Psalms 49:7-8

HOT(i) 7 (49:8) אח לא פדה יפדה אישׁ לא יתן לאלהים כפרו׃ 8 (49:9) ויקר פדיון נפשׁם וחדל לעולם׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H251 אח his brother, H3808 לא None H6299 פדה can by any means H6299 יפדה redeem H376 אישׁ   H3808 לא nor H5414 יתן give H430 לאלהים to God H3724 כפרו׃ a ransom
  8 H3365 ויקר precious, H6306 פדיון (For the redemption H5315 נפשׁם of their soul H2308 וחדל and it ceaseth H5769 לעולם׃ forever:)
Vulgate(i) 7 fratrem redimens non redimet vir nec dabit Deo propitiationem pro eo 8 neque pretium redemptionis animae eorum sed quiescet in saeculo
Clementine_Vulgate(i) 7 Audi, populus meus, et loquar; Israël, et testificabor tibi: Deus, Deus tuus ego sum. 8 Non in sacrificiis tuis arguam te; holocausta autem tua in conspectu meo sunt semper.
Wycliffe(i) 7 Mi puple, here thou, and Y schal speke to Israel; and Y schal witnesse to thee, Y am God, thi God. 8 I schal not repreue thee in thi sacrifices; and thi brent sacrifices ben euere bifor me.
Coverdale(i) 7 No man maye deliuer his brother, ner make agrement for him vnto God. 8 For it costeth more to redeme their soules, so that he must let that alone for euer.
MSTC(i) 7 But no man may deliver his brother, nor make agreement unto God for him, 8 for it costeth more to redeem their souls, so that he must let that alone forever.
Matthew(i) 7 No man may deliuer his brother, nor make agrement vnto hym for God. 8 For it costeth more to redeme their soules so that he must let that alone for euer.
Great(i) 7 But no man maye delyuer hys brother, ner make agrement vnto God for hym. 8 For it costeth more to redeme theyr soules, so that he must let that alone for euer.
Geneva(i) 7 Yet a man can by no meanes redeeme his brother: he can not giue his raunsome to God, 8 (So precious is the redemption of their soules, and the continuance for euer)
Bishops(i) 7 But no man at all can redeeme his brother: nor geue a raunsome vnto God for hym 8 (49:8a) For the redemption of their soule is very costly, and must be let alone for euer
DouayRheims(i) 7 (49:8) No brother can redeem, nor shall man redeem: he shall not give to God his ransom, 8 (49:9) Nor the price of the redemption of his soul: and shall labour for ever,
KJV(i) 7 None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him: 8 (For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:)
KJV_Cambridge(i) 7 None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him: 8 (For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:)
Thomson(i) 7 A brother is not redeemed. Is a man to redeem himself? 8 He cannot give to God an atonement for himself; and the price for the redemption of his life:
Webster(i) 7 (49:6)They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches; 8 (49:7)None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
Brenton(i) 7 (48:7) A brother does not redeem, shall a man redeem? he shall not give to God a ransom for himself, 8 (48:8) or the price of the redemption of his soul, though he labour for ever,
Brenton_Greek(i) 7 Ἀδελφὸς οὐ λυτροῦται, λυτρώσεται ἄνθρωπος; οὐ δώσει τῷ Θεῷ ἐξίλασμα ἑαυτοῦ, 8 καὶ τὴν τιμὴν τῆς λυτρώσεως τῆς ψυχῆς αὐτοῦ· καὶ ἐκοπίασεν εἰς τὸν αἰῶνα,
Leeser(i) 7 (49:8) No one can in any wise redeem his brother, nor can he give to God redemption money for himself; 8 (49:9) For the ransom of their soul is too costly, and it is omitted for ever.
YLT(i) 7 A brother doth no one at all ransom, He doth not give to God his atonement. 8 And precious is the redemption of their soul, And it hath ceased—to the age.
JuliaSmith(i) 7 A man redeeming shall not redeem the brother, he shall not give to God his ransom: 8 (And the redemption of their soul is precious, and it ceased forever:)
Darby(i) 7 None can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him, 8 (For the redemption of their soul is costly, and must be given up for ever,)
ERV(i) 7 None [of them] can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him: 8 (For the redemption of their soul is costly, and must be let alone for ever:)
ASV(i) 7 None [of them] can by any means redeem his brother,
Nor give to God a ransom for him; 8 (For the redemption of their life is costly,
And it faileth for ever),
JPS_ASV_Byz(i) 7 (49:8) No man can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him - 8 (49:9) For too costly is the redemption of their soul, and must be let alone for ever -
Rotherham(i) 7 A brother, can none of them, redeem, he cannot give unto God a ransom for himself: 8 So costly, is the redemption of their soul, That it faileth unto times age–abiding;
CLV(i) 7 Surely it shall not ransom, yea ransom a man; Neither shall one pay to Elohim his sheltering ransom, 8 {For the ransom of his soul is too precious a price, And he shuns it for the eon{"
BBE(i) 7 Truly, no man may get back his soul for a price, or give to God the payment for himself; 8 Because it takes a great price to keep his soul from death, and man is not able to give it.
MKJV(i) 7 A man cannot at all redeem a brother, nor give to God a ransom for him, 8 for the redemption of their soul is precious, and it ceases forever,
LITV(i) 7 A man cannot at all redeem a brother, nor give to God a ransom for him, 8 for the redemption of their soul is precious, and it ceases forever,
ECB(i) 7 In redeeming, man neither redeems his brother, nor gives Elohim a koper/an atonement for him; 8 and esteemed is the redemption of their soul: and ceases eternally;
ACV(i) 7 none can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him 8 (for the redemption of their life is costly, and it fails forever),
WEB(i) 7 none of them can by any means redeem his brother, nor give God a ransom for him. 8 For the redemption of their life is costly, no payment is ever enough,
NHEB(i) 7 Truly these cannot redeem a person, nor give to God a ransom for him. 8 For the redemption of their life is costly, no payment is ever enough,
AKJV(i) 7 None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him: 8 (For the redemption of their soul is precious, and it ceases for ever:)
KJ2000(i) 7 None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him: 8 (For the redemption of their soul is precious, and it ceases forever:)
UKJV(i) 7 None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him: 8 (For the redemption of their soul is precious, and it ceases for ever:)
TKJU(i) 7 none of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him: 8 (For the redemption of their soul is precious, and it ceases forever):
EJ2000(i) 7 none of them can by any means ransom his brother, nor give God an atonement for him; 8 (for the redemption of their soul is of great price, and they shall never pay it)
CAB(i) 7 a brother does not redeem, shall a man redeem? He shall not give to God a ransom for himself, 8 or the price for the redemption of his soul, though he labor forever,
LXX2012(i) 7 Hear, my people, and I will speak to you, O Israel: and I will testify to you: I am God, your God. 8 I will not reprove you on account of your sacrifices; for your whole burnt offerings are before me continually.
NSB(i) 7 No one can ever redeem (buy back) his brother or pay God a ransom for his life. 8 The price to be paid for him is so costly it can never be paid
ISV(i) 7 No man can redeem the life of another, nor can he give to God a sufficient payment for him— 8 for it would cost too much to redeem his life, and the payments would go on forever—
LEB(i) 7 Surely a man cannot redeem a brother. He cannot give to God his ransom 8 (since* the redemption price for their life is costly and it always fails),
BSB(i) 7 No man can possibly redeem his brother or pay his ransom to God. 8 For the redemption of his soul is costly, and never can payment suffice,
MSB(i) 7 No man can possibly redeem his brother or pay his ransom to God. 8 For the redemption of his soul is costly, and never can payment suffice,
MLV(i) 7 none can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him 8 (for the redemption of their life is costly and it fails everlasting),
VIN(i) 7 A man cannot at all redeem a brother, nor give to God a ransom for him, 8 For the redemption of their life is costly, no payment is ever enough,
Luther1545(i) 7 Die sich verlassen auf ihr Gut und trotzen auf ihren großen Reichtum. 8 Kann doch ein Bruder niemand erlösen noch Gott jemand versöhnen;
Luther1545_Strongs(i)
  7 H376 Die sich verlassen auf ihr Gut und H3724 trotzen auf ihren großen Reichtum .
  8 H6306 Kann doch ein Bruder niemand erlösen noch GOtt jemand versöhnen;
Luther1912(i) 7 die sich verlassen auf ihr Gut und trotzen auf ihren großen Reichtum? 8 Kann doch einen Bruder niemand erlösen noch ihn Gott versöhnen
ELB1871(i) 7 Keineswegs vermag jemand seinen Bruder zu erlösen, nicht kann er Gott sein Lösegeld geben, 8 (Denn kostbar ist die Erlösung ihrer Seele, und er muß davon abstehen auf ewig)
ELB1905(i) 7 Welche auf ihr Vermögen vertrauen und der Größe ihres Reichtums sich rühmen? 8 Keineswegs vermag jemand seinen Bruder zu erlösen, nicht kann er Gott sein Lösegeld Eig. seine Sühne geben,
DSV(i) 7 Aangaande degenen, die op hun goed vertrouwen; en op de veelheid huns rijkdoms roemen; 8 Niemand van hen zal zijn broeder immermeer kunnen verlossen; hij zal Gode zijn rantsoen niet kunnen geven;
Giguet(i) 7 Si le frère ne rachète pas son frère, un autre homme le rachètera-t-il? Non, et il ne donnera pas à Dieu la rançon de lui-même, 8 Ni le prix de la rédemption de son âme. Travaillera-t-il éternellement,
DarbyFR(i) 7 Un homme ne pourra en aucune manière racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon 8 (Car précieux est le rachat de leur âme, et il faut qu'il y renonce à jamais),
Martin(i) 7 Il y en a qui se fient en leurs biens, et qui se glorifient en l'abondance de leurs richesses. 8 Personne ne pourra avec ses richesses racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon.
Segond(i) 7 Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat. 8 Le rachat de leur âme est cher, Et n'aura jamais lieu;
SE(i) 7 ninguno de ellos podrá en manera alguna redimir al hermano, ni dar a Dios su rescate. 8 Porque la redención de su vida es de gran precio, y no se hará jamás,
ReinaValera(i) 7 Ninguno de ellos podrá en manera alguna redimir al hermano, Ni dar á Dios su rescate. 8 (Porque la redención de su vida es de gran precio, Y no se hará jamás;)
JBS(i) 7 ninguno de ellos podrá en manera alguna rescatar al hermano, ni dar a Dios propiciación por él. 8 (Porque la redención de su vida es de gran precio, y no lo pueden hacer)
Albanian(i) 7 Asnjeri nuk mund të shpengojë kurrsesi vëllanë e tij, as t'i japë Perëndisë çmimin e shpengimit të tij, 8 sepse shpengimi i shpirtit të tij është shumë i shtrenjtë, dhe çmimi i saj nuk do të mjaftonte kurrë,
RST(i) 7 (48:8) человек никак не искупит брата своего и не даст Богу выкупа за него: 8 (48:9) дорога цена искупления души их, и не будет того вовек,
Arabic(i) 7 ‎الاخ لن يفدي الانسان فداء ولا يعطي الله كفارة عنه‎. 8 ‎وكريمة هي فدية نفوسهم فغلقت الى الدهر‎.
Bulgarian(i) 7 Никой не може по никакъв начин да изкупи брат си, нито да даде на Бога откуп за него — 8 защото скъпо е изкупването на душите им и човек трябва да престане завинаги да се опитва —
Croatian(i) 7 koji se u blago svoje uzdaju i silnim se hvale bogatstvom? 8 TÓa nitko sebe ne može otkupit' ni za se dati Bogu otkupninu:
BKR(i) 7 Kteříž doufají v svá zboží, a množstvím bohatství svého se chlubí. 8 Žádný bratra svého nijakž vykoupiti nemůže, ani Bohu za něj dáti mzdy vyplacení,
Danish(i) 7 de, som forlade sig paa deres Gods og rose sig af deres store Rigdom? 8 Ingen Mand kan dog udløse en Brod han kan ikke give Gud Løsepene for ham.
CUV(i) 7 一 個 也 無 法 贖 自 己 的 弟 兄 , 也 不 能 替 他 將 贖 價 給   神 , 8 叫 他 長 遠 活 著 , 不 見 朽 壞 ; 因 為 贖 他 生 命 的 價 值 極 貴 , 只 可 永 遠 罷 休 。
CUVS(i) 7 一 个 也 无 法 赎 自 己 的 弟 兄 , 也 不 能 替 他 将 赎 价 给   神 , 8 叫 他 长 远 活 着 , 不 见 朽 坏 ; 因 为 赎 他 生 命 的 价 值 极 贵 , 只 可 永 远 罢 休 。
Esperanto(i) 7 Fraton tute ne liberigos homo, Nek donos al Dio elacxeton por li 8 (Multekosta estus la elacxeto de ilia animo, Kaj neniam tio estos),
Finnish(i) 7 Ei velikään taida ketään lunastaa, eikä Jumalalle ketään sovittaa. 8 Sillä heidän sielunsa lunastus on ylen kallis, niin että se jää tekemättä ijankaikkisesti,
FinnishPR(i) 7 (H49:8) Kukaan ei voi veljeänsä lunastaa eikä hänestä Jumalalle sovitusta maksaa. 8 (H49:9) Sillä hänen sielunsa lunastus on ylen kallis ja jää iäti suorittamatta,
Haitian(i) 7 Moun ki mete konfyans yo nan byen latè, moun k'ap fè grandizè pou richès yo genyen, 8 pa gen yonn ladan yo ki ka bay senk kòb pou delivre frè yo, ni ki ka peye Bondye pou l' delivre yo.
Hungarian(i) 7 A kik gazdagságukban bíznak, és nagy vagyonukkal dicsekesznek? 8 Senki sem válthatja meg atyjafiát, nem adhat érte váltságdíjat Istennek.
Indonesian(i) 7 (49-8) Sesungguhnya tak seorang pun dapat menyelamatkan saudaranya, atau membayar tebusannya kepada Allah. 8 (49-9) Apa pun yang diberikannya tak akan mencukupi; terlalu mahal harga tebusan nyawanya,
Italian(i) 7 Niuno però può riscuotere il suo fratello, Nè dare a Dio il prezzo del suo riscatto. 8 E il riscatto della lor propria anima non può trovarsi, E il modo ne mancherà in perpetuo;
ItalianRiveduta(i) 7 Nessuno però può in alcun modo redimere il fratello, né dare a Dio il prezzo del riscatto d’esso. 8 Il riscatto dell’anima dell’uomo è troppo caro e farà mai sempre difetto.
Korean(i) 7 아무도 결코 그 형제를 구속하지 못하며 저를 위하여 하나님께 속전을 바치지도 못할 것은 8 저희 생명의 구속이 너무 귀하며 영영히 못할 것임이라
Lithuanian(i) 7 Nė vienas žmogus negalės išpirkti savo brolio nė Dievui duoti išpirką už jį. 8 Didelė kaina už sielos išpirkimą­tiek niekad neturėsi,
PBG(i) 7 Którzy ufają bogactwom swoim, a w mnóstwie dostatków swoich chlubią się. 8 Gdyż brata swego nikt żadnym sposobem nie odkupi, ani może dać Bogu okupu jego zań.
Portuguese(i) 7 Nenhum deles de modo algum pode remir a seu irmão, nem por ele dar um resgate a Deus, 8 (pois a redenção da sua vida é caríssima, de sorte que os seus recursos não dariam;)
Norwegian(i) 7 de som setter sin lit til sitt gods og roser sig av sin store rikdom? 8 En mann kan ikke utløse en bror, han kan ikke gi Gud løsepenger for ham
Romanian(i) 7 Dar nu pot să se răscumpere unul pe altul, nici să dea lui Dumnezeu preţul răscumpărării. 8 Răscumpărarea sufletului lor este aşa de scumpă, că nu se va face niciodată.
Ukrainian(i) 7 які на багатство своє покладають надію, і своїми достатками хваляться? 8 Але жодна людина не викупить брата, не дасть його викупу Богові,