Psalms 43:3

LXX_WH(i)
    3 G1821 V-AAD-2S [42:3] εξαποστειλον G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G225 N-ASF αληθειαν G4771 P-GS σου G846 D-NPN αυτα G1473 P-AS με G3594 V-AAI-3P ωδηγησαν G2532 CONJ και G71 V-AAI-3P ηγαγον G1473 P-AS με G1519 PREP εις G3735 N-ASN ορος G40 A-ASN αγιον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G4638 N-APN σκηνωματα G4771 P-GS σου
HOT(i) 3 שׁלח אורך ואמתך המה ינחוני יביאוני אל הר קדשׁך ואל משׁכנותיך׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H7971 שׁלח O send out H216 אורך thy light H571 ואמתך and thy truth: H1992 המה let them H5148 ינחוני lead H935 יביאוני me; let them bring H413 אל me unto H2022 הר hill, H6944 קדשׁך thy holy H413 ואל and to H4908 משׁכנותיך׃ thy tabernacles.
Vulgate(i) 3 mitte lucem tuam et veritatem tuam ipsae ducent me et introducent ad montem sanctum tuum et ad tabernaculum tuum
Clementine_Vulgate(i) 3 Manus tua gentes disperdidit, et plantasti eos; afflixisti populos, et expulisti eos.
Wycliffe(i) 3 Thin hond lost hethene men, and thou plauntidist hem; thou turmentidist puplis, and castidist hem out.
Coverdale(i) 3 Oh sende out yi light & thy trueth, yt they maye lede me & brynge me vnto thy holy hill and to thy dwellinge.
MSTC(i) 3 O send out thy light and thy truth, that they may lead me and bring me unto thy holy hill, and to thy dwelling;
Matthew(i) 3 Oh sende out thy light any thy truth, that they maye leade me and brynge me vnto thy holy hyll, and to thy dwellyng.
Great(i) 3 Oh send out thy lyght & thy trueth that they maye leade me & bryng me vnto thy holy hyll, & to thy dwellyng.
Geneva(i) 3 Sende thy light and thy trueth: let them leade mee: let them bring mee vnto thine holy Mountaine and to thy Tabernacles.
Bishops(i) 3 Sende foorth thy light and thy trueth: that they may leade me and direct me vnto thy holy hyll, & to thy tabernacles
DouayRheims(i) 3 Sent forth thy light and thy truth: they have conducted me, and brought me unto thy holy hill, and into thy tabernacles.
KJV(i) 3 O send out thy light and thy truth: let them lead me; let them bring me unto thy holy hill, and to thy tabernacles.
KJV_Cambridge(i) 3 O send out thy light and thy truth: let them lead me; let them bring me unto thy holy hill, and to thy tabernacles.
Thomson(i) 3 send forth thy light and thy truth; these have conducted me, and led me to thy holy mountain, and to thy tabernacles.
Webster(i) 3 O send out thy light and thy truth: let them lead me; let them bring me to thy holy hill, and to thy tabernacles.
Brenton(i) 3 (42:3) Send forth thy light and thy truth: they have led me, and brought me to thy holy mountain, and to thy tabernacles.
Brenton_Greek(i) 3 Ἐξαπόστειλον τὸ φῶς σου καὶ τὴν ἀλήθειάν σου, αὐτά με ὡδήγησαν καὶ ἤγαγόν με εἰς ὄρος ἅγιόν σου, καὶ εἰς τὰ σκηνώματά σου.
Leeser(i) 3 Send thou thy light and thy truth, these shall guide me; they shall bring me unto thy holy mountain, and to thy dwellings:
YLT(i) 3 Send forth Thy light and Thy truth, They—they lead me, they bring me in, Unto Thy holy hill, and unto Thy tabernacles.
JuliaSmith(i) 3 Send forth thy light and thy truth; they shall lead me, they shall bring me to thy holy mountain and to thy tents.
Darby(i) 3 Send out thy light and thy truth: *they* shall lead me, *they* shall bring me to thy holy mount, and unto thy habitations.
ERV(i) 3 O send out thy light and thy truth; let them lead me: let them bring me unto thy holy hill, and to thy tabernacles.
ASV(i) 3 Oh send out thy light and thy truth; let them lead me:
Let them bring me unto thy holy hill,
And to thy tabernacles.
JPS_ASV_Byz(i) 3 O send out Thy light and Thy truth; let them lead me; let them bring me unto Thy holy mountain, and to Thy dwelling-places.
Rotherham(i) 3 Send forth thy light and thy faithfulness, Let, them, lead me, Let them bring me into thy holy mountain, and into thy habitations:
CLV(i) 3 Send Your light and Your truth; Let them guide me; Let them bring me to Your holy mountain And to Your Grand Tabernacle.
BBE(i) 3 O send out your light and your true word; let them be my guide: let them take me to your holy hill, and to your tents.
MKJV(i) 3 Oh send out Your light and Your truth; let them lead me; let them bring me to Your holy hill, and to Your tabernacles.
LITV(i) 3 Oh send out Your light and Your truth; let them lead me and bring me to the mount of Your holiness and to Your tabernacles.
ECB(i) 3 O send out your light and your truth to lead me; to bring me to your holy mountain and to your tabernacles.
ACV(i) 3 O send out thy light and thy truth. Let them lead me. Let them bring me to thy holy hill, and to thy tabernacles.
WEB(i) 3 Oh, send out your light and your truth. Let them lead me. Let them bring me to your holy hill, to your tents.
NHEB(i) 3 Oh, send out your light and your truth. Let them lead me. Let them bring me to your holy mountain, To your tents.
AKJV(i) 3 O send out your light and your truth: let them lead me; let them bring me to your holy hill, and to your tabernacles.
KJ2000(i) 3 O send out your light and your truth: let them lead me; let them bring me unto your holy hill, and to your tabernacles.
UKJV(i) 3 O send out your light and your truth: let them lead me; let them bring me unto your holy hill, and to your tabernacles.
TKJU(i) 3 O send out Your light and Your truth: Let them lead me; let them bring me to Your holy hill, and to Your tabernacles.
EJ2000(i) 3 O send out thy light and thy truth; let them lead me; let them bring me unto the mountain of thy holiness and to thy tabernacles.
CAB(i) 3 Send forth Your light and Your truth; they have led me, and brought me to Your holy mountain, and to Your tabernacle.
LXX2012(i) 3 For they inherited not the land by their [own] sword, and their [own] arm did not deliver them; but your right hand, and your arm, and the light of your countenance, because you were well pleased in them.
NSB(i) 3 O send out your light and your truth. Let them lead me! Let them bring me to your holy hill and to your dwelling places.
ISV(i) 3 Send forth your light and your truth so they may guide me. Let them bring me to your holy mountain and to your dwelling places.
LEB(i) 3 Send your light and your truth; they shall lead* me. They shall bring me to your holy mountain* and to your dwelling places.
BSB(i) 3 Send out Your light and Your truth; let them lead me. Let them bring me to Your holy mountain, and to the place where You dwell.
MSB(i) 3 Send out Your light and Your truth; let them lead me. Let them bring me to Your holy mountain, and to the place where You dwell.
MLV(i) 3 O send out your light and your truth. Let them lead me. Let them bring me to your holy hill and to your tabernacles.
VIN(i) 3 Send forth your light and your truth so they may guide me. Let them bring me to your holy mountain and to your dwelling places.
Luther1545(i) 3 Sende dein Licht und deine Wahrheit, daß sie mich leiten und bringen zu deinem heiligen Berg und zu deiner Wohnung,
Luther1912(i) 3 Sende dein Licht und deine Wahrheit, daß sie mich leiten und bringen zu deinem heiligen Berg und zu deiner Wohnung,
ELB1871(i) 3 Sende dein Licht und deine Wahrheit; sie sollen mich leiten, mich bringen zu deinem heiligen Berge und zu deinen Wohnungen.
ELB1905(i) 3 Sende dein Licht und deine Wahrheit; sie sollen mich leiten, mich bringen zu deinem heiligen Berge und zu deinen Wohnungen.
DSV(i) 3 Zend Uw licht en Uw waarheid, dat die mij leiden; dat zij mij brengen tot den berg Uwer heiligheid, en tot Uw woningen;
Giguet(i) 3 Envoyez-moi votre lumière et votre vérité; elles m’ont guidé, elles m’ont conduit sur votre montagne sainte et dans vos tabernacles.
DarbyFR(i) 3 Envoie ta lumière et ta vérité: elles me conduiront, elles m'amèneront à ta montagne sainte et à tes demeures.
Martin(i) 3 Envoie ta lumière et ta vérité, afin qu'elles me conduisent et m'introduisent en la montagne de ta Sainteté, et en tes Tabernacles.
Segond(i) 3 Envoie ta lumière et ta fidélité! Qu'elles me guident, Qu'elles me conduisent à ta montagne sainte et à tes demeures!
SE(i) 3 Envía tu luz y tu verdad; éstas me guiarán; me conducirán al monte de tu santidad, y a tus tabernáculos.
ReinaValera(i) 3 Envía tu luz y tu verdad: éstas me guiarán, Me conducirán al monte de tu santidad, Y á tus tabernáculos.
JBS(i) 3 Envía tu luz y tu verdad; éstas me guiarán; me conducirán al monte de tu santidad, y a tus tabernáculos.
Albanian(i) 3 Dërgo dritën tënde dhe të vërtetën tënde; këto le të më udhëheqin dhe të më çojnë në malin tënd të shenjtë dhe në vendin e banesës sate.
RST(i) 3 (42:3) Пошли свет Твой и истину Твою; да ведут они меня и приведут на святую гору Твою и в обители Твои.
Arabic(i) 3 ‎ارسل نورك وحقك هما يهديانني وياتيان بي الى جبل قدسك والى مساكنك‎.
Bulgarian(i) 3 Изпрати светлината Си и истината Си — нека те ме водят, нека те ме заведат на святата Ти планина и в Твоите обиталища.
Croatian(i) 3 Pošlji svjetlost svoju i vjernost: nek' me vode, nek' me dovedu na tvoju svetu goru, u šatore tvoje!
BKR(i) 3 Sešliž světlo své a pravdu svou, to ať mne vodí a zprovodí na horu svatosti tvé a do příbytků tvých,
Danish(i) 3 Send dit Lys og din Sandhed, at de maa ladet ledsage mig, at de maa føre mig til dit hellige Bjerg og til dine Boliger;
CUV(i) 3 求 你 發 出 你 的 亮 光 和 真 實 , 好 引 導 我 , 帶 我 到 你 的 聖 山 , 到 你 的 居 所 !
CUVS(i) 3 求 你 发 出 你 的 亮 光 和 真 实 , 好 引 导 我 , 带 我 到 你 的 圣 山 , 到 你 的 居 所 !
Esperanto(i) 3 Sendu Vian lumon kaj Vian veron, ke ili min gvidu, Ke ili alvenigu min al Via sankta monto kaj al Via logxejo.
Finnish(i) 3 Lähetä valkeutes ja totuutes minua saattamaan, ja tuomaan sinun pyhän vuores tykö ja sinun asumises tykö.
FinnishPR(i) 3 Lähetä valkeutesi ja totuutesi. Ne minua johdattakoot, viekööt minut sinun pyhälle vuorellesi, sinun asuntoihisi,
Haitian(i) 3 Voye limyè ou, moutre m' verite ou la. Fè yo fè m' wè chemen pou m' pran an. Fè yo mennen m' sou mòn ki apa pou ou a, nan kay kote ou rete a.
Hungarian(i) 3 Küldd el világosságodat és igazságodat, azok vezessenek engem; vigyenek el a te szent hegyedre és hajlékaidba.
Indonesian(i) 3 Nyatakanlah kesetiaan-Mu untuk menyinari dan membimbing aku, agar aku kembali ke Sion, bukit-Mu yang suci dan ke Rumah kediaman-Mu.
Italian(i) 3 Manda la tua luce, e la tua verità; guidinmi esse, Ed introducanmi al monte della tua santità, e ne’ tuoi tabernacoli.
ItalianRiveduta(i) 3 Manda la tua luce e la tua verità; mi guidino esse, mi conducano al monte della tua santità, nei tuoi tabernacoli.
Korean(i) 3 주의 빛과 주의 진리를 보내어 나를 인도하사 주의 성산과 장막에 이르게 하소서
Lithuanian(i) 3 Siųsk savo šviesą ir tiesą! Jos teveda mane į Tavo šventąjį kalną, į Tavo palapinę.
PBG(i) 3 Ześlij światłość twoję, i prawdę twoję; te mię poprowadzą, i wprowadzą mię na świętą górę twoję, i do przybytków twoich,
Portuguese(i) 3 Envia a tua luz e a tua verdade, para que me guiem; levem-me elas ao teu santo monte, e à tua habitação.
Norwegian(i) 3 Send ditt lys og din sannhet, la dem lede mig, la dem føre mig til ditt hellige berg og til dine boliger,
Romanian(i) 3 Trimete lumina şi credincioşia Ta, ca să mă călăuzească, şi să mă ducă la muntele Tău cel sfînt şi la locaşurile Tale!
Ukrainian(i) 3 Пошли Своє світло та правду Свою, вони мене будуть провадити, вони запровадять мене до Твоєї святої гори та до місць пробування Твого.