Psalms 34:13

HOT(i) 13 (34:14) נצר לשׁונך מרע ושׂפתיך מדבר מרמה׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H5341 נצר Keep H3956 לשׁונך thy tongue H7451 מרע from evil, H8193 ושׂפתיך and thy lips H1696 מדבר from speaking H4820 מרמה׃ guile.
Vulgate(i) 13 custodi linguam tuam a malo et labia tua ne loquantur dolum
Clementine_Vulgate(i) 13 Ego autem, cum mihi molesti essent, induebar cilicio; humiliabam in jejunio animam meam, et oratio mea in sinu meo convertetur.
Wycliffe(i) 13 But whanne thei weren diseseful to me; Y was clothid in an heire. I mekide my soule in fastyng; and my preier schal be turned `with ynne my bosum.
Coverdale(i) 13 Let him refrayne his tonge from euell, and his lippes that they speake no gyle.
MSTC(i) 13 Keep thy tongue from evil, and thy lips, that they speak no guile.
Matthew(i) 13 Let hym refrayne his tonge from euell, & hys lyppes that they speake no gyle.
Great(i) 13 Kepe thy tonge from euell, & thy lyppes, that they speake no gile.
Geneva(i) 13 Keepe thy tongue from euill, and thy lips, that they speake no guile.
Bishops(i) 13 Kepe thy tongue from euill: and thy lippes that they speake no guyle
DouayRheims(i) 13 (34:14) Keep thy tongue form evil, and thy lips from speaking guile.
KJV(i) 13 Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile.
Thomson(i) 13 keep thy tongue from evil; and thy lips from speaking guile:
Webster(i) 13 (34:12)What man is he that desireth life, and loveth many days, that he may see good?
Brenton(i) 13 (33:13) Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile.
Brenton_Greek(i) 13 Παῦσον τὴν γλῶσσάν σου ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη σου τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον.
Leeser(i) 13 (34:14) Guard thy tongue from evil, and thy lips from speaking deceit.
YLT(i) 13 Keep thy tongue from evil, And thy lips from speaking deceit.
JuliaSmith(i) 13 Watch thy tongue from evil; and thy lips from speaking deceit
Darby(i) 13 Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile;
ERV(i) 13 Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile.
ASV(i) 13 Keep thy tongue from evil,
And thy lips from speaking guile.
JPS_ASV_Byz(i) 13 (34:14) Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile.
Rotherham(i) 13 Keep thy tongue from wickedness, And thy lips from speaking deceit:
CLV(i) 13 Preserve your tongue from evil And your lips from speaking deceit.
BBE(i) 13 Keep your tongue from evil, and your lips from words of deceit.
MKJV(i) 13 Keep your tongue from evil and your lips from speaking guile.
LITV(i) 13 Keep your tongue from evil, and your lips from speaking guile;
ECB(i) 13 Guard your tongue from evil and your lips from wording deceit:
ACV(i) 13 Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking deceit.
WEB(i) 13 Keep your tongue from evil, and your lips from speaking lies.
NHEB(i) 13 Keep your tongue from evil, and your lips from speaking lies.
AKJV(i) 13 Keep your tongue from evil, and your lips from speaking guile.
KJ2000(i) 13 Keep your tongue from evil, and your lips from speaking deceit.
UKJV(i) 13 Keep your tongue from evil, and your lips from speaking guile.
EJ2000(i) 13 Mem Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile.
CAB(i) 13 Keep your tongue from evil, and your lips from speaking guile.
LXX2012(i) 13 But I, when they troubled me, put on sackcloth, and humbled my soul with fasting: and my prayer shall return to my [own] bosom.
NSB(i) 13 Keep your tongue from speaking evil and your lips from deceit.
ISV(i) 13 Then keep your tongue from doing evil and your lips from spreading lies.
LEB(i) 13 Keep your tongue from evil and your lips from speaking deceit.
BSB(i) 13 Keep your tongue from evil and your lips from deceitful speech.
MSB(i) 13 Keep your tongue from evil and your lips from deceitful speech.
MLV(i) 13 Keep your tongue from evil and your lips from speaking deceit.
VIN(i) 13 Keep your tongue from evil, and your lips from speaking lies.
Luther1545(i) 13 Wer ist, der gut Leben begehrt und gerne gute Tage hätte?
ELB1871(i) 13 Bewahre deine Zunge vor Bösem, und deine Lippen, daß sie nicht Trug reden;
ELB1905(i) 13 Wer ist der Mann, der Lust zum Leben hat, der Tage liebt, um Gutes zu sehen?
DSV(i) 13 Mem. Wie is de man, die lust heeft ten leven, die dagen liefheeft, om het goede te zien?
Giguet(i) 13 Que sa langue s’abstienne du mal, et ses lèvres du mensonge.
DarbyFR(i) 13 Garde ta langue du mal, et tes lèvres de proférer la tromperie;
Martin(i) 13 Mem. Qui est l'homme qui prenne plaisir à vivre, et qui aime la longue vie pour voir du bien ?
Segond(i) 13 Préserve ta langue du mal, Et tes lèvres des paroles trompeuses;
SE(i) 13 Mem Guarda tu lengua de mal, y tus labios de hablar engaño.
JBS(i) 13 Mem Guarda tu lengua de mal, y tus labios de hablar engaño.
Albanian(i) 13 Mbaje gjuhën tënde larg së keqes dhe buzët e tua të mos thonë gënjeshtra.
RST(i) 13 (33:14) Удерживай язык свой от зла и уста свои от коварных слов.
Arabic(i) 13 ‎صن لسانك عن الشر وشفتيك عن التكلم بالغش‎.
Bulgarian(i) 13 Пазй езика си от зло и устните си от лъжливо говорене.
Croatian(i) 13 O čovječe, ljubiš li život? Želiš li dane mnoge uživati dobra? $NUN
BKR(i) 13 Který člověk žádostiv jest života, a miluje dny, aby užíval dobrých věcí?
Danish(i) 13 Hvo er den Mand, som har Lyst til Livet, som Ønsker sig Dage for at se godt?
CUV(i) 13 就 要 禁 止 舌 頭 不 出 惡 言 , 嘴 唇 不 說 詭 詐 的 話 。
CUVS(i) 13 就 要 禁 止 舌 头 不 出 恶 言 , 嘴 唇 不 说 诡 诈 的 话 。
Esperanto(i) 13 Gardu vian langon kontraux malbono, Kaj vian busxon kontraux mensoga parolo;
Finnish(i) 13 Varjele kieles pahuudesta, ja huules vilppiä puhumasta.
FinnishPR(i) 13 (H34:14) varjele kielesi pahasta ja huulesi vilppiä puhumasta;
Haitian(i) 13 Ki moun ki ta renmen jwi lavi? Ki moun ki ta renmen viv lontan ak kè kontan?
Hungarian(i) 13 Ki az az ember, a kinek tetszik az élet, és szeret napokat, hogy jót láthasson?
Indonesian(i) 13 (34-14) Jangan mengeluarkan kata-kata jahat, dan jangan suka akan tipu muslihat.
Italian(i) 13 Guarda la tua lingua dal male, E le tue labbra da parlar frode.
Korean(i) 13 네 혀를 악에서 금하며 네 입술을 궤사한 말에서 금할지어다
Lithuanian(i) 13 Sulaikyk savo liežuvį nuo pikto ir savo lūpas nuo klastingų kalbų.
PBG(i) 13 Któż jest, co chce długo żyć, a miłuje dni, aby widział dobra?
Portuguese(i) 13 Guarda a tua língua do mal, e os teus lábios de falarem dolosamente.
Norwegian(i) 13 Hvem er den mann som har lyst til liv, som ønsker sig dager til å se lykke?
Romanian(i) 13 Fereşte-ţi limba de rău, şi buzele de cuvinte înşelătoare!
Ukrainian(i) 13 Хто та людина, що хоче життя, що любить дні довгі, щоб бачити добро?