Psalms 89:40-41

LXX_WH(i)
    40 G2507 V-AAI-2S [88:41] καθειλες G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G5418 N-APM φραγμους G846 D-GSM αυτου G5087 V-AMI-2S εθου G3588 T-APN τα G3794 N-APN οχυρωματα G846 D-GSM αυτου G1167 N-ASF δειλιαν
    41   V-AAI-3P [88:42] διηρπασαν G846 D-ASM αυτον G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G1353 V-PAPNP διοδευοντες G3598 N-ASF οδον G1096 V-API-3S εγενηθη G3681 N-NSN ονειδος G3588 T-DPM τοις G1069 N-DPM γειτοσιν G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 40 (89:41) פרצת כל גדרתיו שׂמת מבצריו מחתה׃ 41 (89:42) שׁסהו כל עברי דרך היה חרפה לשׁכניו׃
IHOT(i) (In English order)
  40 H6555 פרצת Thou hast broken down H3605 כל all H1448 גדרתיו his hedges; H7760 שׂמת thou hast brought H4013 מבצריו his strongholds H4288 מחתה׃ to ruin.
  41 H8155 שׁסהו spoil H3605 כל All H5674 עברי that pass by H1870 דרך the way H1961 היה him: he is H2781 חרפה a reproach H7934 לשׁכניו׃ to his neighbors.
Vulgate(i) 40 dissipasti omnes macerias eius posuisti munitiones eius pavorem 41 diripuerunt eum omnes qui transeunt per viam factus est obprobrium vicinis suis
Coverdale(i) 40 Thou hast turned backe the couenaunt of thy seruaunt, and cast his crowne to the grounde. 41 Thou hast ouerthrowne all his hedges, and broke downe his stronge holdes.
MSTC(i) 40 Thou hast overthrown all his hedges, and broken down his strongholds. 41 All they that go by, spoil him; he is become a reproach to his neighbours.
Matthew(i) 40 Thou hast ouerthrowen all his hedges, & broken doune his stronge holdes. 41 All they that go by, spoyle hym, he is become a rebuke vnto hys neyghbours.
Great(i) 40 Thou hast broken the couenaunt of thy seruaunt, cast his crowne to the grounde. 41 Thou hast ouerthrowne all hys hedges, and broken downe hys stronge holdes.
Geneva(i) 40 Thou hast broken downe all his walles: thou hast layd his fortresses in ruine. 41 All that goe by the way, spoyle him: he is a rebuke vnto his neighbours.
Bishops(i) 40 (89:39) Thou hast ouerthrowe all his walles: and broken downe his strong holdes 41 (89:40) All they that go by the way spoyle hym: he is become a rebuke vnto his neyghbours
DouayRheims(i) 40 (89:41) Thou hast broken down all his hedges: thou hast made his strength fear. 41 (89:42) All that pass by the way have robbed him: he is become a reproach to his neighbours.
KJV(i) 40 Thou hast broken down all his hedges; thou hast brought his strong holds to ruin. 41 All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours.
KJV_Cambridge(i) 40 Thou hast broken down all his hedges; thou hast brought his strong holds to ruin. 41 All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours.
Thomson(i) 40 Thou hast broken down all his hedges, and made his strong holds a ruin. 41 All that pass by have plundered him: he is become a subject of reproach to his neighbours.
Webster(i) 40 (89:39)Thou hast made void the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown by casting it to the ground. 41 (89:40)Thou hast broken down all his hedges; thou hast brought his strong holds to ruin.
Brenton(i) 40 (88:40) Thou hast broken down all his hedges; thou hast made his strong holds a terror. 41 (88:41) All that go by the way have spoiled him: he is become a reproach to his neighbours.
Brenton_Greek(i) 40 Καθεῖλες πάντας τοὺς φραγμοὺς αὐτοῦ, ἔθου τὰ ὀχυρώματα αὐτοῦ δειλίαν. 41 Διήρπασαν αὐτὸν πάντες οἱ διοδεύοντες ὁδὸν, ἐγενήθη ὄνειδος τοῖς γείτοσιν αὐτοῦ.
Leeser(i) 40 (89:41) Thou hast broken down all his fences: thou hast brought his strong-holds to terror. 41 (89:42) All that pass by the way plunder him: he is become a reproach to his neighbors.
YLT(i) 40 Thou hast broken down all his hedges, Thou hast made his fenced places a ruin. 41 Spoiled him have all passing by the way, He hath been a reproach to his neighbours,
JuliaSmith(i) 40 Thou didst break down all his walls; thou didst set his fortifications a ruin. 41 All those passing over the way plundered him: he was a reproach to his neighbors:
Darby(i) 40 Thou hast broken down all his hedges; thou hast brought his strongholds to ruin. 41 All that pass by the way plunder him; he is become a reproach to his neighbours.
ERV(i) 40 Thou hast broken down all his hedges; thou hast brought his strong holds to rain. 41 All that pass by the way spoil him: he is become a reproach to his neighbours.
ASV(i) 40 Thou hast broken down all his hedges;
Thou hast brought his strongholds to ruin. 41 All that pass by the way rob him:
He is become a reproach to his neighbors.
JPS_ASV_Byz(i) 40 (89:41) Thou hast broken down all his fences; Thou hast brought his strongholds to ruin. 41 (89:42) All that pass by the way spoil him; he is become a taunt to his neighbours.
Rotherham(i) 40 Thou hast broken down all his defenses, Thou hast laid his fortresses in ruins; 41 All the passers by the way, have plundered him, He hath become a reproach to his neighbours;
CLV(i) 40 You have breached all his stone dikes; You have made fatal cracks in his defenses. 41 All those passing by the way rob him; He has become a reproach to his neighbors.
BBE(i) 40 All his walls are broken down; you have given his strong towers to destruction. 41 All those who come by take away his goods; he is laughed at by his neighbours.
MKJV(i) 40 You have broken down all his hedges; You have brought his strongholds to ruin. 41 All who pass by the way plunder him; he is a curse to his neighbors.
LITV(i) 40 You have broken down all his hedges; You have brought his strongholds to ruin. 41 All who pass by the way plunder him; he is a curse to his neighbors.
ECB(i) 40 you breach all his walls; you set his fortresses to ruin. 41 All who pass by the way spoil him; - a reproach to his fellow tabernaclers.
ACV(i) 40 Thou have broken down all his hedges. Thou have brought his strongholds to ruin. 41 All who pass by the way rob him. He has become a reproach to his neighbors.
WEB(i) 40 You have broken down all his hedges. You have brought his strongholds to ruin. 41 All who pass by the way rob him. He has become a reproach to his neighbors.
NHEB(i) 40 You have broken down all his hedges. You have brought his strongholds to ruin. 41 All who pass by the way rob him. He has become an object of ridicule to his neighbors.
AKJV(i) 40 You have broken down all his hedges; you have brought his strong holds to ruin. 41 All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbors.
KJ2000(i) 40 You have broken down all his hedges; you have brought his strongholds to ruin. 41 All that pass by the way plunder him: he is a reproach to his neighbors.
UKJV(i) 40 You have broken down all his hedges; you have brought his strong holds to ruin. 41 All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours.
TKJU(i) 40 You have broken down all his hedges; You have brought his strongholds to ruin. 41 All who pass by the way plunder him: He is a reproach to his neighbors.
EJ2000(i) 40 Thou hast broken down all his hedges; thou hast brought his strong holds to ruin. 41 All that pass by the way spoil him; he is a reproach to his neighbours.
CAB(i) 40 You have broken down all his hedges; You have made his strongholds a terror. 41 All that go by the way have spoiled him; he has become a reproach to his neighbors.
NSB(i) 40 You have broken through all his walls and have laid his fortified cities in ruins. 41 Everyone who passed by robbed him. He has become the object of his neighbors' scorn.
ISV(i) 40 You have broken through all his walls; you have laid his fortresses in ruin. 41 All who pass by on their way plunder him; he has become a reproach to his neighbors.
LEB(i) 40 You have broken down all his walls; you have made his fortifications a ruin. 41 All passing along the road plunder him; he has become a taunt to his neighbors.
BSB(i) 40 You have broken down all his walls; You have reduced his strongholds to rubble. 41 All who pass by plunder him; he has become a reproach to his neighbors.
MSB(i) 40 You have broken down all his walls; You have reduced his strongholds to rubble. 41 All who pass by plunder him; he has become a reproach to his neighbors.
MLV(i) 40 You have broken down all his hedges. You have brought his strongholds to ruin.
41 All who pass by the way rob him. He has become a reproach to his neighbors.
VIN(i) 40 You have broken through all his walls; you have laid his fortresses in ruin. 41 All who pass by the way rob him. He has become a reproach to his neighbors.
Luther1545(i) 40 Du verstörest den Bund deines Knechtes und trittst seine Krone zu Boden. 41 Du zerreißest alle seine Mauern und lässest seine Festen zerbrechen.
Luther1545_Strongs(i)
  40 H7760 Du verstörest den Bund deines Knechtes und trittst seine Krone zu Boden.
  41 H2781 Du zerreißest alle seine Mauern und lässest seine Festen zerbrechen.
Luther1912(i) 40 Du zerstörst den Bund deines Knechtes und trittst sein Krone zu Boden. 41 Du zerreißest alle seine Mauern und lässest seine Festen zerbrechen.
ELB1871(i) 40 Du hast niedergerissen alle seine Mauern, hast seine Festen in Trümmer gelegt. 41 Es haben ihn beraubt alle, die des Weges vorübergehen; er ist zum Hohn geworden seinen Nachbarn.
ELB1905(i) 40 Du hast verworfen den Bund deines Knechtes, hast zu Boden entweiht seine Krone; 41 Du hast niedergerissen alle seine Mauern, hast seine Festen in Trümmer gelegt.
DSV(i) 40 Gij hebt het verbond Uws knechts te niet gedaan; Gij hebt zijn kroon ontheiligd tegen de aarde. 41 Gij hebt al zijn muren doorgebroken; Gij hebt zijn vestingen nedergeworpen.
Giguet(i) 40 Vous en avez abattu les clôtures, et de ses défenses vous avez fait un épouvantail. 41 Tous ceux qui ont passé par le chemin l’ont pillé; il est devenu un opprobre pour ses voisins.
DarbyFR(i) 40 Tu as rompu toutes ses clôtures, tu as mis en ruine ses forteresses: 41 Tous ceux qui passent le pillent; il est en opprobre à ses voisins.
Martin(i) 40 Tu as rejeté l'alliance faite avec ton serviteur; tu as souillé sa couronne, en la jetant par terre. 41 Tu as rompu toutes ses cloisons; tu as mis en ruine ses forteresses.
Segond(i) 40 Tu as détruit toutes ses murailles, Tu as mis en ruines ses forteresses. 41 Tous les passants le dépouillent; Il est un objet d'opprobre pour ses voisins.
SE(i) 40 Aportillaste todos sus vallados; has quebrantado sus fortalezas. 41 Lo saquean todos los que pasaron por el camino; es oprobio a sus vecinos.
ReinaValera(i) 40 Aportillaste todos sus vallados; Has quebrantado sus fortalezas. 41 Menoscabáronle todos los que pasaron por el camino: Es oprobio á sus vecinos.
JBS(i) 40 Aportillaste todos sus vallados; has quebrantado sus fortalezas. 41 Lo saquean todos los que pasaron por el camino; es oprobio a sus vecinos.
Albanian(i) 40 Ke shembur gjithë mbrojtjet e tij dhe i ke katandisur në gërmadha kalatë e tij. 41 Tërë kalimtarët e kanë plaçkitur dhe ai është bërë gazi i fqinjëve të tij.
RST(i) 40 (88:41) разрушил все ограды его, превратил в развалины крепости его. 41 (88:42) Расхищают его все проходящие путем; он сделался посмешищем у соседей своих.
Arabic(i) 40 ‎هدمت كل جدرانه. جعلت حصونه خرابا‎. 41 ‎افسده كل عابري الطريق. صار عارا عند جيرانه‎.
Bulgarian(i) 40 Повалил си всичките му заграждения, превърнал си крепостите му в развалина. 41 Разграбват го всички, които минават по пътя, стана за присмех на съседите си.
Croatian(i) 40 Prezre Savez sa slugom svojim i krunu njegovu do zemlje ponizi. 41 Razvali sve zidine njegove, njegove utvrde u ruševine baci.
BKR(i) 40 Zavrhl jsi smlouvu s služebníkem svým, povrhls korunu jeho na zem. 41 Roztrhal jsi všecky ohrady jeho, a bašty jeho jsi rozválel.
Danish(i) 40 Du har tilintetgjort Pagten med din Tjener, du har vanhelliget hans Krone ned i Støvet. 41 Du har nedrevet alle hans Mure, du har bragt ødelæggelse over hans Befæstninger.
CUV(i) 40 你 拆 毀 了 他 一 切 的 籬 笆 , 使 他 的 保 障 變 為 荒 場 。 41 凡 過 路 的 人 都 搶 奪 他 ; 他 成 為 鄰 邦 的 羞 辱 。
CUVS(i) 40 你 拆 毁 了 他 一 切 的 篱 笆 , 使 他 的 保 障 变 为 荒 场 。 41 凡 过 路 的 人 都 抢 夺 他 ; 他 成 为 邻 邦 的 羞 辱 。
Esperanto(i) 40 Vi detruis cxiujn liajn barilojn, Ruinigis liajn fortikajxojn. 41 Prirabas lin cxiuj pasantoj; Li farigxis mokatajxo por siaj najbaroj.
Finnish(i) 40 Sinä rikot hänen muurinsa, ja annat hänen linnansa särjettää. 41 Häntä raatelevat kaikki ohitsekäyväiset: hän on tullut läsnäolevaisillensa nauruksi.
FinnishPR(i) 40 (H89:41) Sinä olet särkenyt kaikki hänen muurinsa, olet pannut raunioiksi hänen linnoituksensa. 41 (H89:42) Kaikki tien kulkijat ovat häntä ryöstäneet, hän on joutunut naapuriensa häväistäväksi.
Haitian(i) 40 Ou pa menm okipe kontra ou te fè avèk sèvitè ou la. Ou pran kouwòn ki te sou tèt li a, ou voye l' jete nan labou. 41 Ou kraze tout miray li yo, ou lage yo atè. Ou kite tout fò li yo fin kraze nèt.
Hungarian(i) 40 Felbontottad a te szolgáddal [kötött] szövetséget, földre tiportad az õ koronáját. 41 Lerontottad az õ kõfalait mind; romokká tetted erõsségeit.
Indonesian(i) 40 (89-41) Kaurobohkan tembok-tembok kotanya, benteng-benteng Kaujadikan reruntuhan. 41 (89-42) Semua orang yang lewat merampas miliknya, ia menjadi bahan ejekan bagi tetangganya.
Italian(i) 40 Tu hai rotte tutte le sue chiusure; Tu hai messe in ruina le sue fortezze. 41 Tutti i passanti l’hanno predato; Egli è stato in vituperio a’ suoi vicini.
ItalianRiveduta(i) 40 Tu hai rotto i suoi ripari, hai ridotto in ruine le sue fortezze. 41 Tutti i passanti l’han saccheggiato, è diventato il vituperio de’ suoi vicini.
Korean(i) 40 저의 모든 울타리를 파괴하시며 그 보장을 훼파하셨으므로 41 길로 지나는 자들에게 다 탈취를 당하며 그 이웃에게 욕을 당하나이다
Lithuanian(i) 40 Tu sugriovei jo mūrus, pavertei griuvėsiais tvirtoves. 41 Jį plėšia visi praeiviai, jis tapo pajuoka kaimynams.
PBG(i) 40 Zrzuciłeś przymierze z sługą twoim; strąciłeś na ziemię koronę jego. 41 Roztargałeś wszystkie płoty jego, i basztyś jego rozwalił.
Portuguese(i) 40 Derribaste todos os seus muros; arruinaste as suas fortificações. 41 Todos os que passam pelo caminho o despojam; tornou-se objecto de opróbrio para os seus vizinhos.
Norwegian(i) 40 Du har rystet av dig pakten med din tjener, du har vanhelliget hans krone ned i støvet. 41 Du har revet ned alle hans murer, du har lagt hans festninger i grus.
Romanian(i) 40 I-ai prăbuşit toate zidurile, şi i-ai dărîmat toate cetăţuile. 41 Toţi trecătorii îl jăfuiesc, şi a ajuns de batjocura vecinilor lui.
Ukrainian(i) 40 Ти неважливим зробив заповіта Свого раба, Ти скинув на землю корону його, 41 всю горожу його поламав, твердині його обернув на руїну!...