Psalms 39:3

HOT(i) 3 (39:4) חם לבי בקרבי בהגיגי תבער אשׁ דברתי בלשׁוני׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H2552 חם was hot H3820 לבי My heart H7130 בקרבי within H1901 בהגיגי me, while I was musing H1197 תבער burned: H784 אשׁ the fire H1696 דברתי spoke H3956 בלשׁוני׃ I with my tongue,
Vulgate(i) 3 incaluit cor meum in medio mei in meditatione mea incensus sum igni
Clementine_Vulgate(i) 3 Et exaudivit preces meas, et eduxit me de lacu miseriæ et de luto fæcis. Et statuit super petram pedes meos, et direxit gressus meos.
Wycliffe(i) 3 And he herde my preieris; and he ledde out me fro the lake of wretchidnesse, and fro the filthe of draft. And he ordeynede my feet on a stoon; and he dresside my goyngis.
Coverdale(i) 3 I helde my tonge, I was domme, I kepte sylence, yee eue from good wordes, but it was payne and grefe to me.
MSTC(i) 3 My heart was hot within me, and while I was thus musing, the fire kindled, and at the last I spoke with my tongue,
Matthew(i) 3 My hert was hote within me, and whyle I was thus musyng, the fyre kindled: so that I spake wyth my tong.
Great(i) 3 I helde my tonge, & spake nothinge, I kepte sylence yee, euen from good wordes, but it was payne & grefe to me.
Geneva(i) 3 Mine heart was hote within me, and while I was musing, the fire kindeled, and I spake with my tongue, saying,
Bishops(i) 3 My heart was hotte within me, and whyle I was thus musyng the fire kyndled: and [at the last] I spake with my tongue
DouayRheims(i) 3 (39:4) My heart grew hot within me: and in my meditation a fire shall flame out.
KJV(i) 3

My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: then spake I with my tongue,

KJV_Cambridge(i) 3 My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: then spake I with my tongue,
Thomson(i) 3 My heart was warmed within me. That by my meditation a fire might be kindled; I spake with my tongue;
Webster(i) 3 (39:2)I was dumb with silence, I held my peace, even from good; and my sorrow was stirred.
Brenton(i) 3 (38:3) My heart grew hot within me, and a fire would kindle in my meditation: I spoke with my tongue,
Brenton_Greek(i) 3 Ἐθερμάνθη ἡ καρδία μου ἐντός μου, καὶ ἐν τῇ μελέτῃ μου ἐκκαυθήσεται πῦρ· ἐλάλησα ἐν γλώσσῃ μου,
Leeser(i) 3 (39:4) My heart was hot within me, in my self-communing there burnt a fire: then spoke I with my tongue,
YLT(i) 3 Hot is my heart within me, In my meditating doth the fire burn, I have spoken with my tongue.
JuliaSmith(i) 3 My heart was hot in the midst of me; in my heat the fire will burn: I spake with my tongue.
Darby(i) 3 My heart burned within me; the fire was kindled in my musing: I spoke with my tongue,
ERV(i) 3 My heart was hot within me; while I was musing the fire kindled: [then ]spake I with my tongue:
ASV(i) 3 My heart was hot within me; While I was musing the fire burned: Then spake I with my tongue:
JPS_ASV_Byz(i) 3 (39:4) My heart waxed hot within me; while I was musing, the fire kindled; then spoke I with my tongue:
Rotherham(i) 3 Hot was my heart within me, While I was musing, there was kindled a fire, I spake with my tongue!
CLV(i) 3 My heart kindled warm within me; A fire consumed in my soliloquy; I spoke with my tongue:
BBE(i) 3 My heart was burning in my breast; while I was deep in thought the fire was lighted; then I said with my tongue,
MKJV(i) 3 My heart was hot within me; while I was musing, the fire burned; I spoke with my tongue:
LITV(i) 3 My heart was hot within me; while the fire burned I was meditating; I spoke with my tongue:
ECB(i) 3 my heart heats within me; as I meditate, the fire burns. I word with my tongue,
ACV(i) 3 My heart was hot within me. While I was musing the fire burned. [Then] I spoke with my tongue:
WEB(i) 3 My heart was hot within me. While I meditated, the fire burned. I spoke with my tongue:
NHEB(i) 3 My heart was hot within me. While I meditated, the fire burned: I spoke with my tongue:
AKJV(i) 3 My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: then spoke I with my tongue,
KJ2000(i) 3 My heart was hot within me, while I was meditating the fire burned: then spoke I with my tongue,
UKJV(i) 3 My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: then spoke I with my tongue,
EJ2000(i) 3 My heart was hot within me, while I was musing the fire burned; then I spoke with my tongue,
CAB(i) 3 My heart grew hot within me, and a fire would kindle in my meditation; I spoke with my tongue,
LXX2012(i) 3 And he put a new song into my mouth, [even] a hymn to our God: many shall see [it], and fear, and shall hope in the Lord.
NSB(i) 3 My heart grew hot within me. A fire would kindle during my meditation. Then I spoke with my tongue:
ISV(i) 3 My heart within me became incensed; as I thought about it, the fire burned. Then I spoke out:
LEB(i) 3 My heart grew hot inside me; in my sighing a fire burned. Then I spoke with my tongue,
MLV(i) 3 My heart was hot within me. While I was musing the fire burned. Then I spoke with my tongue:
VIN(i) 3 My heart was hot within me. While I meditated, the fire burned. I spoke with my tongue:
Luther1545(i) 3 Ich bin verstummet und still und schweige der Freuden und muß mein Leid in mich fressen.
Luther1912(i) 3 Ich bin verstummt und still und schweige der Freuden und muß mein Leid in mich fressen.
ELB1871(i) 3 Mein Herz brannte in meinem Innern, bei meinem Nachsinnen entzündete sich Feuer; ich sprach mit meiner Zunge:
ELB1905(i) 3 Ich verstummte in Stille, ich schwieg vom Guten, Eig. vom Guten weg; daher viell.: fern vom Guten und mein Schmerz ward erregt.
DSV(i) 3 Ik was verstomd door stilzwijgen, ik zweeg van het goede; maar mijn smart werd verzwaard.
Giguet(i) 3 Mon coeur s’est échauffé en moi, et un feu s’allumera dans ma méditation.
DarbyFR(i) 3 Mon coeur s'est échauffé au dedans de moi; dans ma méditation le feu s'est allumé, j'ai parlé de ma langue:
Martin(i) 3 J'ai été muet sans dire mot, je me suis tu du bien; mais ma douleur s'est renforcée.
Segond(i) 3 Mon coeur brûlait au dedans de moi, Un feu intérieur me consumait, Et la parole est venue sur ma langue.
SE(i) 3 Se enardeció mi corazón dentro de mí; en mi meditación se encendió fuego; y hablé con mi lengua:
ReinaValera(i) 3 Enardecióse mi corazón dentro de mí; Encendióse fuego en mi meditación, Y así proferí con mi lengua:
JBS(i) 3 Se enardeció mi corazón dentro de mí; en mi meditación se encendió fuego; y hablé con mi lengua:
Albanian(i) 3 Zemra më digjte përbrenda; ndërsa mendohesha, një zjarr u ndez; atëherë fola me gjuhën time:
RST(i) 3 (38:4) Воспламенилось сердце мое во мне; в мыслях моих возгорелся огонь; я стал говорить языком моим:
Arabic(i) 3 ‎حمي قلبي في جوفي. عند لهجي اشتعلت النار. تكلمت بلساني‎.
Bulgarian(i) 3 Сърцето ми се разпали вътре в мен, в размишлението ми пламна огън. Заговорих с езика си:
Croatian(i) 3 Zamukoh, zanijemjeh, glasa ne puštah, ali uzalud - bol mi postade gorča.
BKR(i) 3 Mlčením byl jsem k němému podobný, umlčel jsem se i spravedlivého odporu, ale bolest má více zbouřena jest.
Danish(i) 3 Jeg var stum i Tavshed, jeg tav, uden at det blev godt; og min Smerte blev oprørt.
CUV(i) 3 我 的 心 在 我 裡 面 發 熱 。 我 默 想 的 時 候 , 火 就 燒 起 , 我 便 用 舌 頭 說 話 。
CUVS(i) 3 我 的 心 在 我 里 面 发 热 。 我 默 想 的 时 候 , 火 就 烧 起 , 我 便 用 舌 头 说 话 。
Esperanto(i) 3 Ekbrulis mia koro en mia interno, En miaj pensoj ekflamis fajro, Mi ekparolis per mia lango:
Finnish(i) 3 Minun sydämeni on palava minussa, ja kuin minä sitä ajattelen, niin minä sytyn: minä puhun kielelläni.
FinnishPR(i) 3 (H39:4) Minun sydämeni hehkui minun rinnassani; kun minä huokailin, syttyi minussa tuli, ja niin minä kielelläni puhuin.
Haitian(i) 3 Mwen fèmen bouch mwen, mwen pa di yon mo, mwen pa pale menm. Sa pa sèvi m' anyen. Mwen soufri pi rèd.
Hungarian(i) 3 Elnémultam, vesztegléssel hallgattam a jóról, de fájdalmam felzaklatódott.
Indonesian(i) 3 (39-4) aku dicekam kecemasan yang hebat. Makin dipikirkan, makin susah hatiku; akhirnya berkatalah aku,
Italian(i) 3 Il mio cuore si è riscaldato dentro di me; Un fuoco si è acceso, mentre io ravvolgeva questo nell’animo mio; Onde io ho parlato colla mia lingua, dicendo:
ItalianRiveduta(i) 3 Il mio cuore si riscaldava dentro di me; mentre meditavo, un fuoco s’è acceso; allora la mia lingua ha parlato.
Korean(i) 3 내 마음이 내 속에서 뜨거워서 묵상할 때에 화가 발하니 나의 혀로 말하기를
Lithuanian(i) 3 įkaito širdis mano krūtinėje, bemąstant įsiliepsnojo; aš prabilau.
PBG(i) 3 Zaniemiałem milcząc; zamilknąłem i w dobrej sprawie; ale boleść moja bardziej się wzmagała.
Portuguese(i) 3 Acendeu-se dentro de mim o meu coração; enquanto eu meditava acendeu-se o fogo; então com a minha língua, dizendo;
Norwegian(i) 3 Jeg blev taus og var aldeles stille, jeg tidde uten gagn, og min smerte blev oprørt.
Romanian(i) 3 Îmi ardea inima în mine, un foc lăuntric mă mistuia; şi atunci mi -a venit cuvîntul pe limbă, şi am zis:
Ukrainian(i) 3 Занімів я в мовчанні, замовк про добро, а мій біль був подражнений.