Psalms 80:8

HOT(i) 8 (80:9) גפן ממצרים תסיע תגרשׁ גוים ותטעה׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H1612 גפן a vine H4714 ממצרים   H5265 תסיע Thou hast brought H1644 תגרשׁ thou hast cast out H1471 גוים the heathen, H5193 ותטעה׃ and planted
Vulgate(i) 8 praeparasti ante faciem eius et stabilisti radices eius et implevit terram
Clementine_Vulgate(i) 8 In tribulatione invocasti me, et liberavi te. Exaudivi te in abscondito tempestatis; probavi te apud aquam contradictionis.
Wycliffe(i) 8 In tribulacioun thou inwardli clepidist me, and Y delyuerede thee; Y herde thee in the hid place of tempest, Y preuede thee at the water of ayenseiyng.
Coverdale(i) 8 Thou hast brought a vynyarde out of Egipte, thou didest cast out ye Heithe, & plate it.
MSTC(i) 8 Thou hast brought a vine out of Egypt; thou hast cast out the heathen, and planted it.
Matthew(i) 8 Thou hast broughte a vyneyarde oute of Egypte, thou diddest cast out the Heathen, & planted it.
Great(i) 8 Thou hast brought a vyne out of Egypte, thou hast cast out the Heathen, and planted it.
Geneva(i) 8 Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.
Bishops(i) 8 Thou dydst translate a vine out of Egypt: thou didst cast out the Heathen, and planted it
DouayRheims(i) 8 (80:9) Thou hast brought a vineyard out of Egypt: thou hast cast out the Gentiles and planted it.
KJV(i) 8 Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.
KJV_Cambridge(i) 8 Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.
Thomson(i) 8 Thou has brought a vine out of Egypt: thou hast cast out nations and planted it.
Webster(i) 8 (80:7)Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved.
Brenton(i) 8 (79:8) Thou hast transplanted a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.
Brenton_Greek(i) 8 Ἄμπελον ἐξ Αἰγύπτου μετῇρας, ἐξέβαλες ἔθνη καὶ κατεφύτευσας αὐτήν.
Leeser(i) 8 (80:9) A vine didst thou remove out of Egypt: thou drovest out nations, and plantedst it.
YLT(i) 8 A vine out of Egypt Thou dost bring, Thou dost cast out nations, and plantest it.
JuliaSmith(i) 8 Thou wilt remove a vine from Egypt: thou wilt cast out the nations and thou wilt plant it
Darby(i) 8 Thou broughtest a vine out of Egypt; thou didst cast out the nations, and plant it:
ERV(i) 8 Thou broughtest a vine out of Egypt: thou didst drive out the nations, and plantedst it.
ASV(i) 8 Thou broughtest a vine out of Egypt:
Thou didst drive out the nations, and plantedst it.
JPS_ASV_Byz(i) 8 (80:9) Thou didst pluck up a vine out of Egypt; Thou didst drive out the nations, and didst plant it.
Rotherham(i) 8 A vine out of Egypt, thou didst remove, Thou didst cast out nations, and plant it;
CLV(i) 8 You caused a vine to journey from Egypt; You drove out the nations, and You planted it."
BBE(i) 8 You took a vine out of Egypt: driving out the nations, and planting it in their land.
MKJV(i) 8 You have brought a vine out of Egypt; You have cast out the nations and planted it.
LITV(i) 8 You have led a vine out of Egypt; You have cast out the nations, and have planted it.
ECB(i) 8 You pluck a vine from Misrayim; you exile the goyim and plant it.
ACV(i) 8 Thou brought a vine out of Egypt. Thou drove out the nations, and planted it.
WEB(i) 8 You brought a vine out of Egypt. You drove out the nations, and planted it.
NHEB(i) 8 You brought a vine out of Egypt. You drove out the nations, and planted it.
AKJV(i) 8 You have brought a vine out of Egypt: you have cast out the heathen, and planted it.
KJ2000(i) 8 You have brought a vine out of Egypt: you have cast out the nations, and planted it.
UKJV(i) 8 You have brought a vine out of Egypt: you have cast out the heathen, and planted it.
EJ2000(i) 8 ¶ Thou hast brought a vine out of Egypt; thou hast cast out the Gentiles and planted it.
CAB(i) 8 You have transplanted a vine out of Egypt; You have cast out the heathen, and planted it.
LXX2012(i) 8 Hear, my people, and I will speak to you, O Israel; and I will testify to you: if you will listen to me;
NSB(i) 8 You brought a vine from Egypt. You forced out the nations and planted it.
ISV(i) 8 You uprooted a vine from Egypt, and drove out nations to transplant it.
LEB(i) 8 You uprooted a vine from Egypt; you drove out the nations and planted it.
BSB(i) 8 You uprooted a vine from Egypt; You drove out the nations and transplanted it.
MSB(i) 8 You uprooted a vine from Egypt; You drove out the nations and transplanted it.
MLV(i) 8 You brought a vine out of Egypt. You drove out the nations and planted it.
VIN(i) 8 You brought a vine out of Egypt. You drove out the nations, and planted it.
Luther1545(i) 8 Gott Zebaoth, tröste uns! Laß leuchten dein Antlitz, so genesen wir.
Luther1912(i) 8 Gott Zebaoth, tröste uns, laß leuchten dein Antlitz; so genesen wir.
ELB1871(i) 8 Einen Weinstock zogest du aus Ägypten, vertriebest Nationen und pflanztest ihn.
ELB1905(i) 8 O Gott der Heerscharen! Führe uns zurück, und laß dein Angesicht leuchten, so werden wir gerettet werden.
DSV(i) 8 O God der heirscharen! breng ons weder, en laat Uw aangezicht lichten; zo zullen wij verlost worden.
Giguet(i) 8 ¶ Vous avez transplanté une vigne de l’Égypte; vous avez chassé les gentils, et vous l’avez plantée sur leur terre.
DarbyFR(i) 8
as transporté d'Égypte un cep; tu as chassé les nations, et tu l'as planté;
Martin(i) 8 Ô Dieu des armées ramène-nous, et fais reluire ta face; et nous serons délivrés.
Segond(i) 8 Tu avais arraché de l'Egypte une vigne; Tu as chassé des nations, et tu l'as plantée.
SE(i) 8 Hiciste venir la vid de Egipto; echaste los gentiles, y la plantaste.
ReinaValera(i) 8 Hiciste venir una vid de Egipto: Echaste las gentes, y plantástela.
JBS(i) 8 ¶ Hiciste venir una vid desde Egipto; echaste los gentiles, y la plantaste.
Albanian(i) 8 Ti çove jashtë Egjiptit një hardhi; i dëbove kombet dhe e mbolle.
RST(i) 8 (79:9) Из Египта перенес Ты виноградную лозу, выгнал народы и посадил ее;
Arabic(i) 8 كرمة من مصر نقلت. طردت امما وغرستها‎.
Bulgarian(i) 8 Извадил си лоза от Египет, изгонил си езичниците и си я насадил.
Croatian(i) 8 Bože nad Vojskama, obnovi nas, razvedri lice svoje i spasi nas!
BKR(i) 8 Ó Bože zástupů, navrať nás, a dej, ať nám svítí oblíčej tvůj, a spaseni budeme.
Danish(i) 8 Gud Zebaoth! hjælp os op igen og lad dit Ansigt lyse, saa blive vi frelste.
CUV(i) 8 你 從 埃 及 挪 出 一 棵 葡 萄 樹 , 趕 出 外 邦 人 , 把 這 樹 栽 上 。
CUVS(i) 8 你 从 埃 及 挪 出 一 棵 葡 萄 树 , 赶 出 外 邦 人 , 把 这 树 栽 上 。
Esperanto(i) 8 Vinberbrancxon el Egiptujo Vi elportis, Vi forpelis popolojn kaj gxin plantis;
Finnish(i) 8 Sinä toit viinapuun Egyptistä, olet pakanat karkoittanut ulos, ja sen istuttanut.
FinnishPR(i) 8 (H80:9) Sinä siirsit viinipuun Egyptistä, sinä karkoitit pakanat ja istutit sen.
Haitian(i) 8 Bondye ki gen tout pouvwa, mete nou sou pye nou ankò. Fè nou santi ou la avèk nou, epi n'a delivre.
Hungarian(i) 8 Seregek Istene, állíts helyre minket; világoltasd a te orczádat, hogy megszabaduljunk!
Indonesian(i) 8 (80-9) Umat-Mu seperti pohon anggur yang Kaupindahkan dari Mesir. Bangsa-bangsa lain Kauusir, lalu Kautanam pohon itu di negeri mereka.
Italian(i) 8 Tu avevi trasportata di Egitto una vigna; Tu avevi cacciate le nazioni, e l’avevi piantata.
ItalianRiveduta(i) 8 Tu trasportasti dall’Egitto una vite; cacciasti le nazioni e la piantasti;
Korean(i) 8 주께서 한 포도나무를 애굽에서 가져다가 열방을 쫓아내시고 이를 심으셨나이다
Lithuanian(i) 8 Tu atnešei vynmedį iš Egipto, išvarei pagonis ir jį čia įsodinai.
PBG(i) 8 O Boże zastępów; przywróć nas, a rozjaśnij nad nami oblicze twoje, a będziemy zbawieni.
Portuguese(i) 8 Trouxeste do Egipto uma videira; lançaste fora as nações, e a plantaste.
Norwegian(i) 8 Gud, hærskarenes Gud, reis oss op igjen, og la ditt åsyn lyse, så vi blir frelst!
Romanian(i) 8 Tu ai adus o vie din Egipt, ai izgonit neamuri, şi ai sădit -o.
Ukrainian(i) 8 Боже Саваоте, приверни нас, і хай засяє обличчя Твоє, й ми спасемось!