Psalms 77:18

HOT(i) 18 (77:19) קול רעמך בגלגל האירו ברקים תבל רגזה ותרעשׁ הארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H6963 קול The voice H7482 רעמך of thy thunder H1534 בגלגל in the heaven: H215 האירו lightened H1300 ברקים the lightnings H8398 תבל the world: H7264 רגזה trembled H7493 ותרעשׁ and shook. H776 הארץ׃ the earth
Vulgate(i) 18 deduxisti quasi gregem populum tuum in manu Mosi et Aaron
Wycliffe(i) 18 And thei temptiden God in her hertis; that thei axiden meetis to her lyues.
Coverdale(i) 18 Thy thonder was herde rounde aboute, the lighteninges shone vpon the grounde, the earth was moued and shoke withall.
MSTC(i) 18 The voice of thy thunder was heard round about; the lightnings shone upon the ground. The earth was moved, and shook withal.
Matthew(i) 18 The thonder was hearde rounde aboute, the lyghtenynges shone vpon the grounde, the earth was moued and shoke wyth al.
Great(i) 18 The voyce of thy thonder was hearde rounde aboute, the lyghtenynges shone vpon the grounde, the earth was moued and shoke wythall
Geneva(i) 18 The voyce of thy thunder was rounde about: the lightnings lightened the worlde: the earth trembled and shooke.
Bishops(i) 18 The sounde of thy thunder was rounde about the [sky]: the lightnynges shone through the worlde, the earth quaked and trembled
DouayRheims(i) 18 (77:19) The voice of thy thunder in a wheel. Thy lightnings enlightened the world: the earth shook and trembled.
KJV(i) 18 The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.
KJV_Cambridge(i) 18 The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.
Thomson(i) 18 The sound of thy thunder was in the round expanse: thy lightnings illumed the World; the earth shook and trembled.
Webster(i) 18 (77:17)The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thy arrows also went abroad.
Brenton(i) 18 (76:18) The voice of thy thunder was abroad, and around thy lightnings appeared to the world; the earth trembled a quaked.
Brenton_Greek(i) 18 Φωνὴ τῆς βροντῆς σου ἐν τῷ τροχῷ· ἔφαναν αἱ ἀστραπαί σου τῇ οἰκουμένῃ, ἐσαλεύθη καὶ ἔντρομος ἐγενήθη ἡ γῆ.
Leeser(i) 18 (77:19) The voice of thy thunder was in the whirlwind; lightnings gave light to the world; the earth trembled and quaked,
YLT(i) 18 The voice of Thy thunder is in the spheres, Lightnings have lightened the world, The earth hath trembled, yea, it shaketh.
JuliaSmith(i) 18 The voice of thy thunder in the wheel: the lightnings lightened the habitable globe: the earth moved and it will shake.
Darby(i) 18 The voice of thy thunder was in the whirlwind, lightnings lit up the world; the earth was troubled and it quaked.
ERV(i) 18 The voice of thy thunder was in the whirlwind; the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.
ASV(i) 18 The voice of thy thunder was in the whirlwind;
The lightnings lightened the world:
The earth trembled and shook.
JPS_ASV_Byz(i) 18 (77:19) The voice of Thy thunder was in the whirlwind; the lightnings lighted up the world; the earth trembled and shook.
Rotherham(i) 18 The, voice of thy thunder, was in the whirlwind, Thy lightnings illumined the world, The earth, trembled and quaked;
CLV(i) 18 The voice of Your thunder was in the cyclone; Lightning bolts lit up the habitance; The earth was disturbed and quaked.
BBE(i) 18 The voice of your thunder went rolling on; the world was flaming with the light of the storm; the earth was shaking.
MKJV(i) 18 The voice of Your thunder was in the sky; the lightnings lit up the world; the earth trembled and shook.
LITV(i) 18 The voice of Your thunder in the tempest; lightnings lit up the world; the earth trembled and quaked!
ECB(i) 18 The voice of your thunder is in the whirlwind; the lightnings light the world; the earth quivers and quakes:
ACV(i) 18 The voice of thy thunder was in the whirlwind. The lightnings lightened the world. The earth trembled and shook.
WEB(i) 18 The voice of your thunder was in the whirlwind. The lightnings lit up the world. The earth trembled and shook.
NHEB(i) 18 The voice of your thunder was in the whirlwind. The lightnings lit up the world. The earth trembled and shook.
AKJV(i) 18 The voice of your thunder was in the heaven: the lightning lightened the world: the earth trembled and shook.
KJ2000(i) 18 The voice of your thunder was in the heaven: the lightnings lighted up the world: the earth trembled and shook.
UKJV(i) 18 The voice of your thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.
TKJU(i) 18 The voice of Your thunder was in the heaven: The lightning lightened the world: The earth trembled and shook.
EJ2000(i) 18 The voice of thy thunder was all around; the lightnings lightened the world; the earth trembled and shook.
CAB(i) 18 The voice of Your thunder was abroad, and around Your lightnings appeared to the world; the earth trembled and quaked.
LXX2012(i) 18 And they tempted God in their hearts, in asking meat for [the desire of] their souls.
NSB(i) 18 The voice of your thunder was in the whirlwind. The lightning lit up the world. The earth trembled and shook.
ISV(i) 18 Your thunderous sound was in a whirlwind; your lightning lights up the world; the earth becomes agitated and quakes.
LEB(i) 18 The sound of your thunder was in the whirlwind;* lightnings lit the world; the earth shook and quaked.
BSB(i) 18 Your thunder resounded in the whirlwind; the lightning lit up the world; the earth trembled and quaked.
MSB(i) 18 Your thunder resounded in the whirlwind; the lightning lit up the world; the earth trembled and quaked.
MLV(i) 18 The voice of your thunder was in the whirlwind. The lightnings lightened the world. The earth trembled and shook.
VIN(i) 18 The voice of Your thunder was in the whirlwind, the lightnings lit up the world, the earth trembled and shook.
Luther1545(i) 18 Die dicken Wolken gossen Wasser; die Wolken donnerten, und die Strahlen führen daher.
Luther1912(i) 18 Die dicken Wolken gossen Wasser, die Wolken donnerten, und die Strahlen fuhren daher.
ELB1871(i) 18 Die Stimme deines Donners war im Wirbelwind, Blitze erleuchteten den Erdkreis; es zitterte und bebte die Erde.
ELB1905(i) 18 Die Wolken ergossen Wasser; das Gewölk S. die Anm. zu [Hiob 35,6] ließ eine Stimme erschallen, und deine Pfeile fuhren hin und her.
DSV(i) 18 De dikke wolken goten water uit; de bovenste wolken gaven geluid; ook gingen Uw pijlen daarhenen.
Giguet(i) 18 La voix de votre tonnerre a retenti dans la voûte du ciel; vos éclairs ont brillé sur le monde; la terre a frémi et tremblé.
DarbyFR(i) 18 La voix de ton tonnerre était dans le tourbillon, les éclairs ont illuminé le monde; la terre en a été émue et a tremblé.
Martin(i) 18 Les nuées ont versé un déluge d'eau; les nuées ont fait retentir leur son; tes traits aussi ont volé çà et là.
Segond(i) 18 Ton tonnerre éclata dans le tourbillon, Les éclairs illuminèrent le monde; La terre s'émut et trembla.
SE(i) 18 Anduvo en derredor el sonido de tus truenos; los relámpagos alumbraron el mundo; la tierra se estremeció y tembló.
ReinaValera(i) 18 Anduvo en derredor el sonido de tus truenos; Los relámpagos alumbraron el mundo; Estremecióse y tembló la tierra.
JBS(i) 18 Anduvo en derredor el sonido de tus truenos; los relámpagos alumbraron el mundo; la tierra se estremeció y tembló.
Albanian(i) 18 Gjëmimi i bubullimës sate ishte në vorbullën, vetëtimat ndriçuan botën dhe toka u tund dhe u drodh.
RST(i) 18 (76:19) Глас грома Твоего в круге небесном; молнии освещали вселенную; земля содрогалась и тряслась.
Arabic(i) 18 ‎صوت رعدك في الزوبعة البروق اضاءت المسكونة. ارتعدت ورجفت الارض‎.
Bulgarian(i) 18 Гласът на Твоя гръм бе във вихрушката, светкавиците осветиха света, земята се разтрепери и се разклати.
Croatian(i) 18 Oblaci prosuše vode, oblaci zatutnjiše gromom i tvoje strijele poletješe.
BKR(i) 18 Vydali povodně oblakové, vydala hřmot nebesa, ano i kameníčko tvé skákalo.
Danish(i) 18 De tykke Skyer udøste Vand, de øverste Skyer udgave Drøn, ja, dine Pile foore frem.
CUV(i) 18 你 的 雷 聲 在 旋 風 中 ; 電 光 照 亮 世 界 ; 大 地 戰 抖 震 動 。
CUVS(i) 18 你 的 雷 声 在 旋 风 中 ; 电 光 照 亮 世 界 ; 大 地 战 抖 震 动 。
Esperanto(i) 18 La vocxo de Via tondro estis en la turnovento, Fulmoj lumigis la mondon; Tremis kaj sxanceligxis la tero.
Finnish(i) 18 Se jylisi taivaassa, ja sinun leimaukses välkkyi maan piirin päälle: maa liikkui ja värisi siitä.
FinnishPR(i) 18 (H77:19) Sinun pauhinasi ääni vyöryi, salamat valaisivat maan piirin, maa vapisi ja järkkyi.
Haitian(i) 18 Nwaj yo pran vide gwo lapli, kout loraj pran woule nan nwaj yo, kout zèklè fè yanyan nan tout syèl la.
Hungarian(i) 18 A felhõk vizet ömlesztének; megzendülének a fellegek, és a te nyílaid széllyel futkostanak.
Indonesian(i) 18 (77-19) Guntur menggelegar, kilat berpijar, bumi goncang dan gemetar.
Italian(i) 18 Il suon de’ tuoi tuoni fu per lo giro del cielo; I folgori alluminarono il mondo; La terra fu smossa, e tremò.
ItalianRiveduta(i) 18 La voce del tuo tuono era nel turbine; i lampi illuminarono il mondo; la terra fu scossa e tremò.
Korean(i) 18 회리바람 중에 주의 우뢰의 소리가 있으며 번개가 세계를 비취며 땅이 흔들리고 움직였나이다
Lithuanian(i) 18 Griaustinis danguje sudundėjo, žaibai apšvietė pasaulį, drebėjo ir virpėjo žemė.
PBG(i) 18 Obłoki wydały powodzi; niebiosa wydały gromy, a strzały twoje tam i sam biegały.
Portuguese(i) 18 A voz do teu trovão estava no redemoinho; os relâmpagos alumiaram o mundo; a terra se abalou e tremeu.
Norwegian(i) 18 Skyene utøste vann, himlene lot sin røst høre, ja dine piler fløi hit og dit.
Romanian(i) 18 Tunetul Tău a isbucnit în vîrtej de vînt, fulgerile au luminat lumea: pămîntul s'a mişcat şi s'a cutremurat.
Ukrainian(i) 18 Лилася струмком вода з хмар, тучі видали грім, також там і сям Твої стріли літали.