Psalms 60:11

HOT(i) 11 (60:13) הבה לנו עזרת מצר ושׁוא תשׁועת אדם׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H3051 הבה Give H5833 לנו עזרת us help H6862 מצר from trouble: H7723 ושׁוא for vain H8668 תשׁועת the help H120 אדם׃ of man.
Vulgate(i) 11 in Deo faciemus virtutem et ipse conculcabit tribulantes nos
Clementine_Vulgate(i) 11
Coverdale(i) 11 O be thou oure helpe in trouble, for vayne is the helpe of man.
MSTC(i) 11 O be thou our help in trouble, for vain is the help of man.
Matthew(i) 11 O be thou our helpe in trouble, for vayne is the helpe of man.
Great(i) 11 O be thou oure helpe in trouble, for vayne is the helpe of man.
Geneva(i) 11 Giue vs helpe against trouble: for vaine is the helpe of man.
Bishops(i) 11 Geue vs ayde against trouble: for the sauing helpe of man is but vayne
DouayRheims(i) 11 (60:13) Give us help from trouble: for vain is the salvation of man.
KJV(i) 11 Give us help from trouble: for vain is the help of man.
Thomson(i) 11 Grant us help, because of affliction; safety from man is indeed vain.
Webster(i) 11 (60:9)Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom?
Brenton(i) 11 (59:11) Give us help from trouble: for vain is the deliverance of man.
Brenton_Greek(i) 11 Δὸς ἡμῖν βοήθειαν ἐκ θλίψεως, καὶ ματαία σωτηρία ἀνθρώπου.
Leeser(i) 11 (60:13) Give us help against the assailant; for vain is the help of man.
YLT(i) 11 Give to us help from adversity, And vain is the deliverance of man.
JuliaSmith(i) 11 Give to us help from straits, for vain the salvation of man.
Darby(i) 11 Give us help from trouble; for vain is man`s deliverance.
ERV(i) 11 Give us help against the adversary: for vain is the help of man.
ASV(i) 11 Give us help against the adversary;
For vain is the help of man.
JPS_ASV_Byz(i) 11 (60:13) Give us help against the adversary; for vain is the help of man.
Rotherham(i) 11 Grant us help out of distress, For, vain, is the deliverance of man:
CLV(i) 11 Do grant to us help from distress, For salvation from a human is futile."
BBE(i) 11 Give us help in our trouble; for there is no help in man.
MKJV(i) 11 Give us help against our foe; for vain is the help of man.
LITV(i) 11 Give us help against our foe, for vain is the deliverance of man.
ECB(i) 11 Give us help from tribulation; for vain is the salvation of humanity:
ACV(i) 11 Give us help against the adversary, for vain is the help of man.
WEB(i) 11 Give us help against the adversary, for the help of man is vain.
NHEB(i) 11 Give us help against the adversary, for the help of man is vain.
AKJV(i) 11 Give us help from trouble: for vain is the help of man.
KJ2000(i) 11 Give us help from trouble: for vain is the help of man.
UKJV(i) 11 Give us help from trouble: for vain is the help of man.
EJ2000(i) 11 Give us help from trouble, for vain is the salvation of man.
CAB(i) 11 Give us help from trouble; for vain is the deliverance of man.
NSB(i) 11 Give us help against the adversary, for the help of man is vain.
ISV(i) 11 Help us in our distress, for human help is worthless.
LEB(i) 11 Give us help against the adversary, for the help of humankind is futile.
BSB(i) 11 Give us aid against the enemy, for the help of man is worthless.
MSB(i) 11 Give us aid against the enemy, for the help of man is worthless.
MLV(i) 11 Give us help against the adversary, for vain is the help of man.
VIN(i) 11 Give us help against the adversary, for the help of man is vain.
Luther1545(i) 11 Wer will mich führen in eine feste Stadt? Wer geleitet mich bis nach Edom?
Luther1912(i) 11 Wer will mich führen in die feste Stadt? Wer geleitet mich bis nach Edom?
ELB1871(i) 11 Schaffe uns Hülfe aus der Bedrängnis! Menschenrettung ist ja eitel.
ELB1905(i) 11 Wer wird mich führen in die feste Stadt, wer wird mich leiten bis nach Edom?
DSV(i) 11 Wie zal mij voeren in een vaste stad? Wie zal mij leiden tot in Edom?
Giguet(i) 11 Donnez-nous votre secours pour nous tirer de nos tribulations; car il est vain le salut qui vient de l’homme.
DarbyFR(i) 11 Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car la délivrance qui vient de l'homme est vaine.
Martin(i) 11 Qui sera-ce qui me conduira en la ville munie ? Qui sera-ce qui me conduira jusques en Edom ?
Segond(i) 11 Donne-nous du secours contre la détresse! Le secours de l'homme n'est que vanité.
SE(i) 11 Danos socorro contra el enemigo, que vana es la salud de los hombres.
ReinaValera(i) 11 Danos socorro contra el enemigo, Que vana es la salud de los hombres.
JBS(i) 11 Danos socorro contra el enemigo, que vana es la salvación de los hombres.
Albanian(i) 11 Na ndihmo kundër armikut, sepse është e kotë ndihma e njeriut.
RST(i) 11 (59:13) Подай нам помощь в тесноте, ибо защита человеческая суетна.
Arabic(i) 11 ‎اعطنا عونا في الضيق فباطل هو خلاص الانسان‎.
Bulgarian(i) 11 Помогни ни срещу притеснителя, защото човешка помощ е суетна.
Croatian(i) 11 Tko će me dovesti do utvrđena grada, tko će me dovesti do Edoma?
BKR(i) 11 Kdo mne uvede do města ohraženého? Kdo mne zprovodí až do Idumee?
Danish(i) 11 Hvo vil føre mig til den faste Stad? Hvo har ledet mig indtil Edom?
CUV(i) 11 求 你 幫 助 我 們 攻 擊 敵 人 , 因 為 人 的 幫 助 是 枉 然 的 。
CUVS(i) 11 求 你 帮 助 我 们 攻 击 敌 人 , 因 为 人 的 帮 助 是 枉 然 的 。
Esperanto(i) 11 Donu al ni helpon kontraux la malamiko; Vanta estas helpo de homo.
Finnish(i) 11 Saata meille apu tuskasta; sillä ihmisten apu on turha.
FinnishPR(i) 11 (H60:13) Anna meille apu ahdistajaa vastaan, sillä turha on ihmisten apu.
Haitian(i) 11 Ki moun ki pou mennen m' nan lavil ki byen gade a? Ki moun ki pou mennen m' lavil Edon?
Hungarian(i) 11 Kicsoda vezet engem az erõs városba? Kicsoda kisért el Edomig engem?
Indonesian(i) 11 (60-13) Tolonglah kami terhadap musuh, sebab bantuan manusia tidak berguna.
Italian(i) 11 Dacci aiuto, per uscir di distretta; Perciocchè il soccorso degli uomini è vanità.
ItalianRiveduta(i) 11 Dacci aiuto per uscir dalla distretta, poiché vano è il soccorso dell’uomo.
Korean(i) 11 우리를 도와 대적을 치게 하소서 사람의 구원은 헛됨이니이다
Lithuanian(i) 11 Suteik mums pagalbą varge, nes žmonių pagalba yra be vertės.
PBG(i) 11 Któż mię wprowadzi do miasta obronnego? kto mię przyprowadzi aż do Edom?
Portuguese(i) 11 Dá-nos auxílio contra o adversário, pois vão é o socorro da parte do homem.
Norwegian(i) 11 Hvem vil føre mig til den faste by? Hvem leder mig inn til Edom?
Romanian(i) 11 Dă-ne ajutor, ca să scăpăm din necaz! Căci ajutorul omului este zădarnic.
Ukrainian(i) 11 Хто мене запровадить до міста твердинного, хто до Едому мене попровадить?