Psalms 54:7

HOT(i) 7 (54:9) כי מכל צרה הצילני ובאיבי ראתה עיני׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3588 כי For H3605 מכל me out of all H6869 צרה trouble: H5337 הצילני he hath delivered H341 ובאיבי upon mine enemies. H7200 ראתה hath seen H5869 עיני׃ and mine eye
Vulgate(i) 7 quoniam ex omni tribulatione liberavit me et inimicos meos dispexit oculus meus
Wycliffe(i) 7 And Y seide, Who schal yyue to me fetheris, as of a culuer; and Y schal fle, and schal take rest?
Coverdale(i) 7 For thou hast delyuered me out of all my trouble, so that myne eye seyth his desyre vpo myne enemies.
MSTC(i) 7 For thou hast delivered me out of all my trouble, so that mine eye seeth his desire upon mine enemies.
Matthew(i) 7 For thou hast deliuered me out of all my trouble, so that myne eye seith his desire vpon myne enemyes.
Great(i) 7 For he hath delyuered me out of all my trouble, and myne eye hat sene his desyre vpon myne enemyes.
Geneva(i) 7 For he hath deliuered me out of al trouble, and mine eye hath seene my desire vpon mine enemies.
Bishops(i) 7 For he hath deliuered me out of all my trouble: and mine eye hath seene [auengaunce] vpon mine enemies
DouayRheims(i) 7 (54:9) For thou hast delivered me out of all trouble: and my eye hath looked down upon my enemies.
KJV(i) 7 For he hath delivered me out of all trouble: and mine eye hath seen his desire upon mine enemies.
KJV_Cambridge(i) 7 For he hath delivered me out of all trouble: and mine eye hath seen his desire upon mine enemies.
Thomson(i) 7 because thou hast delivered me from all affliction; and among mine enemies mine eye hath looked on.
Webster(i) 7 (54:5)He will reward evil to my enemies; cut them off in thy truth.
Brenton(i) 7 (53:7) For thou hast delivered me out of all affliction, and mine eye has seen my desire upon mine enemies.
Brenton_Greek(i) 7 Ὅτι ἐκ πάσης θλίψεως ἐῤῥύσω με, καὶ ἐν τοῖς ἐχθροῖς μου ἐπεῖδεν ὁ ὀφθαλμός μου.
Leeser(i) 7 (54:9) For out of all distress hath he delivered me: and my eye hath seen its desire on my enemies.
YLT(i) 7 For, from all adversity He delivered me, And on mine enemies hath mine eye looked!
JuliaSmith(i) 7 For from all straits he delivered me, and mine eyes looked upon my enemies.
Darby(i) 7 For he hath delivered me out of all trouble; and mine eye hath seen [its desire] upon mine enemies.
ERV(i) 7 For he hath delivered me out of all trouble; and mine eye hath seen [my desire] upon mine enemies.
ASV(i) 7 For he hath delivered me out of all trouble;
And mine eye hath seen [my desire] upon mine enemies.
JPS_ASV_Byz(i) 7 (54:9) For He hath delivered me out of all trouble; and mine eye hath gazed upon mine enemies.
Rotherham(i) 7 For, out of all distress, hath he rescued me,––And, upon my foes, hath, mine own eye, looked.
CLV(i) 7 For He rescues me from all distress, And my eye sees the fate of my enemies. {Permanent, With Accompaniments{ "
BBE(i) 7 Because it has been my saviour from all my trouble; and my eyes have seen the punishment of my haters.
MKJV(i) 7 For He has delivered me out of all trouble; and my eye has seen its desire on my enemies.
LITV(i) 7 For He has delivered me out of all trouble; and my eye has seen its desire on my enemies.
ECB(i) 7 For he rescues me from all tribulation; and my eye sees my enemies.
ACV(i) 7 For he has delivered me out of all trouble, and my eye has seen it upon my enemies.
WEB(i) 7 For he has delivered me out of all trouble. My eye has seen triumph over my enemies.
NHEB(i) 7 For he has delivered me out of all trouble. My eye has seen triumph over my enemies.
AKJV(i) 7 For he has delivered me out of all trouble: and my eye has seen his desire on my enemies.
KJ2000(i) 7 For he has delivered me out of all trouble: and my eye has seen his desire upon my enemies.
UKJV(i) 7 For he has delivered me out of all trouble: and mine eye has seen his desire upon mine enemies.
EJ2000(i) 7 For he has delivered me out of all trouble, and my eye has seen his desire upon my enemies.
CAB(i) 7 For You have delivered me out of all my afflictions, and my eye has seen its desire upon my enemies.
LXX2012(i) 7 Behold! I have fled afar off, and lodged in the wilderness. Pause.
NSB(i) 7 For he has delivered me out of all trouble: and my eye has seen his defeat of my enemies.
ISV(i) 7 for he has delivered me from every trouble, and my eyes have seen the end of my enemies.
LEB(i) 7 Because he has delivered me from all trouble, and my eye has looked with satisfaction on my enemies.
BSB(i) 7 For He has delivered me from every trouble, and my eyes have stared down my foes.
MSB(i) 7 For He has delivered me from every trouble, and my eyes have stared down my foes.
MLV(i) 7 Because he has delivered me out of all trouble and my eye has seen it upon my enemies.

VIN(i) 7 for he has delivered me from every trouble, and my eyes have seen the end of my enemies.
Luther1545(i) 7 Er wird die Bosheit meinen Feinden bezahlen. Zerstöre sie durch deine Treue!
Luther1912(i) 7 Er wird die Bosheit meinen Feinden bezahlen. Verstöre sie durch deine Treue!
ELB1871(i) 7 Denn aus aller Bedrängnis hat er mich errettet; und mein Auge hat seine Lust gesehen an meinen Feinden.
ELB1905(i) 7 Er wird das Böse zurückerstatten meinen Feinden; Eig. Nachstellern; so auch [Ps 56,2]; [59,10] nach deiner Wahrheit vertilge sie!
DSV(i) 7 Hij zal dit kwaad mijn verspieders vergelden; roei hen uit door Uw waarheid. Ik zal U met vrijwilligheid offeren; ik zal Uw Naam, o HEERE! loven, want Hij is goed. Want Hij heeft mij gered uit alle benauwdheid; en mijn oog heeft gezien op mijn vijanden.
Giguet(i) 7 Car c’est vous qui m’avez délivré de toutes mes tribulations, et mon oeil a regardé de haut tous mes ennemis.
DarbyFR(i) 7 Car il m'a délivré de toute détresse, et mon oeil a vu son plaisir en mes ennemis.
Martin(i) 7 Il fera retourner le mal sur ceux qui m'épient; détruis-les selon ta vérité. Je te ferai sacrifice de bon coeur; Eternel! je célébrerai ton Nom, parce qu'il est bon. Car il m'a délivré de toute détresse : et mon oeil a vu ce qu'il voulait voir en mes ennemis.
Segond(i) 7 Car il me délivre de toute détresse, Et mes yeux se réjouissent à la vue de mes ennemis.
SE(i) 7 Porque me ha librado de toda angustia, y en mis enemigos vieron mis ojos mi deseo .
ReinaValera(i) 7 Porque me ha librado de toda angustia, Y en mis enemigos vieron mis ojos mi deseo.
JBS(i) 7 Porque me ha librado de toda angustia, y sobre mis enemigos vieron mis ojos el deseo de El.
Albanian(i) 7 sepse më ke çliruar nga çdo ankth, sytë e mi kanë parë mbi armiqtë e mi atë që unë dëshiroja.
RST(i) 7 (53:9) ибо Ты избавил меня от всех бед, и на врагов моих смотрело око мое.
Arabic(i) 7 ‎لانه من كل ضيق نجاني وباعدائي رأت عيني
Bulgarian(i) 7 защото Той ме избави от всяка беда и окото ми видя наказанието на враговете ми.
Croatian(i) 7 Okreni nesreću na dušmane moje, zatri ih u vjernosti svojoj. [ (Psalms 54:8) Od srca rado ću ti žrtvovati, slavit ću ti ime, Jahve, jer je dobrostivo, ] [ (Psalms 54:9) jer ti me izbavi iz svake nevolje, i oko moje vidje postiđene moje dušmane. ]
BKR(i) 7 Odplať zlým nepřátelům mým, v pravdě své vypleň je, ó Pane. [ (Psalms 54:8) I buduť dobrovolně oběti obětovati, slaviti budu jméno tvé, Hospodine, proto že jest dobré. ] [ (Psalms 54:9) Nebo z ssoužení všelikého vytrhl mne Bůh, nýbrž i pomstu nad nepřátely mými vidělo oko mé. ]
Danish(i) 7 Han skal betale mine Fjender det onde; udryd dem ifølge din der det onde; udryd dem ifølge din Sandhed! Jeg vil ofre dig frivilligt Offer; jeg vil takke dit Navn, HERRE! thi det er godt. Thi han friede mig af al Nød, og mit Øje saa sin Lyst paa mine Fjender.
CUV(i) 7 他 從 一 切 的 急 難 中 把 我 救 出 來 ; 我 的 眼 睛 也 看 見 了 我 仇 敵 遭 報 。
CUVS(i) 7 他 从 一 切 的 急 难 中 把 我 救 出 来 ; 我 的 眼 睛 也 看 见 了 我 仇 敌 遭 报 。
Esperanto(i) 7 CXar de cxiuj suferoj Li savis min, Kaj vengxon sur miaj malamikoj vidas mia okulo.
Finnish(i) 7 Sillä hän on pelastanut minun kaikesta hädästä; ja minun silmäni ovat nähneet minun viholiseni.
FinnishPR(i) 7 (H54:9) Sillä hän pelastaa minut kaikesta hädästä, ja minun silmäni saa mielikseen katsella vihollisiani.
Haitian(i) 7 L'ap fè mechanste moun ki pa vle wè m' yo tonbe sou tèt yo; l'ap fini nèt ak yo paske l'ap toujou kenbe pawòl li. Seyè, m'a ofri bèt pou yo touye pou ou ak kè kontan, m'a fè lwanj ou, paske ou bon pou mwen. Ou delivre m' anba tray mwen te ye a; ou fè m' wè lènmi m' yo pèdi batay la.
Hungarian(i) 7 Bosszút áll az utánam leselkedõkön; a te igazságod által rontsd meg õket. [ (Psalms 54:8) Kész szívvel áldozom néked: áldom a te nevedet, Uram, mert jó. ] [ (Psalms 54:9) Mert minden nyomorúságból megszabadított engem, s megpihentette szemeimet ellenségeimen. ]
Indonesian(i) 7 (54-9) Engkau telah melepaskan aku dari segala kesukaran, dan kulihat musuhku dikalahkan.
Italian(i) 7 Perciocchè esso mi ha tratto fuori d’ogni distretta; E l’occhio mio ha veduto ne’ miei nemici ciò che io desiderava.
ItalianRiveduta(i) 7 perché m’ha liberato da ogni distretta, e l’occhio mio ha visto sui miei nemici quel che desideravo.
Korean(i) 7 대저 주께서 모든 환난에서 나를 건지시고 내 원수가 보응 받는 것을 나로 목도케 하셨나이다
Lithuanian(i) 7 Tu iš visų bėdų išgelbėjai mane, ir mano akys matė sugėdintus priešus.
PBG(i) 7 Oddaj złym nieprzyjaciołom moim, w prawdzie twojej wytrać ich, o Panie! Tedyć dobrowolnie będę ofiarował; będę wysławiał imię twoje, Panie! przeto, że jest dobre; Gdyż z każdego utrapienia wyrwałeś mię, a pomstę nad nieprzyjaciołmi mymi oglądało oko moje.
Portuguese(i) 7 Porque tu me livraste de toda a angústia; e os meus olhos viram a ruína dos meus inimigos.
Norwegian(i) 7 Det onde skal falle tilbake på mine fiender; utrydd dem i din trofasthet!
Romanian(i) 7 căci El mă izbăveşte din toate necazurile, şi cu ochii mei îmi văd împlinită dorinţa privitoare la vrăjmaşii mei.
Ukrainian(i) 7 Хай повернеться зло на моїх ворогів, Своєю правдою винищи їх. В добровільному дарі я жертву Тобі принесу, ім'я Твоє, Господи, славити буду, що добре воно, бо мене воно визволило від усяких нещасть, і я бачу занепад моїх ворогів!