Psalms 39:7-8

LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ [38:8] και G3568 ADV νυν G5100 I-NSM τις G3588 T-NSF η G5281 N-NSF υπομονη G1473 P-GS μου G3364 ADV ουχι G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5287 N-NSF υποστασις G1473 P-GS μου G3844 PREP παρα G4771 P-GS σου G1510 V-PAI-3S εστιν
    8 G575 PREP [38:9] απο G3956 A-GPF πασων G3588 T-GPF των G458 N-GPF ανομιων G1473 P-GS μου   V-AMD-2S ρυσαι G1473 P-AS με G3681 N-ASN ονειδος G878 A-DSM αφρονι G1325 V-AAI-2S εδωκας G1473 P-AS με
HOT(i) 7 (39:8) ועתה מה קויתי אדני תוחלתי לך היא׃ 8 (39:9) מכל פשׁעי הצילני חרפת נבל אל תשׂימני׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H6258 ועתה And now, H4100 מה what H6960 קויתי wait H136 אדני Lord, H8431 תוחלתי I for? my hope H1931 לך היא׃  
  8 H3605 מכל me from all H6588 פשׁעי my transgressions: H5337 הצילני Deliver H2781 חרפת the reproach H5036 נבל of the foolish. H408 אל me not H7760 תשׂימני׃ make
Vulgate(i) 7 nunc ergo quid expecto Domine praestolatio mea tu es 8 ab omnibus iniquitatibus meis libera me obprobrium stulto ne ponas me
Clementine_Vulgate(i) 7 Sacrificium et oblationem noluisti; aures autem perfecisti mihi. Holocaustum et pro peccato non postulasti; 8 tunc dixi: Ecce venio. In capite libri scriptum est de me,
Wycliffe(i) 7 Thou noldist sacrifice and offryng; but thou madist perfitli eeris to me. Thou axidist not brent sacrifice, and sacrifice for synne; 8 thanne Y seide, Lo! Y come. In the heed of the book it is writun of me,
Coverdale(i) 7 Sela. Yee euery man walketh as it were a shadowe, and disquieteth him self in vayne: he heapeth vp riches, and can not tell to whom he gathereth them. 8 And now LORDE, wherin shall I comforte me? my hope is in the.
MSTC(i) 7 "And now, LORD, what is my hope? Truly my hope is even in thee. 8 Deliver me from all mine offenses; and make me not a rebuke unto the foolish.
Matthew(i) 7 And now Lorde wherin shall I comforte me? my hope is in the. 8 Delyuer me from all myne offences, and make me not a scorne vnto the folish.
Great(i) 7 For man walketh in a vayne shadowe, and disquieteth him self in vayne: he heapeth vp riches & cannot tell who shall gather them. 8 And now Lord, what is my hope? trulye my hope is euen in the.
Geneva(i) 7 And now Lord, what wait I for? mine hope is euen in thee. 8 Deliuer me from all my transgressions, and make me not a rebuke vnto the foolish.
Bishops(i) 7 And nowe Lord what wayte I after? truely my hope is euen in thee 8 Delyuer me from all my offences: and make me not a rebuke vnto the foolishe
DouayRheims(i) 7 (39:8) And now what is my hope? is it not the Lord? and my substance is with thee. 8 (39:9) Deliver thou me from all my iniquities: thou hast made me a reproach to the fool.
KJV(i) 7 And now, Lord, what wait I for? my hope is in thee. 8 Deliver me from all my transgressions: make me not the reproach of the foolish.
KJV_Cambridge(i) 7 And now, Lord, what wait I for? my hope is in thee. 8 Deliver me from all my transgressions: make me not the reproach of the foolish.
Thomson(i) 7 Now then what is my expectation? Is it not the Lord? In thee is my hope. 8 Deliver me from all my transgressions. Thou hast made me the reproach of a fool:
Webster(i) 7 (39:6)Surely every man walketh in a vain show: surely they are disquieted in vain: he heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them. 8 (39:7)And now, Lord, what wait I for? my hope is in thee.
Brenton(i) 7 (38:7) And now what is my expectation? is it not the Lord? and my ground of hope is with thee. Pause. 8 (38:8) Deliver me from all my transgressions: thou hast made me a reproach to the foolish.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ νῦν τίς ἡ ὑπομονή μου; οὐχὶ ὁ Κύριος; καὶ ἡ ὑπόστασίς μου παρὰ σοί ἐστιν· διάψαλμα. 8 Ἀπὸ πασῶν τῶν ἀνομιῶν μου ῥῦσαί με, ὄνειδος ἄφρονι ἔδωκάς με.
Leeser(i) 7 (39:8) And now, what shall I wait for, O Lord? my hope is in thee. 8 (39:9) From all my transgressions deliver thou me: render me not the object of reproach of the worthless.
YLT(i) 7 And, now, what have I expected? O Lord, my hope—it is of Thee. 8 From all my transgressions deliver me, A reproach of the fool make me not.
JuliaSmith(i) 7 And now, what waited I for, O Jehovah? my hope it is to thee. 8 Deliver me from all my transgression: thou wilt not set me a reproach of the foolish one.
Darby(i) 7 And now, what wait I for, Lord? my hope is in thee. 8 Deliver me from all my transgressions; make me not the reproach of the foolish.
ERV(i) 7 And now, Lord, what wait I for? my hope is in thee. 8 Deliver me from all my transgressions: make me not the reproach of the foolish.
ASV(i) 7 And now, Lord, what wait I for?
My hope is in thee. 8 Deliver me from all my transgressions:
Make me not the reproach of the foolish.
JPS_ASV_Byz(i) 7 (39:8) And now, Lord, what wait I for? My hope, it is in Thee. 8 (39:9) Deliver me from all my transgressions; make me not the reproach of the base.
Rotherham(i) 7 Now, therefore, for what have I waited, O My Lord? My hope, is, in thee. 8 From all my transgressions, rescue thou me,––The reproach of the base, oh do not make me!
CLV(i) 7 And now, what do I expect, O Yahweh? My waiting, it is for You!" 8 Rescue me from all my transgressions; Do not constitute me the reproach of the decadent one.
BBE(i) 7 And now, Lord, what am I waiting for? my hope is in you. 8 Make me free from all my sins; do not let me be shamed by the man of evil behaviour.
MKJV(i) 7 And now, Lord, what do I wait for? My hope is in You. 8 Deliver me from all my transgressions; make me not the reproach of the fool.
LITV(i) 7 And now what do I await, Lord? My hope is in You. 8 Deliver me from all my transgressions; do not set me forth as the reproach of the fool.
ECB(i) 7 And now, O Adonay, what await I? My hope is in you. 8 Rescue me from all my rebellions; set me not a reproach of fools.
ACV(i) 7 And now, Lord, what do I wait for? My hope is in thee. 8 Deliver me from all my transgressions. Make me not the reproach of the foolish.
WEB(i) 7 Now, Lord, what do I wait for? My hope is in you. 8 Deliver me from all my transgressions. Don’t make me the reproach of the foolish.
NHEB(i) 7 And now, LORD, what do I wait for? My hope is in you. 8 Deliver me from all my transgressions. Do not make me the taunt of fools.
AKJV(i) 7 And now, Lord, what wait I for? my hope is in you. 8 Deliver me from all my transgressions: make me not the reproach of the foolish.
KJ2000(i) 7 And now, Lord, what do I wait for? my hope is in you. 8 Deliver me from all my transgressions: make me not the reproach of the foolish.
UKJV(i) 7 And now, Lord, what wait I for? my hope is in you. 8 Deliver me from all my transgressions: make me not the reproach of the foolish.
TKJU(i) 7 And now, Lord, what do I wait for? My hope is in You. 8 Deliver me from all my transgressions: Do not make me the reproach of the foolish.
EJ2000(i) 7 ¶ And now, Lord, what shall I wait for? My hope is in thee. 8 Deliver me from all my rebellions; do not make me the reproach of the foolish.
CAB(i) 7 And now what is my expectation? Is it not the Lord? And my ground of hope is with You. Pause. 8 Deliver me from all my transgressions; You have made me a reproach to the foolish.
LXX2012(i) 7 Then I said, Behold, I come: in the volume of the book it is written concerning me, 8 I desired to do your will, O my God, and your law in the midst of mine heart.
NSB(i) 7 »Jehovah, for what do I wait? My hope is in you. 8 »Deliver me from all my sin. Do not disgrace me in front of godless fools.
ISV(i) 7 How long, LORD, will I wait expectantly? I have placed my hope in you. 8 Deliver me from all my transgressions, and do not let fools scorn me.”
LEB(i) 7 And now, O Lord, for what do I wait? My hope is for you. 8 From all my transgressions deliver me; do not make me the taunt of the fool.
BSB(i) 7 And now, O Lord, for what do I wait? My hope is in You. 8 Deliver me from all my transgressions; do not make me the reproach of fools.
MSB(i) 7 And now, O Lord, for what do I wait? My hope is in You. 8 Deliver me from all my transgressions; do not make me the reproach of fools.
MLV(i) 7 And now, Lord, what do I wait for? My hope is in you. 8 Deliver me from all my transgressions. Make me not the reproach of the foolish.
VIN(i) 7 And now, Lord, what do I wait for? My hope is in you. 8 Deliver me from all my transgressions. Do not make me the reproach of the foolish.
Luther1545(i) 7 Sie gehen daher wie ein Schemen und machen ihnen viel vergeblicher Unruhe; sie sammeln und wissen nicht, wer es kriegen wird. 8 Nun, HERR, wes soll ich mich trösten? Ich hoffe auf dich.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H6960 Sie gehen daher wie ein Schemen und machen ihnen viel vergeblicher Unruhe; sie sammeln und wissen nicht, wer es kriegen wird.
  8 Nun, HErr, wes soll ich mich trösten? Ich hoffe auf dich.
Luther1912(i) 7 Sie gehen daher wie ein Schemen Schatten und machen sich viel vergebliche Unruhe; sie sammeln, und wissen nicht, wer es einnehmen wird. 8 Nun, HERR, wes soll ich mich trösten? Ich hoffe auf dich.
ELB1871(i) 7 Und nun, auf was harre ich, Herr? Meine Hoffnung ist auf dich! 8 Errette mich von allen meinen Übertretungen, mache mich nicht zum Hohne des Toren!
ELB1905(i) 7 Ja, als ein Schattenbild wandelt der Mensch einher; ja, vergebens ist er Eig. sind sie voll Unruhe; er häuft auf und weiß nicht, wer es einsammeln wird. 8 Und nun, auf was harre ich, Herr? Meine Hoffnung ist auf dich!
DSV(i) 7 Immers wandelt de mens als in een beeld, immers woelen zij ijdellijk; men brengt bijeen, en men weet niet, wie het naar zich nemen zal. 8 En nu, wat verwacht ik, o HEERE! Mijn hoop, die is op U.
Giguet(i) 7 ¶ Et maintenant quelle est mon attente? N’est-ce pas le Seigneur? Et ma substance n’est-elle pas en vous? 8 Retirez-moi de toutes mes iniquités, vous qui m’avez donné en opprobre à l’insensé.
DarbyFR(i) 7
Et maintenant, qu'est-ce que j'attends, Seigneur? Mon attente est en toi. 8 Délivre-moi de toutes mes transgressions; ne me livre pas à l'opprobre de l'insensé.
Martin(i) 7 Certainement l'homme se promène parmi ce qui n'a que de l'apparence; certainement on s'agite inutilement; on amasse des biens, et on ne sait point qui les recueillera. 8 Or maintenant qu'ai-je attendu, Seigneur ? mon attente est à toi.
Segond(i) 7 Maintenant, Seigneur, que puis-je espérer? En toi est mon espérance. 8 Délivre-moi de toutes mes transgressions! Ne me rends pas l'opprobre de l'insensé!
SE(i) 7 Y ahora, Señor, ¿qué esperaré? Mi esperanza en ti está. 8 Líbrame de todas mis rebeliones; no me pongas por escarnio del loco.
ReinaValera(i) 7 Y ahora, Señor, ¿qué esperaré? Mi esperanza en ti está. 8 Líbrame de todas mis rebeliones; No me pongas por escarnio del insensato.
JBS(i) 7 ¶ Y ahora, Señor, ¿qué esperaré? Mi esperanza en ti está. 8 Líbrame de todas mis rebeliones; no me pongas por escarnio del loco.
Albanian(i) 7 Por tani, o Zot, çfarë pres? Shpresa ime është te ti. 8 Çliromë nga të gjitha fajet e mia; bëj që të mos jem objekt i talljes nga njeriu pa mend.
RST(i) 7 (38:8) И ныне чего ожидать мне, Господи? надежда моя – на Тебя. 8 (38:9) От всех беззаконий моих избавь меня, не предавай меня на поругание безумному.
Arabic(i) 7 والآن ماذا انتظرت يا رب. رجائي فيك هو‎. 8 ‎من كل معاصيّ نجني. لا تجعلني عارا عند الجاهل‎.
Bulgarian(i) 7 И сега, Господи, какво чакам? Надеждата ми е във Теб! 8 Избави ме от всичките ми престъпления; не ме правй за присмех на безумния.
Croatian(i) 7 Poput sjene čovjek prolazi tek dašak je sve bogatstvo njegovo: zgrće, a ne zna tko će ga pokupiti." 8 A sada, čemu da se nadam, Gospode? Sva je nada moja u tebi!
BKR(i) 7 Jistě tak pomíjí člověk jako stín, nadarmo zajisté kvaltuje se; shromažďuje, a neví, kdo to pobéře. 8 Načež bych tedy nyní očekával, Pane? Očekávání mé jest na tebe.
Danish(i) 7 Mennesket vandrer kun som et Skyggebillede, de gøre sig kun Uro forgæves; han samler og kan ikke vide, hvo der skal sanke det hjem. 8 Og nu, Herre! hvad har jeg biet efter? Min Forventning er til dig.
CUV(i) 7 主 啊 , 如 今 我 等 甚 麼 呢 ? 我 的 指 望 在 乎 你 ! 8 求 你 救 我 脫 離 一 切 的 過 犯 , 不 要 使 我 受 愚 頑 人 的 羞 辱 。
CUVS(i) 7 主 啊 , 如 今 我 等 甚 么 呢 ? 我 的 指 望 在 乎 你 ! 8 求 你 救 我 脱 离 一 切 的 过 犯 , 不 要 使 我 受 愚 顽 人 的 羞 辱 。
Esperanto(i) 7 Kaj nun kion mi devas esperi, mia Sinjoro? Mia espero estas al Vi. 8 De cxiuj miaj pekoj liberigu min, Ne lasu min farigxi mokindajxo por sensagxulo.
Finnish(i) 7 Ja nyt Herra, mihinkä minä luotan? sinuun minä toivon. 8 Vapahda minua kaikista synneistäni, ja älä anna minun tulla hulluin pilkaksi.
FinnishPR(i) 7 (H39:8) Ja nyt, mitä minä odotan, Herra? Sinuun minä panen toivoni. 8 (H39:9) Päästä minut kaikista synneistäni, älä pane minua houkkain pilkaksi.
Haitian(i) 7 Lèzòm ap pwonmennen sou tè a tankou lonbray. Se pou gremesi y'ap bat kò yo. Y'ap anpile richès sou richès, yo pa konnen ki moun k'ap vin jwi yo. 8 Koulye a, Seyè, sa m'ap tann ankò? Tout espwa m' se sou ou!
Hungarian(i) 7 Bizony árnyékként jár az ember; bizony csak hiába szorgalmatoskodik; rakásra gyûjt, de nem tudja, ki takarítja be azokat! 8 Most azért, mit reméljek, oh Uram?! Te benned van bizodalmam.
Indonesian(i) 7 (39-8) Sekarang apa yang kunantikan, ya TUHAN? Pada-Mulah harapanku. 8 (39-9) Lepaskanlah aku dari semua dosaku, jangan biarkan aku menjadi ejekan orang dungu.
Italian(i) 7 Ma ora, Signore, che aspetto io? La mia speranza è in te. 8 Liberami da tutti i miei misfatti; Non farmi essere il vituperio dello stolto.
ItalianRiveduta(i) 7 E ora, o Signore, che aspetto? La mia speranza è in te. 8 Liberami da tutte le mie trasgressioni; non far di me il vituperio dello stolto.
Korean(i) 7 주여, 내가 무엇을 바라리요 나의 소망은 주께 있나이다 8 나를 모든 죄과에서 건지시며 우매한 자에게 욕을 보지 않게 하소서
Lithuanian(i) 7 Viešpatie, ko aš lauksiu? Mano viltis Tavyje. 8 Iš visų mano nusikaltimų išlaisvink mane. Nepadaryk manęs kvailojo pajuoka.
PBG(i) 7 Zaprawdę pomija człowiek jako cień; zaprawdę próżno się kłopocze, zgromadza, a nie wie, kto to pobierze. 8 A teraz na cóż oczekuję, Panie? Tyś jest sam oczekiwaniem mojem.
Portuguese(i) 7 Agora, pois, Senhor, que espero eu? a minha esperança está em ti. 8 Livra-me de todas as minhas transgressões; não me faças o opróbrio do insensato.
Norwegian(i) 7 Bare som et skyggebillede vandrer mannen, bare tomhet er deres uro; han dynger op og vet ikke hvem som skal samle det inn. 8 Og nu, hvad håper jeg på Herre? - Mitt håp står til dig.
Romanian(i) 7 Acum, Doamne, ce mai pot nădăjdui eu? În Tine îmi este nădejdea 8 Izbăveşte-mă de toate fărădelegile mele! Nu mă face de ocara celui nebun!
Ukrainian(i) 7 У темноті лиш ходить людина, клопочеться тільки про марне: громадить вона, та не знає, хто звозити буде оте! 8 А тепер на що маю надіятись, Господи? Надія моя на Тебе вона!