Psalms 68:13

HOT(i) 13 (68:14) אם תשׁכבון בין שׁפתים כנפי יונה נחפה בכסף ואברותיה בירקרק חרוץ׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H518 אם Though H7901 תשׁכבון ye have lain H996 בין among H8240 שׁפתים the pots, H3671 כנפי the wings H3123 יונה of a dove H2645 נחפה covered H3701 בכסף with silver, H3422 ואברותיה with yellow H84 בירקרק and her feathers H2742 חרוץ׃ gold.
Vulgate(i) 13 cum divideret Robustissimus reges in ea nive dealbata est in Selmon
Wycliffe(i) 13 Thei, that saten in the yate, spaken ayens me; and thei, that drunken wien, sungen of me.
Coverdale(i) 13 Yf so be yt ye lye amoge the pales, the doues fethers shalbe couered with syluer, & hir winges of the color of golde.
MSTC(i) 13 Though ye have lain among the sheep-folds, yet shall ye be as the wings of a dove that is covered with silver wings, and her feathers like gold.
Matthew(i) 13 If so be that ye lye amonge the pales, the doues fethers shalbe couered with syluer, & her wynges of the colour of golde.
Great(i) 13 Though ye haue lyen amonge the pottes, yet shall ye be as the wynges of a doue that is couered with syluer wynges, and hir fethers lyke golde.
Geneva(i) 13 Though ye haue lien among pots, yet shall ye be as the winges of a doue that is couered with siluer, and whose fethers are like yelowe golde.
Bishops(i) 13 Though ye haue lyen among the pottes: yet shall ye be as the wynges of a doue that is couered with siluer, and hath her fethers as yelowe as golde
DouayRheims(i) 13 (68:14) If you sleep among the midst of lots, you shall be as the wings of a dove covered with silver, and the hinder parts of her back with the paleness of gold.
KJV(i) 13

Though ye have lien among the pots, yet shall ye be as the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold.

KJV_Cambridge(i) 13 Though ye have lien among the pots, yet shall ye be as the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold.
Thomson(i) 13 Though you may have slept in kitchens; the wings of a dove covered with silver, while its back is spangled with yellow gold,
Webster(i) 13 (68:12)Kings of armies fled apace: and she that tarried at home divided the spoil.
Brenton(i) 13 (67:13) Even if ye should lie among the lots, ye shall have the wings of a dove covered with silver, and her breast with yellow gold.
Brenton_Greek(i) 13 Ἐὰν κοιμηθῆτε ἀναμέσον τῶν κλήρων, πτέρυγες περιστερᾶς περιηργυρωμέναι, καὶ τὰ μετάφρενα αὐτῆς ἐν χλωρότητι χρυσίου.
Leeser(i) 13 (68:14) When ye lie still between the folds of your cattle, ye will be like the wings of the dove covered with sliver, and her pinions shining with flaming gold.
YLT(i) 13 Though ye do lie between two boundaries, Wings of a dove covered with silver, And her pinions with yellow gold.
JuliaSmith(i) 13 If ye shall lie down within the stalls, the wings of the dove being covered with silver, and her wing feathers with yellowness of gold.
Darby(i) 13 Though ye have lain among the sheepfolds, [ye shall be as] wings of a dove covered with silver, and her feathers with green gold.
ERV(i) 13 Will ye lie among the sheepfolds, [as ]the wings of a dove covered with silver, and her pinions with yellow gold?
ASV(i) 13 When ye lie among the sheepfolds, It is as the wings of a dove covered with silver, And her pinions with yellow gold.
JPS_ASV_Byz(i) 13 (68:14) When ye lie among the sheepfolds, the wings of the dove are covered with silver, and her pinions with the shimmer of gold.
Rotherham(i) 13 Though ye rest between the folds, The wings of the dove, shall be covered with silver, And, her pinions, with green-shimmering gold.
CLV(i) 13 Though you may lie between the hearthstones, The dove's wings are overspread with silver, And her pinions with greenish gold dust."
BBE(i) 13 Will you take your rest among the flocks? like the wings of a dove covered with silver, and its feathers with yellow gold.
MKJV(i) 13 When you lie among the sheepfolds, the wings of a dove are covered with silver, and its pinions with the shimmer of gold.
LITV(i) 13 When you lie among the sheepfolds, the wings of a dove are covered with silver, and its feathers with gleaming gold.
ECB(i) 13 - though you lie among the stalls - as wings of a dove covered with silver, - as pinions with green ore.
ACV(i) 13 Though ye lay between two boundaries, [it is as] the wings of a dove covered with silver, and her pinions with yellow gold.
WEB(i) 13 while you sleep among the camp fires, the wings of a dove sheathed with silver, her feathers with shining gold.
NHEB(i) 13 while you sleep among the campfires, the wings of a dove sheathed with silver, her feathers with shining gold.
AKJV(i) 13 Though you have lien among the pots, yet shall you be as the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold.
KJ2000(i) 13 Though you have slept among the sheepfolds, yet shall you be as the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold.
UKJV(i) 13 Though all of you have lien among the pots, yet shall all of you be as the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold.
EJ2000(i) 13 Though ye be cast among the pots, yet shall ye be as the wings of a dove covered with silver and her feathers with yellow gold.
CAB(i) 13 Even if you should lie among the lots, you shall have the wings of a dove covered with silver, and her breast with yellow gold.
LXX2012(i) 13 But I [will cry] to you, O Lord, in my prayer; O God, it is a propitious time: in the multitude of your mercy hear me, in the truth of your salvation.
NSB(i) 13 Though you stayed among the sheep pens, you will be like the wings of a dove covered with silver, its feathers with yellow gold.
ISV(i) 13 When you men lie down among the sheepfolds, you are like the wings of the dove covered with silver, with its feathers in glittering gold."
LEB(i) 13 Though you men lie down between the sheepfolds, you will be like the wings of a dove covered in silver and its pinions in yellow gold."
MLV(i) 13 Though you* lie between two boundaries, it is as the wings of a dove covered with silver and her pinions with yellow gold.
VIN(i) 13 while you sleep among the campfires, the wings of a dove sheathed with silver, her feathers with shining gold.
Luther1545(i) 13 Die Könige der Heerscharen sind untereinander Freunde, und die Hausehre teilet den Raub aus.
Luther1912(i) 13 "Die Könige der Heerscharen flohen eilends, und die Hausehre teilte den Raub aus.
ELB1871(i) 13 Wenn ihr zwischen den Hürden lieget, werdet ihr sein wie die Flügel einer Taube, die überzogen sind mit Silber, und ihre Schwingen mit grüngelbem Golde.
ELB1905(i) 13 Die Könige der Heere fliehen, sie fliehen, und die Hausbewohnerin verteilt die Beute.
DSV(i) 13 De koningen der heirscharen vloden weg, zij vloden weg; en zij, die te huis bleef, deelde den roof uit.
Giguet(i) 13 Si vous avez votre couche au milieu des lots, vos ailes seront argentées comme celles de la colombe, et votre dos brillera de la couleur vert et or.
DarbyFR(i) 13 Quoique vous ayez été couchés au milieu des étables, vous serez comme les ailes d'une colombe couverte d'argent, et dont le plumage est comme l'or vert.
Martin(i) 13 Les Rois des armées s'en sont fuis, ils s'en sont fuis, et celle qui se tenait à la maison a partagé le butin.
Segond(i) 13 Tandis que vous reposez au milieu des étables, Les ailes de la colombe sont couvertes d'argent, Et son plumage est d'un jaune d'or. -
SE(i) 13 Aunque seáis echados entre las ollas, seréis como las alas de la paloma cubierta de plata, y sus plumas con amarillez de oro.
ReinaValera(i) 13 Bien que fuiesteis echados entre los tiestos, Seréis como las alas de la paloma cubierta de plata, Y sus plumas con amarillez de oro.
JBS(i) 13 Aunque seáis echados entre las ollas, seréis como las alas de la paloma cubierta de plata, y sus plumas con amarillez de oro.
Albanian(i) 13 Edhe në se keni mbetur për të pushuar ndër vatha, ju jeni si krahët e pëllumbeshës të mbuluara me argjend dhe si pendët e saj të arta që shkëlqejnë".
RST(i) 13 (67:14) Расположившись в уделах своих, вы стали, как голубица, которой крылья покрыты серебром, а перья чистым золотом:
Arabic(i) 13 ‎اذا اضطجعتم بين الحضائر فاجنحة حمامة مغشاة بفضة وريشها بصفرة الذهب‎.
Bulgarian(i) 13 Ще лежите ли сред кошарите, когато крилата на гълъбицата са покрити със сребро и перата й — със жълто злато?
Croatian(i) 13 kraljevi vojska bježe te bježe, domaćice plijen dijele.
BKR(i) 13 Králové s vojsky utíkali, utíkali, a doma hlídající dělily kořisti.
Danish(i) 13 Hærskarernes Konger fly de fly; og hun, som bor i Huset, uddeler Bytte.
CUV(i) 13 你 們 安 臥 在 羊 圈 的 時 候 , 好 像 鴿 子 的 翅 膀 鍍 白 銀 , 翎 毛 鍍 黃 金 一 般 。
CUVS(i) 13 你 们 安 卧 在 羊 圈 的 时 候 , 好 象 鸽 子 的 翅 膀 镀 白 银 , 翎 毛 镀 黄 金 一 般 。
Esperanto(i) 13 Kiam vi kusxas inter brutejoj, La flugiloj de kolombo estas kovritaj de argxento, Kaj gxiaj plumoj de brilanta oro.
Finnish(i) 13 Kuin te tarhain välissä makaatte, niin mettisen sulat ovat silatut hopialla, ja hänen siipensä ruskialla kullalla.
FinnishPR(i) 13 (H68:14) Jäättekö makailemaan karjatarhojen vaiheille? Kyyhkysen siivet ovat hopealla silatut, sen sulat keltaisella kullalla!
Haitian(i) 13 Wa yo kouri, yo kouri ansanm ak tout lame yo. Moun yo te kite pou veye kay separe tout sa lènmi yo kite dèyè.
Hungarian(i) 13 A seregek királyai futnak, futnak: s a házi asszony zsákmányt osztogat.
Italian(i) 13 Quando giacerete in mezzo agli ovili, Sarete come le ale di una colomba, coperta d’argento, Le cui penne son gialle d’oro.
ItalianRiveduta(i) 13 Quando vi siete riposati tra gli ovili, le ali della colomba si son coperte d’argento, e le sue penne hanno preso il giallo dell’oro.
Korean(i) 13 너희가 양우리에 누울 때에는 그 날개를 은으로 입히고 그 깃을 황금으로 입힌 비둘기 같도다
Lithuanian(i) 13 Nors gulėjote garduose, buvote lyg balandžio sparnai, padengti sidabru, ir geltonu auksu­jo plunksnos.
PBG(i) 13 Królowie z wojskami uciekali, uciekali: ale ta, która przyglądała domu, dzieliła łupy.
Portuguese(i) 13 Deitados entre redis, sois como as asas da pomba cobertas de prata, com as suas penas de ouro amarelo.
Norwegian(i) 13 Hærenes konger flyr, de flyr, og hun som sitter hjemme, deler bytte.
Romanian(i) 13 Pe cînd voi vă odihniţi în mijlocul staulelor, aripile porumbelului sînt acoperite de argint, şi penele lui sînt de un galben auriu. -
Ukrainian(i) 13 Царі військ утікають, утікають, пані ж дому розділює здобич.