Psalms 56:7

HOT(i) 7 (56:8) על און פלט למו באף עמים הורד אלהים׃
Vulgate(i) 7 quia nullus est salvus in eis in furore populos detrahet Deus
Clementine_Vulgate(i) 7 Laqueum paraverunt pedibus meis, et incurvaverunt animam meam. Foderunt ante faciem meam foveam, et inciderunt in eam.
Wycliffe(i) 7 Thei maden redi a snare to my feet; and thei greetly boweden my lijf. Thei delueden a diche bifore my face; and thei felden doun in to it.
Coverdale(i) 7 But in vayne, for it shal escape the: and why? thou (o God) in thy displeasure shalt cast downe soch people.
MSTC(i) 7 Shall they escape for their wickedness? Thou, O God, in thy displeasure shalt cast them down.
Matthew(i) 7 But in vayne, for it shall escape them: and why? thou (O God) in thy dyspleasure shalt cast doune suche people.
Great(i) 7 Shall they escape for theyr wyckednes? thou (O God) in thy dyspleasure shalt cast them downe.
Geneva(i) 7 They thinke they shall escape by iniquitie: O God, cast these people downe in thine anger.
Bishops(i) 7 Shall they escape for their wickednes? O Lorde in thy displeasure cast downe headlong this people
DouayRheims(i) 7 (56:8) For nothing shalt thou save them: in thy anger thou shalt break the people in pieces. O God,
KJV(i) 7 Shall they escape by iniquity? in thine anger cast down the people, O God.
KJV_Cambridge(i) 7 Shall they escape by iniquity? in thine anger cast down the people, O God.
Thomson(i) 7 As I have suffered this for my life, thou wilt on no account save them. In thine indignation thou wilt cast down peoples.
Webster(i) 7 (56:6)They assemble themselves, they hide themselves, they mark my steps, when they wait for my soul.
Brenton(i) 7 (55:7) Thou wilt on no account save them; thou wilt bring down the people in wrath.
Brenton_Greek(i) 7 Ὑπὲρ τοῦ μηθενὸς σώσεις αὐτούς, ἐν ὀργῇ λαοὺς κατάξεις· ὁ Θεὸς
Leeser(i) 7 (56:8) Because of their wrong-doing let me escape from them: in anger cast down the people, O God.
YLT(i) 7 By iniquity they escape, In anger the peoples put down, O God.
JuliaSmith(i) 7 For nothing is deliverance to them? In anger bring down the peoples, O God.
Darby(i) 7 Shall they escape by iniquity? In anger cast down the peoples, O God.
ERV(i) 7 Shall they escape by iniquity? in anger cast down the peoples, O God.
ASV(i) 7 Shall they escape by iniquity?
In anger cast down the peoples, O God.
JPS_ASV_Byz(i) 7 (56:8) Because of iniquity cast them out; in anger bring down the peoples, O God.
Rotherham(i) 7 Because of iniquity, recompense thou them,––In anger, bring thou down, the peoples, O God.
CLV(i) 7 Mete out to them according to their lawlessness; In anger bring down the peoples, O Elohim."
BBE(i) 7 By evil-doing they will not get free from punishment. In wrath, O God, let the peoples be made low.
MKJV(i) 7 Shall they escape by iniquity? In anger cast down the peoples, O God.
LITV(i) 7 Is escape for them by iniquity? In anger the peoples cast down, O God.
ECB(i) 7 they escape by mischief: in wrath the people descend, O Elohim.
ACV(i) 7 Shall they escape by iniquity? In anger cast down the peoples, O God.
WEB(i) 7 Shall they escape by iniquity? In anger cast down the peoples, God.
NHEB(i) 7 Shall they escape by iniquity? In anger cast down the peoples, God.
AKJV(i) 7 Shall they escape by iniquity? in your anger cast down the people, O God.
KJ2000(i) 7 Shall they escape by iniquity? in your anger cast down the people, O God.
UKJV(i) 7 Shall they escape by iniquity? in your anger cast down the people, O God.
EJ2000(i) 7 Shall they escape by iniquity? in thine anger cast down the peoples, O God.
CAB(i) 7 You will by no means save them; You will bring down the people in wrath.
LXX2012(i) 7 My heart, O God, [is] ready, my heart [is] ready: I will sing, yes will sing psalms.
NSB(i) 7 Because of wickedness, cast them forth, in anger put down the peoples, O God!
ISV(i) 7 Cast them away because of their wickedness. In wrath, God, cast down these people!
LEB(i) 7 Because of iniquity will they escape? In anger cast down the peoples, O God.
BSB(i) 7 In spite of such sin, will they escape? In Your anger, O God, cast down the nations.
MSB(i) 7 In spite of such sin, will they escape? In Your anger, O God, cast down the nations.
MLV(i) 7 Shall they escape by wickedness? Cast down the peoples, in anger, O God.
VIN(i) 7 By iniquity they escape, In anger the peoples put down, O God.
Luther1545(i) 7 Sie halten zuhauf und lauern und haben acht auf meine Fersen, wie sie meine Seele erhaschen.
Luther1912(i) 7 Sie halten zuhauf und lauern und haben acht auf meine Fersen, wie sie meine Seele erhaschen.
ELB1871(i) 7 Sollte bei ihrem Frevel Rettung für sie sein? Im Zorn stürze nieder die Völker, o Gott!
ELB1905(i) 7 Sie rotten sich zusammen, verstecken sich, Nach and. Lesart: legen einen Hinterhalt sie beobachten meine Fersen, weil sie meiner Seele auflauern.
DSV(i) 7 Zij rotten samen, zij versteken zich, zij passen op mijn hielen; als die op mijn ziel wachten.
Giguet(i) 7 Ils s’établiront auprès de moi, s’embusqueront et guetteront mes pieds, comme ils ont cherché la perte de mon âme.
DarbyFR(i) 7 Echapperont-ils par l'iniquité? Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples!
Martin(i) 7 Ils s'assemblent, ils se tiennent cachés, ils observent mes talons, attendant comment ils surprendront mon âme.
Segond(i) 7 C'est par l'iniquité qu'ils espèrent échapper: Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples!
SE(i) 7 ¿Escaparán ellos por la iniquidad? Oh Dios, derriba los pueblos con tu furor.
ReinaValera(i) 7 ¿Escaparán ellos por la iniquidad? Oh Dios, derriba en tu furor los pueblos.
JBS(i) 7 ¿Escaparán ellos por la iniquidad? Oh Dios, derriba los pueblos con tu furor.
Albanian(i) 7 Ata mendojnë të shpëtojnë me anë të ligësisë; në zemërimin tënd, o Perëndi, hidhi për tokë popujt.
RST(i) 7 (55:8) Неужели они избегнут воздаяния за неправду свою ? Во гневе низложи, Боже, народы.
Arabic(i) 7 ‎على اثمهم جازهم. بغضب اخضع الشعوب يا الله‎.
Bulgarian(i) 7 При греха ще има ли за тях спасение? Боже, повали народите със гняв!
Croatian(i) 7 Sastaju se i vrebaju, paze mi na korake, o glavi mi rade.
BKR(i) 7 Spolu se scházejí, skrývají se, a šlepějí mých šetří, číhajíce na duši mou.
Danish(i) 7 De holde sig sammen, de skjule sig, de tage Vare paa mine Fodspor, ligesom de have tragtet efter mit Liv.
CUV(i) 7 他 們 豈 能 因 罪 孽 逃 脫 麼 ?   神 啊 , 求 你 在 怒 中 使 眾 民 墮 落 !
CUVS(i) 7 他 们 岂 能 因 罪 孽 逃 脱 么 ?   神 啊 , 求 你 在 怒 中 使 众 民 堕 落 !
Esperanto(i) 7 Por ilia malbonago repagu al ili, En kolero faligu la popolojn, ho Dio!
Finnish(i) 7 Pitäiskö heidän vääryydestänsä pääsemän? Syökse, Jumala, se kansa alas vihassas.
FinnishPR(i) 7 (H56:8) Hekö pahuudessaan pelastuisivat? Syökse, Jumala, vihassasi kansat maahan.
Haitian(i) 7 Yo mete tèt yo ansanm, yo kache kò yo, y'ap veye tout vire tounen mwen. Y'ap tann okazyon konsa pou yo touye m'.
Hungarian(i) 7 Egybegyûlnek, elrejtõznek, sarkaimat lesik, mert kivánják az én lelkemet.
Indonesian(i) 7 (56-8) Adakah keselamatan bagi kejahatan mereka? Binasakanlah mereka dalam kemarahan-Mu, ya Allah!
Italian(i) 7 In vano sarebbe il salvar loro la vita; O Dio, trabocca i popoli nella tua ira.
ItalianRiveduta(i) 7 Rendi loro secondo la loro iniquità! O Dio, abbatti i popoli nella tua ira!
Korean(i) 7 저희가 죄악을 짓고야 피하오리이까 ? 하나님이여 분노하사 뭇 백성을 낮추소서
Lithuanian(i) 7 Atlygink jiems už nedorybę! Dieve, užsirūstinęs parblokšk juos!
PBG(i) 7 Zbierają się, i ukrywają się, i ślad mój upatrują, czyhając na duszę moję.
Portuguese(i) 7 Escaparão eles por meio da sua iniquidade? Ó Deus, derruba os povos na tua ira!
Norwegian(i) 7 De slår sig sammen, de lurer, de tar vare på mine trin, fordi de står mig efter livet.
Romanian(i) 7 Ei trag nădejde să scape prin nelegiuirea lor: doboară popoarele, Dumnezeule, în mînia Ta!
Ukrainian(i) 7 слідкують, ховаються, пильнують вони мої стопи... Як чатують на душу мою,