Psalms 34:5-6

ABP_GRK(i)
  5 G4334 προσέλθατε G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G5461 φωτίσθητε G2532 και G3588 τα G4383 πρόσωπα υμών G1473   G3766.2 ου μη G2617 καταισχυνθή
  6 G3778 ούτος G3588 ο G4434 πτωχός G2896 εκέκραξε G2532 και G3588 ο G2962 κύριος G1522 εισήκουσεν G1473 αυτού G2532 και G1537 εκ G3956 πασών G3588 των G2347 θλίψεων αυτού G1473   G4982 έσωσεν G1473 αυτόν
LXX_WH(i)
    5 G4334 V-AAD-2P [33:6] προσελθατε G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G5461 V-APD-2P φωτισθητε G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4383 N-NPN προσωπα G4771 P-GP υμων G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2617 V-APS-3S καταισχυνθη
    6 G3778 D-NSM [33:7] ουτος G3588 T-NSM ο G4434 N-NSM πτωχος G2896 V-AAI-3S εκεκραξεν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1522 V-AAI-3S εισηκουσεν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3956 A-GPF πασων G3588 T-GPF των G2347 N-GPF θλιψεων G846 D-GSM αυτου G4982 V-AAI-3S εσωσεν G846 D-ASM αυτον
HOT(i) 5 (34:6) הביטו אליו ונהרו ופניהם אל יחפרו׃ 6 (34:7) זה עני קרא ויהוה שׁמע ומכל צרותיו הושׁיעו׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H5027 הביטו They looked H413 אליו unto H5102 ונהרו him, and were lightened: H6440 ופניהם and their faces H408 אל were not H2659 יחפרו׃ ashamed.
  6 H2088 זה This H6041 עני poor H7121 קרא man cried, H3068 ויהוה and the LORD H8085 שׁמע heard H3605 ומכל him out of all H6869 צרותיו his troubles. H3467 הושׁיעו׃ and saved
Vulgate(i) 5 respicite ad eum et confluite et vultus vestri non confundentur 6 hic pauper clamavit et Dominus exaudivit de omnibus tribulationibus salvabit eum
Clementine_Vulgate(i) 5 Fiant tamquam pulvis ante faciem venti, et angelus Domini coarctans eos. 6 Fiat via illorum tenebræ et lubricum, et angelus Domini persequens eos.
Wycliffe(i) 5 Be thei maad as dust bifor the face of the wynd; and the aungel of the Lord make hem streit. 6 Her weie be maad derknesse, and slydirnesse; and the aungel of the Lord pursue hem.
Coverdale(i) 5 They that haue an eye vnto him, shalbe lightened, & their faces shall not be ashamed. 6 This poore man cried vnto the LORDE, and he herde him, yee and delyuered him out of all his troubles.
MSTC(i) 5 They had an eye unto him, and were lightened; and their faces were not ashamed. 6 Lo, the poor crieth, and the LORD heareth him, yea, and saveth him out of all his troubles.
Matthew(i) 5 They that haue an eye vnto hym, shalbe lightened, & ther faces shal not be ashamed. 6 This poore man cryed vnto the Lorde, & he hearde hym, yea, and delyuered hym oute of all hys troubles.
Great(i) 5 They had an eye vnto him, and were lyghtened, & their faces were not ashamed. 6 Lo, the poore cryeth, & the Lorde heareth hym, yee and saueth hym out of all hys troubles.
Geneva(i) 5 They shall looke vnto him, and runne to him: and their faces shall not be ashamed, saying, 6 This poore man cryed, and the Lord heard him, and saued him out of all his troubles.
Bishops(i) 5 Let them turne their eyes on him, and make speede to come vnto hym: and their faces shall not be ashamed 6 [Lo] this same poore man hath cryed: and God hath hearde hym, and saued hym out of all his troubles
DouayRheims(i) 5 (34:6) Come ye to him and be enlightened: and your faces shall not be confounded. 6 (34:7) This poor man cried, and the Lord heard him: and saved him out of all his troubles.
KJV(i) 5 They looked unto him, and were lightened: and their faces were not ashamed. 6 This poor man cried, and the LORD heard him, and saved him out of all his troubles.
KJV_Cambridge(i) 5 They looked unto him, and were lightened: and their faces were not ashamed. 6 This poor man cried, and the LORD heard him, and saved him out of all his troubles.
Thomson(i) 5 Come to him and be enlightened and your faces shall never be shamed. 6 This afflicted man cried; and the Lord heard him; and saved him out of all his afflictions.
Webster(i) 5 (34:4)I sought the LORD, and he heard me, and delivered me from all my fears. 6 (34:5)They looked to him, and were lightened: and their faces were not ashamed.
Brenton(i) 5 (33:5) Draw near to him, and be enlightened: and your faces shall not by any means be ashamed. 6 (33:6) This poor man cried, and the Lord hearkened to him, and delivered him out of all his afflictions.
Brenton_Greek(i) 5 Προσέλθετε πρὸς αὐτὸν καὶ φωτίσθητε, καὶ τὰ πρόσωπα ὑμῶν οὐ μὴ καταισχυνθῇ. 6 Οὗτος ὁ πτωχὸς ἐκέκραξε, καὶ ὁ Κύριος εἰσήκουσεν αὐτοῦ, καὶ ἐκ πασῶν τῶν παροικιῶν αὐτοῦ ἔσωσεν αὐτόν.
Leeser(i) 5 (34:6) They who looked unto him, were indeed enlightened, and their faces were not put to the blush. 6 (34:7) This poor man cried, and the Lord heard him, and out of all his distresses did he save him.
YLT(i) 5 They looked expectingly unto Him, And they became bright, And their faces are not ashamed. 6 This poor one called, and Jehovah heard, And from all his distresses saved him.
JuliaSmith(i) 5 They looked to him and were bright, and their faces shall not be ashamed. 6 This poor one called, and Jehovah heard, and from all his straits he saved him.
Darby(i) 5 They looked unto him, and were enlightened, and their faces were not confounded. 6 This afflicted one called, and Jehovah heard [him], and saved him out of all his troubles.
ERV(i) 5 They looked unto him, and were lightened: and their faces shall never be confounded. 6 This poor man cried, and the LORD heard him, and saved him out of all his troubles.
ASV(i) 5 They looked unto him, and were radiant;
And their faces shall never be confounded. 6 This poor man cried, and Jehovah heard him,
And saved him out of all his troubles.
JPS_ASV_Byz(i) 5 (34:6) They looked unto Him, and were radiant; and their faces shall never be abashed. 6 (34:7) This poor man cried, and the LORD heard, and saved him out of all his troubles.
Rotherham(i) 5 They looked unto him and were radiant, And, as for their faces, let them not be abashed. 6 This, oppressed one cried, and, Yahweh, heard––and, out of all his distresses, saved him.
CLV(i) 5 Look to Him and beam, And do not let your faces be abashed." 6 This humbled one called, and Yahweh heard, And from all his distresses, He saved him."
BBE(i) 5 Let your eyes be turned to him and you will have light, and your faces will not be shamed. 6 This poor man's cry came before the Lord, and he gave him salvation from all his troubles.
MKJV(i) 5 They looked to Him, and were filled with light; and their faces were not ashamed. 6 This poor man cried, and Jehovah heard, and saved him out of all his troubles.
LITV(i) 5 They looked to Him and were filled with light; and their faces were not ashamed. 6 This poor man cried, and Jehovah heard, and saved him out of all his troubles.
ECB(i) 5 They look to him and sparkle; and their faces blushed not. 6 This humble one calls and Yah Veh hears and saves him from all his tribulations.
ACV(i) 5 They looked to him, and were radiant, and their faces shall never be confounded. 6 This poor man cried, and LORD heard him, and saved him out of all his troubles.
WEB(i) 5 They looked to him, and were radiant. Their faces shall never be covered with shame. 6 This poor man cried, and Yahweh heard him, and saved him out of all his troubles.
NHEB(i) 5 They looked to him and were radiant, and their faces are not ashamed. 6 This poor man cried, and the LORD heard him, and saved him out of all his troubles.
AKJV(i) 5 They looked to him, and were lightened: and their faces were not ashamed. 6 This poor man cried, and the LORD heard him, and saved him out of all his troubles.
KJ2000(i) 5 They looked unto him, and were radiant: and their faces were not ashamed. 6 This poor man cried, and the LORD heard him, and saved him out of all his troubles.
UKJV(i) 5 They looked unto him, and were lightened: and their faces were not ashamed. 6 This poor man cried, and the LORD heard him, and saved him out of all his troubles.
TKJU(i) 5 They looked to Him, and were lightened: And their faces were not ashamed. 6 This poor man cried, and the LORD heard him, and saved him out of all his troubles.
EJ2000(i) 5 He They looked unto him and were lightened, and their faces were not ashamed. 6 Vau This poor man cried out, and the LORD heard him and saved him out of all his troubles.
CAB(i) 5 Draw near to Him, and be enlightened; and your faces shall by no means be ashamed. 6 This poor man cried, and the Lord hearkened to him, and delivered him out of all his afflictions.
LXX2012(i) 5 Let them be as dust before the wind, and an angel of the Lord afflicting them. 6 Let their way be dark and slippery, and an angel of the Lord persecuting them.
NSB(i) 5 All who look to him will be radiant. Their faces will never be covered with shame. 6 The poor man called out. Jehovah heard him and saved him from all his troubles.
ISV(i) 5 Look to him and be radiant; and you will not be ashamed. 6 This poor man cried out, and the LORD heard and delivered him from all of his distress.
LEB(i) 5 They looked to him and were radiant, and their faces shall not be ashamed.* 6 This poor man called and Yahweh heard, and saved him from all his troubles.
BSB(i) 5 Those who look to Him are radiant with joy; their faces shall never be ashamed. 6 This poor man called out, and the LORD heard him; He saved him from all his troubles.
MSB(i) 5 Those who look to Him are radiant with joy; their faces shall never be ashamed. 6 This poor man called out, and the LORD heard him; He saved him from all his troubles.
MLV(i) 5 They looked to him and were radiant and their faces will never be confounded.
6 This poor man cried and Jehovah heard him and saved him out of all his troubles.
VIN(i) 5 All who look to him will be radiant. Their faces will never be covered with shame. 6 This poor man cried, and the LORD heard him, and saved him out of all his troubles.
Luther1545(i) 5 Da ich den HERRN suchte, antwortete er mir und errettete mich aus aller meiner Furcht. 6 Welche ihn ansehen und anlaufen, deren Angesicht wird nicht zuschanden.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H6440 Da ich den HErrn suchte, antwortete er mir und errettete mich aus aller meiner Furcht.
  6 H3068 Welche ihn H8085 ansehen und anlaufen, deren Angesicht wird nicht zuschanden.
Luther1912(i) 5 Da ich den HERRN suchte, antwortete er mir und errettete mich aus aller meiner Furcht. 6 Welche auf ihn sehen, die werden erquickt, und ihr Angesicht wird nicht zu Schanden.
ELB1871(i) 5 Sie blickten auf ihn und wurden erheitert, und ihre Angesichter wurden nicht beschämt. 6 Dieser Elende rief, und Jehova hörte, und aus allen seinen Bedrängnissen rettete er ihn.
ELB1905(i) 5 Ich suchte Jahwe, und er antwortete mir; und aus allen meinen Beängstigungen errettete er mich. 6 Sie blickten auf ihn und wurden erheitert, und ihre Angesichter wurden nicht beschämt.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H1875 Ich suchte H3068 Jehova H6030 , und er antwortete H5337 mir; und aus allen meinen Beängstigungen errettete er mich.
  6 H6440 Sie blickten auf H5027 ihn und wurden erheitert, und ihre Angesichter wurden nicht beschämt.
DSV(i) 5 Daleth. Ik heb den HEERE gezocht, en Hij heeft mij geantwoord, en mij uit al mijn vrezen gered. 6 He. Vau. Zij hebben op Hem gezien, ja, Hem als een waterstroom aangelopen; en hun aangezichten zijn niet schaamrood geworden.
Giguet(i) 5 Approchez-vous de lui, éclairez-vous de sa lumière, et votre face ne sera pas confondue. 6 Le pauvre a crié et le Seigneur l’a exaucé, et il l’a délivré de toutes ses afflictions.
DarbyFR(i) 5 Ils ont regardé vers lui, et ils ont été illuminés, et leurs faces n'ont pas été confuses. 6 Cet affligé a crié; et l'Éternel l'a entendu, et l'a sauvé de toutes ses détresses.
Martin(i) 5 Daleth. J'ai cherché l'Eternel, et il m'a répondu, et m'a délivré de toutes mes frayeurs. 6 He. Vau. L'a-t-on regardé ? on en est illuminé, et leurs faces ne sont point confuses.
Segond(i) 5 Quand on tourne vers lui les regards, on est rayonnant de joie, Et le visage ne se couvre pas de honte. 6 Quand un malheureux crie, l'Eternel entend, Et il le sauve de toutes ses détresses.
SE(i) 5 He ­A él miraron y fueron alumbrados! Y sus rostros no se avergonzaron. 6 Vau Este pobre llamó, y le oyó el SEÑOR, y lo libró de todas sus angustias.
ReinaValera(i) 5 A él miraron y fueron alumbrados: Y sus rostros no se avergonzaron. 6 Este pobre clamó, y oyóle Jehová, Y librólo de todas sus angustias.
JBS(i) 5 He ¡A él miraron y fueron alumbrados! Y sus rostros no se avergonzaron. 6 Vau Este pobre llamó, y le oyó el SEÑOR, y lo libró de todas sus angustias.
Albanian(i) 5 Ata e shikuan atë dhe u ndriçuan, dhe fytyrat e tyre nuk u turpëruan. 6 Ky i pikëlluar klithi dhe Zoti e plotësoi, e shpëtoi nga të gjitha fatkeqësitë e tij.
RST(i) 5 (33:6) Кто обращал взор к Нему, те просвещались, и лица их не постыдятся. 6 (33:7) Сей нищий воззвал, – и Господь услышал и спас его от всех бед его.
Arabic(i) 5 ‎نظروا اليه واستناروا ووجوههم لم تخجل‎. 6 ‎هذا المسكين صرخ والرب استمعه ومن كل ضيقاته خلصه‎.
Bulgarian(i) 5 Погледнаха към Него и засияха, и лицата им не се посрамиха. 6 Този сиромах извика и ГОСПОД чу, и от всичките му скърби го избави.
Croatian(i) 5 Tražio sam Jahvu, i on me usliša, izbavi me od straha svakoga. $HE 6 U njega gledajte i razveselite se, da se ne postide lica vaša. $ZAJIN
BKR(i) 5 Hledal jsem Hospodina, a vyslyšel mne, a ze všech přístrachů mých vytrhl mne. 6 Pročež k němu patřiti budou, a sbíhati se, a nebudou zahanbeny tváři jejich, ale řkou:
Danish(i) 5 Jeg søgte HERREN, og han bønhørte mig og friede mig af al min Frygt. 6 De saa til ham og oplivedes, og deres Ansigt skal ingenlunde blive beskæmmet.
CUV(i) 5 凡 仰 望 他 的 , 便 有 光 榮 ; 他 們 的 臉 必 不 蒙 羞 。 6 我 這 困 苦 人 呼 求 , 耶 和 華 便 垂 聽 , 救 我 脫 離 一 切 患 難 。
CUVS(i) 5 凡 仰 望 他 的 , 便 冇 光 荣 ; 他 们 的 脸 必 不 蒙 羞 。 6 我 这 困 苦 人 呼 求 , 耶 和 华 便 垂 听 , 救 我 脱 离 一 切 患 难 。
Esperanto(i) 5 Kiuj rigardas al Li, ricevas lumon, Kaj ilia vizagxo ne kovrigxos per honto. 6 Jen cxi tiu mizerulo vokis, kaj la Eternulo auxdis, Kaj de cxiuj liaj mizeroj Li savis lin.
Finnish(i) 5 Jotka häntä katsovat, ne valaistaan: heidän kasvonsa ei tule häpiään. 6 Kuin raadollinen huusi, kuuli Herra häntä, ja autti hänen kaikista tuskistansa.
FinnishPR(i) 5 (H34:6) Jotka häneen katsovat, ne säteilevät iloa, heidän kasvonsa eivät häpeästä punastu. 6 (H34:7) Tässä on kurja, joka huusi, ja Herra kuuli ja pelasti hänet kaikista hänen ahdistuksistansa.
Haitian(i) 5 Mwen te kriye nan pye Seyè a, li te reponn mwen. Li delivre m' anba tout sa ki t'ap fè m' pè yo. 6 Lè nou vire je nou gade l', sa fè kè nou kontan. Nou p'ap janm wont.
Hungarian(i) 5 Megkerestem az Urat és meghallgatott engem, és minden félelmembõl kimentett engem. 6 A kik õ reá néznek, azok felvidulnak, és arczuk meg nem pirul.
Indonesian(i) 5 (34-6) Orang tertindas berharap kepada-Nya dan bergembira, mereka tidak mempunyai alasan untuk menjadi malu. 6 (34-7) Orang malang berseru dan TUHAN menjawabnya, membebaskan dia dari segala kesesakannya.
Italian(i) 5 Quelli che hanno riguardato a lui sono stati illuminati, E le lor facce non sono state svergognate. 6 Questo povero afflitto ha gridato, e il Signore l’ha esaudito, E l’ha salvato da tutte le sue distrette.
ItalianRiveduta(i) 5 Quelli che riguardano a lui sono illuminati, e le loro facce non sono svergognate. 6 Quest’afflitto ha gridato, e l’Eterno l’ha esaudito e l’ha salvato da tutte le sue distrette.
Korean(i) 5 저희가 주를 앙망하고 광채를 입었으니 그 얼굴이 영영히 부끄럽지 아니하리로다 6 이 곤고한 자가 부르짖으매 여호와께서 들으시고 그 모든 환난에서 구원하셨도다
Lithuanian(i) 5 Jie žvelgė į Jį ir pralinksmėjo, jų veidai nebuvo sugėdinti. 6 Šis vargšas šaukėsi, ir Viešpats išgirdo, ir išgelbėjo jį iš visų jo bėdų.
PBG(i) 5 Bom szukał Pana, i wysłuchał mię, a ze wszystkich strachów moich wyrwał mię. 6 Którzy nań spoglądają, a zbiegają się do niego, oblicza ich nie będą zawstydzone.
Portuguese(i) 5 Olhai para ele, e sede iluminados; e os vossos rostos jamais serão confundidos. 6 Clamou este pobre, e o Senhor o ouviu, e o livrou de todas as suas angústias.
Norwegian(i) 5 Jeg søkte Herren, og han svarte mig, og han fridde mig fra alt det som forferdet mig. 6 De så op til ham og strålte av glede, og deres åsyn rødmet aldri av skam.
Romanian(i) 5 Cînd îţi întorci privirile spre El, te luminezi de bucurie, şi nu ţi se umple faţa de ruşine. 6 Cînd strigă un nenorocit, Domnul aude, şi -l scapă din toate necazurile lui.
Ukrainian(i) 5 Шукав я був Господа, і Він озвався до мене, і від усіх небезпек мене визволив. 6 Приглядайтесь до Нього й засяєте, і не посоромляться ваші обличчя!