither will the God of Jacob regard [it].
8 Understand, ye brutish among the people; and ye fools, when will ye be wise?
9 He that planted the ear, shall he not hear? He that formed the eye, shall he not see?
ERV(i)7 And they say, The LORD shall not see, neither shall the God of Jacob consider.
8 Consider, ye brutish among the people: and ye fools, when will ye be wise?
9 He that planted the ear, shall he not hear? he that formed the eye, shall he not see?
ASV(i)7 And they say, Jehovah will not see,
Neither will the God of Jacob consider.
8 Consider, ye brutish among the people;
And ye fools, when will ye be wise?
9 He that planted the ear, shall he not hear?
He that formed the eye, shall he not see?
JPS_ASV_Byz(i)7 And they say: 'The LORD will not see, neither will the God of Jacob give heed.'
8 Consider, ye brutish among the people; and ye fools, when will ye understand?
9 He that planted the ear, shall He not hear? He that formed the eye, shall He not see?
Rotherham(i)7 Yet have they said––Yah, doth not see, The God of Jacob, doth not understand.
8 Understand, ye brutish among the people, And, ye dullards, when will ye show discretion?
9 He that planteth the ear, shall he not hear? Or, that fashioneth the eye, shall he not have power to see?
CLV(i)7 They say, Yah is not seeing, And the Elohim of Jacob is not understanding."
8 Understand, you irrational ones among the people! And you stupid ones, when shall you act intelligently?
9 The One Who planted the ear, shall He not hear? Or the One Who formed the eye, shall He not look?
BBE(i)7 And they say, Jah will not see it, the God of Jacob will not give thought to it.
8 Give your mind to my words, you who are without wisdom among the people; you foolish men, when will you be wise?
9 Has he by whom your ears were planted no hearing? or is he blind by whom your eyes were formed?
MKJV(i)7 Yet they say, Jehovah shall not see, nor shall the God of Jacob observe it.
8 Understand, you beastly ones among the people; and fools, when will you be wise?
9 He who planted the ear, shall He not hear? He who formed the eye, shall He not see?
LITV(i)7 Yet they say, The Lord shall not see, nor shall the God of Jacob observe.
8 Understand you beastly ones among the people; yea, you fools, when will you be wise?
9 He who planted the ear, shall He not hear? He who formed the eye, shall He not see?
ECB(i)7 and they say, neither Yah Veh sees, nor Elohim of Yaaqov discerns.
8 Discern, you stupid among the people; and fools, when discern you?
9 He who plants the ear, hears he not? He who forms the eye, scans he not?
ACV(i)7 And they say, LORD will not see, nor will the God of Jacob consider.
8 Consider, ye brutish among the people, and ye fools, when will ye be wise?
9 He who planted the ear, shall he not hear? He who formed the eye, shall he not see?
WEB(i)7 They say, “Yah will not see, neither will Jacob’s God consider.”
8 Consider, you senseless among the people; you fools, when will you be wise?
9 He who implanted the ear, won’t he hear? He who formed the eye, won’t he see?
NHEB(i)7 They say, "The LORD will not see, neither will Jacob's God consider."
8 Consider, you senseless among the people; you fools, when will you be wise?
9 He who implanted the ear, won't he hear? He who formed the eye, won't he see?
AKJV(i)7 Yet they say, The LORD shall not see, neither shall the God of Jacob regard it.
8 Understand, you brutish among the people: and you fools, when will you be wise?
9 He that planted the ear, shall he not hear? he that formed the eye, shall he not see?
KJ2000(i)7 Yet they say, The LORD shall not see, neither shall the God of Jacob regard it.
8 Understand, you senseless among the people: and you fools, when will you be wise?
9 He that planted the ear, shall he not hear? he that formed the eye, shall he not see?
UKJV(i)7 Yet they say, The LORD shall not see, neither shall the God of Jacob regard it.
8 Understand, all of you brutish among the people: and all of you fools, when will all of you be wise?
9 He that planted the ear, shall he not hear? he that formed the eye, shall he not see?
EJ2000(i)7 Yet they say, JAH shall not see, neither shall the God of Jacob regard it.
8 Understand, ye carnal ones among the people, and, ye fools, when will ye be wise?
9 He that planted the ear, shall he not hear? he that formed the eye, shall he not see?
CAB(i)7 And they said, The Lord shall not see, neither shall the God of Jacob understand.
8 Understand now, you simple among the people; and you fools, at length be wise.
9 He that planted the ear, does He not hear? Or He that formed the eye, does not He perceive?
LXX2012(i)7 For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand.
8 To-day, if you⌃ will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, according to the day of irritation in the wilderness:
9 where your fathers tempted me, proved me, and saw my works.
NSB(i)7 They say: Jehovah does not see it. The God of Jacob does not even pay attention to it.
8 Pay attention, you stupid (senseless) people! When will you become wise, you fools?
9 God created ears. Do you think he cannot hear? He formed eyes. Do you think he cannot see?
ISV(i)7They say, “The LORD cannot see, and the God of Jacob will not notice.”
8Pay attention, you dull ones among the crowds! You fools! Will you ever become wise?
9The one who formed the ear can hear, can he not? The one who made the eyes can see, can he not?
LEB(i)7 while* they say, "Yah* does not see," and "The God of Jacob does not pay attention."
8 You pay attention, O brutes among the people. And you fools, when you will show insight?
9 Will the one who planted the ear not hear? Will the one who formed the eye not see?
BSB(i)7 They say, “The LORD does not see; the God of Jacob pays no heed.”
8 Take notice, O senseless among the people! O fools, when will you be wise?
9 He who affixed the ear, can He not hear? He who formed the eye, can He not see?
MSB(i)7 They say, “The LORD does not see; the God of Jacob pays no heed.”
8 Take notice, O senseless among the people! O fools, when will you be wise?
9 He who affixed the ear, can He not hear? He who formed the eye, can He not see?
MLV(i)7 And they say, Jehovah will not see, nor will the God of Jacob consider. 8 Consider, you* the stupid among the people and you* fools, when will you* be wise?
9 He who planted the ear, will he not hear? He who formed the eye, will he not see?
VIN(i)7 They say, "The LORD cannot see, and the God of Jacob will not notice."
8 Consider, you senseless among the people; you fools, when will you be wise?
9 He who implanted the ear, won't he hear? He who formed the eye, won't he see?
Luther1545(i)7 und sagen: Der HERR siehet's nicht und der Gott Jakobs achtet's nicht.
8 Merket doch, ihr Narren unter dem Volk, und ihr Toren, wann wollt ihr klug werden?
9 Der das Ohr gepflanzet hat, sollte der nicht hören? Der das Auge gemacht hat, sollte der nicht sehen?
8H995 Merket dochH3684, ihr NarrenH5971unter dem VolkH7919, und ihr Toren, wann wollt ihr klugH1197werden ?
9H241 Der das OhrH5193gepflanzet hatH5869, sollte der nicht hören? Der das AugeH3335gemachtH8085hatH5027, sollte der nicht sehen ?
Luther1912(i)7 und sagen: "Der HERR sieht's nicht, und der Gott Jakobs achtet's nicht."
8 Merket doch, ihr Narren unter dem Volk! Und ihr Toren, wann wollt ihr klug werden?
9 Der das Ohr gepflanzt hat, sollte der nicht hören? Der das Auge gemacht hat, sollte der nicht sehen?
8H995MerketH1197doch, ihr NarrenH5971unter dem VolkH3684! Und ihr TorenH7919, wann wollt ihr klug werden?
9H241Der das OhrH5193gepflanztH8085hat, sollte der nicht hörenH5869? Der das AugeH3335gemachtH5027hat, sollte der nicht sehen ?
ELB1871(i)7 Und sagen: Jah sieht es nicht, und der Gott Jakobs merkt es nicht.
8 Habet Einsicht, ihr Unvernünftigen unter dem Volke! und ihr Toren, wann werdet ihr verständig werden?
9 Der das Ohr gepflanzt hat, sollte er nicht hören? der das Auge gebildet, sollte er nicht sehen?
ELB1905(i)7 und sagen: Jah sieht es nicht, und der Gott Jakobs merkt es nicht.
8 Habet Einsicht, ihr Unvernünftigen unter dem Volke! Und ihr Toren, wann werdet ihr verständig werden?
9 Der das Ohr gepflanzt hat, sollte er nicht hören? Der das Auge gebildet, sollte er nicht sehen?
8H5971 Habet Einsicht, ihr Unvernünftigen unter dem VolkeH3684! Und ihr TorenH995, wann werdet ihr verständigH1197werden ?
9H241 Der das OhrH5193gepflanzt hatH5027, sollte erH8085nicht hörenH5869? Der das Auge gebildet, sollte er nicht sehen?
DSV(i)7 En zeggen: De HEERE ziet het niet, en de God van Jakob merkt het niet.
8 Aanmerkt, gij onvernuftigen onder het volk! en gij dwazen! wanneer zult gij verstandig worden?
9 Zou Hij, Die het oor plant, niet horen? zou Hij, Die het oog formeert, niet aanschouwen?
Giguet(i)7 Et ils ont dit: Le Seigneur ne le verra pas; le Dieu de Jacob ne s’en apercevra point.
8 Comprenez maintenant, peuples fous et sans raison; soyez sages enfin.
9 Celui qui a créé l’oreille n’entendra-t-il pas? Celui qui a créé l’oeil ne verra-t-il point?
DarbyFR(i)7 Et ils disent: Jah ne le verra pas, et le Dieu de Jacob n'y fera pas attention.
8 Comprenez, vous les stupides d'entre le peuple! Et vous, insensés, quand serez-vous intelligents?
9 Celui qui a planté l'oreille n'entendra-t-il point? Celui qui a formé l'oeil ne verra-t-il point?
Martin(i)7 Et ils ont dit : L'Eternel ne le verra point; le Dieu de Jacob n'en entendra rien.
8 Vous les plus abrutis d'entre le peuple, prenez garde à ceci; et vous insensés, quand serez-vous intelligents ?
9 Celui qui a planté l'oreille, n'entendra-t-il point ? celui qui a formé l'oeil, ne verra-t-il point ?
Segond(i)7 Et ils disent: L'Eternel ne regarde pas, Le Dieu de Jacob ne fait pas attention!
8 Prenez-y garde, hommes stupides! Insensés, quand serez-vous sages?
9 Celui qui a planté l'oreille n'entendrait-il pas? Celui qui a formé l'oeil ne verrait-il pas?
SE(i)7 Y dijeron: No verá JAH; y No entenderá el Dios de Jacob.
8 Entended, necios del pueblo; y locos, ¿cuándo seréis sabios?
9 El que plantó el oído, ¿no oirá? El que formó el ojo, ¿no verá?
ReinaValera(i)7 Y dijeron: No verá JAH, Ni entenderá el Dios de Jacob.
8 Entended, necios del pueblo; Y vosotros fatuos, ¿cuándo seréis sabios?
9 El que plantó el oído, ¿no oirá? El que formó el ojo, ¿no verá?
JBS(i)7 Y dijeron: No verá JAH; y No lo tendrá en cuenta el Dios de Jacob.
8 Entended, necios del pueblo; y locos, ¿cuándo seréis sabios?
9 El que plantó el oído, ¿no oirá? El que formó el ojo, ¿no verá?
Albanian(i)7 dhe thonë: "Zoti nuk shikon, Perëndia i Jakobit nuk kupton".
8 Kërkoni të kuptoni, o njerëz të pamend midis popullit; dhe ju budallenj, kur do të bëheni të zgjuar?
9 Ai që ka vënë veshin, a nuk dëgjon? Ai që ka formuar syrin, a nuk shikon?
RST(i)7 (93:7) и говорят: „не увидит Господь, и не узнает БогИаковлев".
8 (93:8) Образумьтесь, бессмысленные люди! когда вы будете умны, невежды?
9 (93:9) Насадивший ухо не услышит ли? и образовавший глаз не увидит ли?
Arabic(i)7 ويقولون الرب لا يبصر واله يعقوب لا يلاحظ 8 افهموا ايها البلداء في الشعب ويا جهلاء متى تعقلون. 9 الغارس الاذن ألا يسمع. الصانع العين ألا يبصر.
Bulgarian(i)7 И казват: ГОСПОД не вижда, Богът на Яков не забелязва. 8 Разберете, вие, неразумни между народа! И вие, глупави, кога ще поумнеете? 9 Този, който е направил ухото, няма ли да чуе? Този, който е образувал окото, няма ли да види?
Croatian(i)7 i govore: "Jahve ne vidi! Ne opaža Bog Jakovljev!"
8 Shvatite, lude u narodu: bezumni, kad ćete se urazumiti?
9 Onaj što uho zasadi da ne čuje? Koji stvori oko da ne vidi?
BKR(i)7 Říkajíce: Nehledíť na to Hospodin, aniž tomu rozumí Bůh Jákobův?
8 Rozumějte, ó vy hovadní v lidu, a vy blázni, kdy srozumíte?
9 Zdali ten, jenž učinil ucho, neslyší? A kterýž stvořil oko, zdali nespatří?
Danish(i)7 Og de sagde: HERREN ser det ikke, og Jakobs Gud mærker det ikke.
8 Giver dog Agt, I ufornuftige iblandt Folket! og I Daarer! naar ville I blive kloge?
9 Mon han, som plantede Øret, ikke skulde høre? eller mon han, som dannede øjet, ikke skulde se?
Esperanto(i)7 Kaj ili diras:La Eternulo ne vidas, Kaj la Dio de Jakob ne scias.
8 Komprenu, senprudentuloj en la popolo; Kaj vi, malsagxuloj, kiam vi sagxigxos?
9 CXu ne auxdas Tiu, kiu arangxis orelon? CXu ne vidas Tiu, kiu kreis okulon?
Finnish(i)7 Ja sanovat: ei Herra sitä näe, ja Jakobin Jumala ei sitä tottele.
8 Ymmärtäkäät siis, te hullut kansan seassa! ja, te tyhmät, koska te taitaviksi tulette?
9 Joka korvan on istuttanut, eikö hän kuule? eli joka silmän loi, eikö hän näe?
FinnishPR(i)7 Ja he sanovat: "Ei Herra sitä näe, ei Jaakobin Jumala sitä huomaa".
8 Ymmärtäkää, te kansan järjettömät, ja te tomppelit-milloin te tulette järkiinne?
9 Joka on korvan istuttanut, hänkö ei kuulisi? Joka on silmän luonut, hänkö ei näkisi?
Haitian(i)7 Lè konsa yo di: Seyè a pa wè nou! Bondye pèp Izrayèl la pa okipe bagay konsa!
8 Nou menm, bann san konprann, manyè fè atansyon non! Bann moun fou, kilè n'a konprann?
9 Bondye ki bay zòrèy, ki jan pou l' pa ta ka tande? Bondye ki fè je, ki jan pou l' pa ta ka wè?
Hungarian(i)7 És ezt mondják: Nem látja az Úr, és nem veszi észre a Jákób Istene!
8 Eszméljetek ti bolondok a nép között! És ti balgatagok, mikor tértek eszetekre?
9 A ki a fület plántálta, avagy nem hall-é? És a ki a szemet formálta, avagy nem lát-é?
Indonesian(i)7 Kata mereka, "TUHAN tidak melihatnya, Allah Yakub tidak memperhatikannya."
8 Hai bangsaku, janganlah sebodoh itu, belajarlah memakai akalmu!
9 Allah yang membuat telinga, apakah Ia tidak mendengar? Dia yang membuat mata, apakah Ia tidak melihat?
Italian(i)7 E dicono: Il Signore non ne vede, E l’Iddio di Giacobbe non ne intende nulla.
8 O voi i più stolti del popolo, intendete; E voi pazzi, quando sarete savi?
9 Colui che ha piantata l’orecchia non udirebbe egli? Colui che ha formato l’occhio non riguarderebbe egli?
ItalianRiveduta(i)7 e dicono: L’Eterno non vede, l’Iddio di Giacobbe non ci fa attenzione.
8 Abbiate intendimento, voi gli stolti fra il popolo! E voi, pazzi, quando sarete savi?
9 Colui che ha piantato l’orecchio non udirà egli? Colui che ha formato l’occhio non vedrà egli?
Korean(i)7 말하기를 여호와가 보지 못하며 야곱의 하나님이 생각지 못하리라 하나이다 8 백성 중 우준한 자들아 너희는 생각하라 무지한 자들아 너희가 언제나 지혜로울꼬 9 귀를 지으신 자가 듣지 아니하시랴 눈을 만드신 자가 보지 아니하시랴
Lithuanian(i)7 Jie sako: “Viešpats nemato, Jokūbo Dievas nepastebi”.
8 Susipraskite, tautos neišmanėliai! Jūs kvailiai, kada išminties įgysite?
9 Nejaugi Tas, kuris padarė ausį, negirdėtų, ir Tas, kuris sukūrė akį, nematytų?
PBG(i)7 Mówiąc: Nie widzi tego Pan, ani tego rozumie Bóg Jakóbowy.
8 Zrozumicież, o wy bydlęcy między ludźmi! a wy szaleni kiedyż zrozumiecie?
9 Izali ten, który szczepił ucho, nie słyszy? i który ukształtował oko, izali nie widzi?
Portuguese(i)7 E dizem: O Senhor não vê; o Deus de Jacob não o percebe.
8 Atendei, ó néscios, dentre o povo; e vós, insensatos, quando haveis de ser sábios?
9 Aquele que fez ouvido, não ouvirá? ou aquele que formou o olho, não verá?
Norwegian(i)7 Og de sier: Herren ser ikke, og Jakobs Gud gir ikke akt.
8 Gi dog akt, I ufornuftige blandt folket, og I dårer, når vil I bli kloke?
9 Mon han som planter øret, ikke skulde høre? Mon han som skaper øiet, ikke skulde se?
Romanian(i)7 şi zic:,,Nu vede Domnul, şi Dumnezeul lui Iacov nu ia aminte!``
8 Totuş, învăţaţi-vă minte, oameni fără minte! Cînd vă veţi înţelepţi, nebunilor?
9 Cel ce a sădit urechea, s'ar putea să n'audă? Cel ce a întocmit ochiul, s'ar putea să nu vadă?
Ukrainian(i)7 та й говорять: Не бачить Господь, і не завважить Бог Яковів... 8 Зрозумійте це ви, нерозумні в народі, а ви, убогі на розум, коли наберетеся глузду? 9 Хіба Той, що ухо щепив, чи Він не почує? Хіба Той, що око створив, чи Він не побачить?