Psalms 73:28

LXX_WH(i)
    28 G1473 P-DS [72:28] εμοι G1161 PRT δε G3588 T-ASN το G4347 V-PMN προσκολλασθαι G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G18 A-NSN αγαθον G1510 V-PAI-3S εστιν G5087 V-PMN τιθεσθαι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3588 T-ASF την G1680 N-ASF ελπιδα G1473 P-GS μου G3588 T-GSN του G1804 V-AAN εξαγγειλαι G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G133 N-APF αινεσεις G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4439 N-DPF πυλαις G3588 T-GSF της G2364 N-GSF θυγατρος G4622 N-PRI σιων
HOT(i) 28 ואני קרבת אלהים לי טוב שׁתי באדני יהוה מחסי לספר כל מלאכותיך׃
IHOT(i) (In English order)
  28 H589 ואני But it H7132 קרבת for me to draw near H430 אלהים to God: H2896 לי טוב good H7896 שׁתי I have put H136 באדני in the Lord H3069 יהוה GOD, H4268 מחסי my trust H5608 לספר that I may declare H3605 כל all H4399 מלאכותיך׃ thy works.
Vulgate(i) 28 recordare congregationis tuae quam possedisti ab initio et redemisti virgam hereditatis tuae montis Sion in quo habitasti
Clementine_Vulgate(i) 28
Coverdale(i) 28 But it is good for me, to holde me fast by God, to put my trust in the LORDE God, and to speake of all thy workes.
MSTC(i) 28 But it is good for me to hold me fast by God, to put my trust in the LORD God, and to speak of all thy works in the gates of the daughter of Zion.
Matthew(i) 28 But it is good for me, to holde me fast by God, to put my trust in the Lorde God, and to speake of all thy workes.
Great(i) 28 But it is good for me, to holde me fast by God, to put my trust in the Lorde God, and to speake of all thy workes.
Geneva(i) 28 As for me, it is good for me to draw neere to God: therefore I haue put my trust in the Lord God, that I may declare all thy workes.
Bishops(i) 28 But it is good for me to come neare vnto God: [wherfore] I put my trust in thee O Lorde God, that I may declare all thy workes
DouayRheims(i) 28 But it is good for me to adhere to my God, to put my hope in the Lord God: That I may declare all thy praises, in the gates of the daughter of Sion.
KJV(i) 28 But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all thy works.
KJV_Cambridge(i) 28 But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all thy works.
Thomson(i) 28 It is therefore good for me to cleave to God; to place my hope upon the Lord: that I may publish all thy praises in the gates of the daughter of Sion.
Webster(i) 28 But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all thy works.
Brenton(i) 28 (72:28) But it is good for me to cleave close to God, to put my trust in the Lord; that I may proclaim all thy praises in the gates of the daughter of Sion.
Brenton_Greek(i) 28 Ἐμοὶ δὲ τὸ προσκολλᾶσθαι τῷ Θεῷ ἀγαθόν ἐστι, τίθεσθαι ἐν τῷ Κυρίῳ τὴν ἐλπίδα μου· τοῦ ἐξαγγεῖλαί με πάσας τὰς αἰνέσεις σου ἐν ταῖς πύλαις τῆς θυγατρὸς Σιών.
Leeser(i) 28 But as regardeth me, to draw near to God is good for me: I have put in the Lord Eternal my trust, that I may relate all thy works.
YLT(i) 28 And I—nearness of God to me is good, I have placed in the Lord Jehovah my refuge, To recount all Thy works!
JuliaSmith(i) 28 And I drawing near to God, it is good for me: I put in the Lord Jehovah my refuge, to recount all thy works.
Darby(i) 28 But as for me, it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord Jehovah, that I may declare all thy works.
ERV(i) 28 But it is good for me to draw near unto God: I have made the Lord GOD my refuge, that I may tell of all thy works.
ASV(i) 28 But it is good for me to draw near unto God:
I have made the Lord Jehovah my refuge,
That I may tell of all thy works.
JPS_ASV_Byz(i) 28 But as for me, the nearness of God is my good; I have made the Lord GOD my refuge, that I may tell of all Thy works.
Rotherham(i) 28 But, as for me, the drawing near of God, is my blessedness,––I have made, of My Lord Yahweh, my refuge,––That I may recount all thy works.
CLV(i) 28 As for me, it is good for me to be near Elohim; I have set my refuge in my Lord Yahweh, To recount all Your praises In the gateways of the daughter of Zion."
BBE(i) 28 But it is good for me to come near to God: I have put my faith in the Lord God, so that I may make clear all his works.
MKJV(i) 28 And I, it is good for me to draw near to God; I have put my trust in Jehovah God, to declare all Your works.
LITV(i) 28 As for me, it is good for me to draw near to God; I have made my refuge in the Lord Jehovah, to declare all Your works.
ECB(i) 28 and it is good for me to draw near to Elohim; I put my refuge in Adonay Yah Veh, so that I scribe all your works.
ACV(i) 28 But it is good for me to draw near to God. I have made the lord LORD my refuge, that I may tell of all thy works.
WEB(i) 28 But it is good for me to come close to God. I have made the Lord Yahweh my refuge, that I may tell of all your works.
NHEB(i) 28 But it is good for me to come close to God. I have made the LORD my refuge, that I may tell of all your works in the gates of the daughter of Zion.
AKJV(i) 28 But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all your works.
KJ2000(i) 28 But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all your works.
UKJV(i) 28 But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all your works.
EJ2000(i) 28 But as for me, to draw near to God is good; I have put my hope in the Lord GOD, that I may declare all thy works.
CAB(i) 28 But it is good for me to cleave close to God, to put my trust in the Lord; that I may proclaim all Your praises in the gates of the daughter of Zion.
NSB(i) 28 It is good for me to draw near to God. I have put my trust in Jehovah God, that I may declare all your works.
ISV(i) 28 As for me, how good for me it is that God is near! I have made the Lord GOD my refuge so I can tell about all your deeds.
LEB(i) 28 But as for me, the approach to God is for my good. I have set the Lord Yahweh as my refuge, in order to tell all your works.
BSB(i) 28 But as for me, it is good to draw near to God. I have made the Lord GOD my refuge, that I may proclaim all Your works.
MSB(i) 28 But as for me, it is good to draw near to God. I have made the Lord GOD my refuge, that I may proclaim all Your works.
MLV(i) 28 But it is good for me to draw near to God. I have made the lord Jehovah my refuge, that I may tell of all your works.

VIN(i) 28 But it is good for me to come close to God. I have made the Sovereign LORD my refuge, that I may tell of all Your works.
Luther1545(i) 28 Aber das ist meine Freude, daß ich mich zu Gott halte und meine Zuversicht setze auf den HERRN HERRN, daß ich verkündige all dein Tun.
Luther1912(i) 28 Aber das ist meine Freude, daß ich mich zu Gott halte und meine Zuversicht setzte auf den Herrn HERRN, daß ich verkündige all dein Tun.
ELB1871(i) 28 Ich aber, Gott zu nahen ist mir gut; ich habe meine Zuversicht auf den Herrn, Jehova, gesetzt, um zu erzählen alle deine Taten.
ELB1905(i) 28 Ich aber, Gott zu nahen ist mir gut; ich habe meine Zuversicht auf den Herrn, Jahwe, gesetzt, um zu erzählen alle deine Taten.
DSV(i) 28 Maar mij aangaande, het is mij goed nabij God te wezen; ik zet mijn betrouwen op den Heere HEERE, om al Uw werken te vertellen.
Giguet(i) 28 Pour moi, il est bon que je m’attache à Dieu, que je place en Dieu mon espérance, que je chante ses louanges aux portes de la fille de Sion.
DarbyFR(i) 28 Mais, pour moi, m'approcher de Dieu est mon bien; j'ai mis ma confiance dans le Seigneur, l'Éternel, pour raconter tous tes faits.
Martin(i) 28 Mais pour moi, approcher de Dieu est mon bien; j'ai mis toute mon espérance au Seigneur Eternel, afin que je raconte tous tes ouvrages.
Segond(i) 28 Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien: Je place mon refuge dans le Seigneur, l'Eternel, Afin de raconter toutes tes oeuvres.
SE(i) 28 Y en cuanto a mí, el acercarme a Dios me es el bien; he puesto en el Señor DIOS mi esperanza, para contar todas tus obras.
ReinaValera(i) 28 Y en cuanto á mí, el acercarme á Dios es el bien: He puesto en el Señor Jehová mi esperanza, Para contar todas tus obras.
JBS(i) 28 Y en cuanto a mí, el acercarme a Dios me es el bien; he puesto en el Señor DIOS mi esperanza, para contar todas tus obras.
Albanian(i) 28 Por sa për mua, e mira është t'i afrohem Perëndisë; e kam bërë Zotin tim, Zotin, strehën time, për të treguar gjithë veprat e tua.
RST(i) 28 (72:28) А мне благо приближаться к Богу! На Господа Бога я возложилупование мое, чтобы возвещать все дела Твои.
Arabic(i) 28 ‎اما انا فالاقتراب الى الله حسن لي. جعلت بالسيد الرب ملجإي لاخبر بكل صنائعك
Bulgarian(i) 28 Но за мен е добре да се приближа до Бога; аз положих упованието си в Господа БОГА, за да възгласявам всичките Твои дела!
Croatian(i) 28 A meni je milina biti u Božjoj blizini, imati sklonište svoje u Jahvi. Pripovijedat ću sva tvoja djela na vratima Kćeri sionske.
BKR(i) 28 Ale mně nejlépe jest přídržeti se Boha; pročež skládám v Panovníku Hospodinu doufání své, abych vypravoval všecky skutky jeho.
Danish(i) 28 Men det er mig godt, at Gud er mig nær; jeg har sat mit Haab paa den Herre, HERRE, at jeg kan fortælle alle dine Gerninger.
CUV(i) 28 但 我 親 近   神 是 與 我 有 益 ; 我 以 主 耶 和 華 為 我 的 避 難 所 , 好 叫 我 述 說 你 一 切 的 作 為 。
CUVS(i) 28 但 我 亲 近   神 是 与 我 冇 益 ; 我 以 主 耶 和 华 为 我 的 避 难 所 , 好 叫 我 述 说 你 一 切 的 作 为 。
Esperanto(i) 28 Sed al mi estas bone, ke mi estas proksima al Dio; Sur mian Sinjoron, sur la Eternulon, mi metis mian fidon, Por rakonti cxiujn Viajn farojn.
Finnish(i) 28 Mutta se on minun iloni, että minä itseni Jumalan tykö pidän, ja panen toivoni Herran, Herran päälle, ilmoittamaan kaikkia sinun töitäs.
FinnishPR(i) 28 Mutta minun onneni on olla Jumalaa lähellä, minä panen turvani Herraan, Herraan, kertoakseni kaikkia sinun tekojasi.
Haitian(i) 28 Mwen menm, sa bon nèt pou m' rete bò kot Bondye: Se nan Seyè a mwen jwenn pwoteksyon. M'a fè konnen tou sa li fè.
Hungarian(i) 28 De én? Isten közelsége oly igen jó nékem. Az Úr Istenben vetem reménységemet, hogy hirdessem minden te cselekedetedet.
Indonesian(i) 28 Tetapi bagiku sungguh baiklah berada dekat Allah, TUHAN Allah kujadikan tempat perlindunganku, supaya aku dapat mewartakan segala perbuatan-Nya.
Italian(i) 28 Ma quant’è a me, egli mi è buono di accostarmi a Dio; Io ho posta nel Signore Iddio la mia confidanza, Per raccontar tutte le opere sue.
ItalianRiveduta(i) 28 Ma quanto a me, il mio bene è d’accostarmi a Dio; io ho fatto del Signore, dell’Eterno, il mio rifugio, per raccontare, o Dio, tutte le opere tue.
Korean(i) 28 하나님께 가까이 함이 내게 복이라 내가 주 여호와를 나의 피난처로 삼아 주의 모든 행사를 전파하리이다
Lithuanian(i) 28 Man gera artėti prie Dievo. Viešpačiu Dievu aš pasitikiu, kad pasakočiau apie visus Tavo darbus.
PBG(i) 28 Aleć mnie najlepsza jest trzymać się Boga; przetoż pokładam w Panu panującym nadzieję moję, abym opowiadał wszystkie sprawy jego.
Portuguese(i) 28 Mas para mim, bom é aproximar-me de Deus; ponho a minha confiança no Senhor Deus, para anunciar todas as suas obras.
Norwegian(i) 28 Men for mig er det godt å holde mig nær til Gud; jeg setter min lit til Herren, Israels Gud, for å fortelle alle dine gjerninger.
Romanian(i) 28 Cît pentru mine, fericirea mea este să mă apropii de Dumnezeu: pe Domnul Dumnezeu Îl fac locul meu de adăpost, ca să povestesc toate lucrările Tale.
Ukrainian(i) 28 А я, близькість Бога для мене добро, на Владику, на Господа свою певність складаю, щоб звіщати про всі Твої чини!