Psalms 84:7

HOT(i) 7 (84:8) ילכו מחיל אל חיל יראה אל אלהים בציון׃
Vulgate(i) 7 benedictione quoque amicietur doctor ibunt de fortitudine in fortitudinem parebunt apud Deum in Sion
Wycliffe(i) 7 God, thou conuertid schalt quykene vs; and thi puple schal be glad in thee.
Coverdale(i) 7 They go from strength to strength and so the God of Gods apeareth vnto the in Sion.
MSTC(i) 7 They will go from strength to strength, and unto the God of Gods appeareth every one of them in Zion.
Matthew(i) 7 They go from strength to strength, and so the God of Goddes appeareth vnto them in Sion.
Great(i) 7 They wyll go from strength, and vnto the God of Goddes appeareth euery one of them in Sion.
Geneva(i) 7 They goe from strength to strength, till euery one appeare before God in Zion.
Bishops(i) 7 They wyl set forward from a stoute courage to a stoute courage: that the God of Gods may be seene of them in Sion
DouayRheims(i) 7 (84:8) For the lawgiver shall give a blessing, they shall go from virtue to virtue: the God of gods shall be seen in Sion.
KJV(i) 7 They go from strength to strength, every one of them in Zion appeareth before God.
KJV_Cambridge(i) 7 They go from strength to strength, every one of them in Zion appeareth before God.
Thomson(i) 7 They shall go on from strength to strength: the God of Gods will be seen in Sion.
Webster(i) 7 (84:6)Who passing through the valley of Baca make it a well; the rain also filleth the pools.
Brenton(i) 7 (83:7) They shall go from strength to strength: the God of gods shall be seen in Sion.
Brenton_Greek(i) 7 πορεύσονται ἐκ δυνάμεως εἰς δύναμιν, ὀφθήσεται ὁ Θεὸς τῶν θεῶν ἐν Σιών.
Leeser(i) 7 (84:8) They go from strength to strength, each of them appeareth before God in Zion.
YLT(i) 7 They go from strength unto strength, He appeareth unto God in Zion.
JuliaSmith(i) 7 They will go from strength to strength, being seen in Zion to God.
Darby(i) 7 They go from strength to strength: [each one] will appear before God in Zion.
ERV(i) 7 They go from strength to strength, every one of them appeareth before God in Zion.
ASV(i) 7 They go from strength to strength;
Every one of them appeareth before God in Zion.
JPS_ASV_Byz(i) 7 (84:8) They go from strength to strength, every one of them appeareth before God in Zion.
Rotherham(i) 7 They go from strength to strength, Each one appeareth before God in Zion.
CLV(i) 7 They go from rampart to rampart Till each appears before Elohim in Zion.
BBE(i) 7 They go from strength to strength; every one of them comes before God in Zion.
MKJV(i) 7 They go from strength to strength, appearing in Zion before God.
LITV(i) 7 They go from strength to strength, being seen in Zion before God.
ECB(i) 7 They go from valour to valour - seen by Elohim in Siyon.
ACV(i) 7 They go from strength to strength; each one of them appears before God in Zion.
WEB(i) 7 They go from strength to strength. Every one of them appears before God in Zion.
NHEB(i) 7 They go from strength to strength. Everyone of them appears before God in Zion.
AKJV(i) 7 They go from strength to strength, every one of them in Zion appears before God.
KJ2000(i) 7 They go from strength to strength, every one of them in Zion appears before God.
UKJV(i) 7 They go from strength to strength, every one of them in Zion appears before God.
TKJU(i) 7 They go from strength to strength, every one of them in Zion appear before God.
EJ2000(i) 7 They go forth in a great multitude; and in order, they shall see God in Zion.
CAB(i) 7 They shall go from strength to strength; the God of gods shall be seen in Zion.
LXX2012(i) 7 Show us your mercy, O Lord, and grant us your salvation.
NSB(i) 7 They grow stronger as they go and they will see the God of gods on Zion.
ISV(i) 7 They will walk from strength to strength; each will appear before God in Zion.
LEB(i) 7 They go from strength to strength, until each appears before God in Zion.*
BSB(i) 7 They go from strength to strength, until each appears before God in Zion.
MSB(i) 7 They go from strength to strength, until each appears before God in Zion.
MLV(i) 7 They go from strength to strength; each one of them appears before God in Zion.
VIN(i) 7 They go from strength to strength, until each appears before God in Zion.
Luther1545(i) 7 die durch das Jammertal gehen und machen daselbst Brunnen. Und die Lehrer werden mit viel Segen geschmückt.
Luther1912(i) 7 die durch das Jammertal gehen und machen daselbst Brunnen; und die Lehrer werden mit viel Segen geschmückt.
ELB1871(i) 7 Sie gehen von Kraft zu Kraft; sie erscheinen vor Gott in Zion.
ELB1905(i) 7 Durch das Tränental Hebr. Bakatal gehend, machen sie es zu einem Quellenort; ja, mit Segnungen bedeckt es der Frühregen.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H5674 Durch H7896 das Tränental gehend, machen sie es zu einem Quellenort; ja, mit Segnungen bedeckt es der Frühregen.
DSV(i) 7 Als zij door het dal der moerbezienbomen doorgaan, stellen zij Hem tot een fontein; ook zal de regen hen gans rijkelijk overdekken.
Giguet(i) 7 Car le législateur leur donnera des bénédictions; ils iront de vertus en vertus, et le Dieu des dieux leur apparaîtra en Sion.
DarbyFR(i) 7 Ils marchent de force en force, ils paraissent devant Dieu en Sion.
Martin(i) 7 Passant par la vallée de Baca ils la réduisent en fontaine; la pluie aussi comble les marais.
Segond(i) 7 Leur force augmente pendant la marche, Et ils se présentent devant Dieu à Sion.
SE(i) 7 Irán en gran multitud y en orden, verán a Dios en Sion.
ReinaValera(i) 7 Irán de fortaleza en fortaleza, Verán á Dios en Sión.
JBS(i) 7 Irán en gran multitud y en orden, verán a Dios en Sion.
Albanian(i) 7 Ata kalojnë nga një forcë te tjetra dhe në fund paraqiten para Perëndisë në Sion.
RST(i) 7 (83:8) приходят от силы в силу, являются пред Богом на Сионе.
Arabic(i) 7 يذهبون من قوة الى قوة. يرون قدام الله في صهيون
Bulgarian(i) 7 Те отиват от сила в сила, всеки от тях се явява пред Бога в Сион.
Croatian(i) 7 Prolaze li suhom dolinom, u izvor je vode promeću i prva je kiša u blagoslov odijeva.
BKR(i) 7 Ti, kteříž jdouce přes údolí moruší, za studnici jej sobě pokládají, na něž i déšť požehnání přichází.
Danish(i) 7 Naar de gaa igennem Morbærdalen, gøre de den til Kildevæld, ja, og en Regn med Velsignelser skal bedække dem.
CUV(i) 7 他 們 行 走 , 力 上 加 力 , 各 人 到 錫 安 朝 見   神 。
CUVS(i) 7 他 们 行 走 , 力 上 加 力 , 各 人 到 锡 安 朝 见   神 。
Esperanto(i) 7 Ili iras de forto al forto, Aperas antaux Dio sur Cion.
Finnish(i) 7 He saavat yhden voiton toisen jälkeen, että tunnettaisiin oikia Jumala Zionissa.
FinnishPR(i) 7 (H84:8) He käyvät voimasta voimaan, he astuvat Jumalan eteen Siionissa.
Haitian(i) 7 Lè y'ap pase nan mitan Fon Sèk la, yo fè l' tounen yon kote ki plen sous dlo. Anvan yon ti lapli tonbe, tout jaden bèl.
Hungarian(i) 7 Átmenvén a Siralom völgyén, forrássá teszik azt; bizony áldással borítja el korai esõ.
Indonesian(i) 7 (84-8) Kekuatan mereka semakin bertambah, waktu berjalan ke Sion, ke tempat Allah segala dewata menampakkan diri.
Italian(i) 7 Camminano di valore in valore. Finchè compariscano davanti a Dio in Sion.
ItalianRiveduta(i) 7 Essi vanno di forza in forza, e compariscono alfine davanti a Dio in Sion.
Korean(i) 7 저희는 힘을 얻고 더 얻어 나아가 시온에서 하나님 앞에 각기 나타나리이다
Lithuanian(i) 7 Jie eina iš jėgos į jėgą, kol Dievą Sione išvysta.
PBG(i) 7 Którzy idąc przez dolinę morwów, za źródło go sobie pokładają, i deszcz pożegnania przychodzi na nich.
Portuguese(i) 7 Vão sempre aumentando de força; cada um deles aparece perante Deus em Sião.
Norwegian(i) 7 Når de vandrer gjennem tåredalen, gjør de den til en kildevang, og høstregnet dekker den med velsignelse*. / {* d.e. endog de største trengsler blir dem til velsignelse.}
Romanian(i) 7 Ei merg din putere în putere, şi se înfăţişează înaintea lui Dumnezeu în Sion.
Ukrainian(i) 7 ті, що через долину Плачу переходять, чинять її джерелом, і дощ ранній дає благословення!