Psalms 1:3-4

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G1510.8.3 he will be G5613 as G3588 the G3586 tree G3588   G5452 being planted G3844 by G3588 the G1327 outlet G3588 of the G5204 waters, G3739 which G3588   G2590 [2his fruit G1473   G1325 1gives] G1722 in G2540 his season, G1473   G2532 and G3588   G5444 his leaf G1473   G3756 shall not G640.1 drop down; G2532 and G3956 all G3745 as much as G302 he should G4160 do G2720.1 will greatly prosper.
  4 G3756 Not G3779 so G3588 the G765 impious, G3756 not G3779 so; G237.1 but G5616 is as G5515.2 dust G3739 which G1610.1 [3casts forth G3588 1the G417 2wind] G575 from G4383 the face G3588 of the G1093 earth.
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G1510.8.3 έσται G5613 ως G3588 το G3586 ξύλον G3588 το G5452 πεφυτευμένον G3844 παρά G3588 τας G1327 διεξόδους G3588 των G5204 υδάτων G3739 ο G3588 τον G2590 καρπόν αυτού G1473   G1325 δώσει G1722 εν G2540 καιρώ αυτού G1473   G2532 και G3588 το G5444 φύλλον αυτού G1473   G3756 ουκ G640.1 απορρυήσεται G2532 και G3956 πάντα G3745 όσα G302 αν G4160 ποιή G2720.1 κατευοδωθήσεται
  4 G3756 ουχ G3779 ούτως G3588 οι G765 ασεβείς G3756 ουχ G3779 ούτως G237.1 αλλ΄ η G5616 ωσεί G5515.2 χνούς G3739 ον G1610.1 εκρίπτει G3588 ο G417 άνεμος G575 από G4383 προσώπου G3588 της G1093 γης
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3739 CONJ ως G3588 T-NSN το G3586 N-NSN ξυλον G3588 T-NSN το G5452 V-RPPNS πεφυτευμενον G3844 PREP παρα G3588 T-APF τας   N-APF διεξοδους G3588 T-GPN των G5204 N-GPN υδατων G3739 R-NSN ο G3588 T-ASM τον G2590 N-ASM καρπον G846 D-GSN αυτου G1325 V-FAI-3S δωσει G1722 PREP εν G2540 N-DSM καιρω G846 D-GSN αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5444 N-NSN φυλλον G846 D-GSN αυτου G3364 ADV ουκ G639 V-FMI-3S απορρυησεται G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3745 A-APN οσα G302 PRT αν G4160 V-PAS-3S ποιη   V-FPI-3S κατευοδωθησεται
    4 G3364 ADV ουχ G3778 ADV ουτως G3588 T-NPM οι G765 A-NPM ασεβεις G3364 ADV ουχ G3778 ADV ουτως G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G3739 CONJ ως G3588 T-NSM ο   N-NSM χνους G3739 R-ASM ον   V-PAI-3S εκριπτει G3588 T-NSM ο G417 N-NSM ανεμος G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
HOT(i) 3 והיה כעץ שׁתול על פלגי מים אשׁר פריו יתן בעתו ועלהו לא יבול וכל אשׁר יעשׂה יצליח׃ 4 לא כן הרשׁעים כי אם כמץ אשׁר תדפנו רוח׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H1961 והיה And he shall be H6086 כעץ like a tree H8362 שׁתול planted H5921 על by H6388 פלגי the rivers H4325 מים of water, H834 אשׁר that H6529 פריו his fruit H5414 יתן bringeth forth H6256 בעתו in his season; H5929 ועלהו his leaf H3808 לא also shall not H5034 יבול wither; H3605 וכל and whatsoever H834 אשׁר and whatsoever H6213 יעשׂה he doeth H6743 יצליח׃ shall prosper.
  4 H3808 לא not H3651 כן so: H7563 הרשׁעים The ungodly H3588 כי but H518 אם but H4671 כמץ like the chaff H834 אשׁר which H5086 תדפנו driveth away. H7307 רוח׃ the wind
Vulgate(i) 3 et erit tamquam lignum transplantatum iuxta rivulos aquarum quod fructum suum dabit in tempore suo et folium eius non defluet et omne quod fecerit prosperabitur 4 non sic impii sed tamquam pulvis quem proicit ventus
Clementine_Vulgate(i) 3 Et erit tamquam lignum quod plantatum est secus decursus aquarum, quod fructum suum dabit in tempore suo: et folium ejus non defluet; et omnia quæcumque faciet prosperabuntur. 4 Non sic impii, non sic; sed tamquam pulvis quem projicit ventus a facie terræ.
Wycliffe(i) 3 And he schal be as a tree, which is plauntid bisidis the rennyngis of watris; which tre schal yyue his fruyt in his tyme. And his leef schal not falle doun; and alle thingis which euere he schal do schulen haue prosperite. 4 Not so wickid men, not so; but thei ben as dust, which the wynd castith awei fro the face of erthe.
Coverdale(i) 3 Soch a ma is like a tre plated by ye watersyde, yt brigeth forth his frute in due season. His leeues shal not fall off, ad loke what soeuer he doth, it shal prospere. 4 As for the vngodly, it is not so with them: but they are like the dust, which ye wynde scatereth awaye from of the grounde.
MSTC(i) 3 And he shall be like a tree planted by the waterside, that will bring forth his fruit in due season. His leaf, also, shall not wither; and, look, whatsoever he doeth, it shall prosper. 4 As for the ungodly, it is not so with them: but they are like the chaff, which the wind scattereth away from the face of the earth.
Matthew(i) 3 Suche a man is lyke a tree planted by the watersyde, that bringeth forthe hys frute in due season. His leaues shall not fall af, & loke whatsoeuer he doth, it shall prospere. 4 As for the vngodly, it is not so with them but they are lyke the dust, wych the wynde scatered awaye from the grounde.
Great(i) 3 And he shalbe lyke a tre planted by the watersyde, that wyll brynge forth hys frute in due season. His leafe also shall not wither: & loke whatsoeuer he doth, it shall prospere. 4 As for the vngodly, is it not so wt them: but they are lyke the chafe which the wynde scatered awaye.
Geneva(i) 3 For he shall be like a tree planted by the riuers of waters, that will bring foorth her fruite in due season: whose leafe shall not fade: so whatsoeuer he shall doe, shall prosper. 4 The wicked are not so, but as the chaffe, which the winde driueth away.
Bishops(i) 3 And he shalbe lyke a tree planted by the waters syde, that bryngeth foorth her fruite in due season: and whose leafe wythereth not, for whatsoeuer he doth it shall prosper 4 [As for] the vngodly [it is] not so [with them:] but they [are] like the chaffe which the winde scattereth abrode
DouayRheims(i) 3 And he shall be like a tree which is planted near the running waters, which shall bring forth its fruit, in due season. And his leaf shall not fall off: and all whatsoever he shall do shall prosper. 4 Not so the wicked, not so: but like the dust, which the wind driveth from the face of the earth.
KJV(i) 3 And he shall be like a tree planted by the rivers of water, that bringeth forth his fruit in his season; his leaf also shall not wither; and whatsoever he doeth shall prosper. 4 The ungodly are not so: but are like the chaff which the wind driveth away.
KJV_Cambridge(i) 3 And he shall be like a tree planted by the rivers of water, that bringeth forth his fruit in his season; his leaf also shall not wither; and whatsoever he doeth shall prosper. 4 The ungodly are not so: but are like the chaff which the wind driveth away.
Thomson(i) 3 And he will be like the tree planted by the streams of water, which will yield its fruit in due season, and its fruit shall not fall untimely. In all that he doth he shall be prospered. 4 Not so the wicked; not so. They are like the chaff, which the wind driveth from the face of the earth.
Webster(i) 3 And he shall be like a tree planted by the rivers of water, that bringeth forth its fruit in season; its leaf also shall not wither; and whatever he doeth shall prosper. 4 The ungodly are not so: but are like the chaff which the wind driveth away.
Brenton(i) 3 And he shall be as a tree planted by the brooks of waters, which shall yield its fruit in its season, and its leaf shall not fall off; and whatsoever he shall do shall be prospered. 4 Not so the ungodly; — not so: but rather as the chaff which the wind scatters away from the face of the earth.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ ἔσται ὡς τὸ ξύλον τὸ πεφυτευμένον παρὰ τὰς διεξόδους τῶν ὑδάτων, ὃ τὸν καρπὸν αὐτοῦ δώσει ἐν καιρῷ αὐτοῦ· καὶ τὸ φύλλον αὐτοῦ οὐκ ἀποῤῥυήσεται, καὶ πάντα ὅσα ἂν ποιῇ κατευοδωθήσεται.
4 Οὐχ οὕτως οἱ ἀσεβεῖς, οὐχ οὕτως, ἀλλʼ ἢ ὡς ὁ χνοῦς ὃν ἐκρίπτει ὁ ἄνεμος ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς.
Leeser(i) 3 And he shall be like a tree planted by rivulets of water, that yieldeth its fruit in its season, and the leaf of which doth not wither; and all that he may do shall prosper. 4 Not so the wicked; but they are like the chaff which the wind driveth away.
YLT(i) 3 And he hath been as a tree, Planted by rivulets of water, That giveth its fruit in its season, And its leaf doth not wither, And all that he doth he causeth to prosper.
4 Not so the wicked: But—as chaff that wind driveth away!
JuliaSmith(i) 3 And he was as a tree planted by the streams of water which will give its fruit in its time; his leaf shall not fall away, and all which he shall do shall be prospered. 4 Not so the unjust: but as the chaff which the wind shall drive away.
Darby(i) 3 And he [is] as a tree planted by brooks of water, which giveth its fruit in its season, and whose leaf fadeth not; and all that he doeth prospereth. 4 The wicked are not so; but are as the chaff which the wind driveth away.
ERV(i) 3 And he shall be like a tree planted by the streams of water, that bringeth forth its fruit in its season, whose leaf also doth not wither; and whatsoever he doeth shall prosper. 4 The wicked are not so; but are like the chaff which the wind driveth away.
ASV(i) 3 And he shall be like a tree planted by the streams of water,
That bringeth forth its fruit in its season,
Whose leaf also doth not wither;
And whatsoever he doeth shall prosper. 4 The wicked are not so,
But are like the chaff which the wind driveth away.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And he shall be like a tree planted by streams of water, that bringeth forth its fruit in its season, and whose leaf doth not wither; and in whatsoever he doeth he shall prosper. 4 Not so the wicked; but they are like the chaff which the wind driveth away.
Rotherham(i) 3 So doth he become like a tree planted by streams of waters,––that yieldeth, its fruit, in its season, whose leaf, also doth not wither, and, whatsoever he doeth, prospereth.
4 Not so, the lawless,––but as chaff which is driven about by the wind:
CLV(i) 3 So he comes to be like a tree transplanted by rillets of water, That yields its fruit in its season, And its leaf does not decay; Hence all that he does shall prosper. 4 Not so the wicked, But rather they are like the trash that the wind whisks away.
BBE(i) 3 He will be like a tree planted by the rivers of water, which gives its fruit at the right time, whose leaves will ever be green; and he will do well in all his undertakings. 4 The evil-doers are not so; but are like the dust from the grain, which the wind takes away.
MKJV(i) 3 And he shall be like a tree planted by the rivulets of water that brings forth its fruit in its seasons, and its leaf shall not wither, and all which he does shall be blessed. 4 The wicked are not so, but are like chaff which the wind drives away.
LITV(i) 3 And he shall be like a tree planted by the rivulets of waters, which will give its fruit in its seasons, and its leaf will not wither, and all which he does will prosper. 4 Not so are the wicked, but they are only as chaff which the wind drives about.
ECB(i) 3 and being as a tree transplanted by the rivulets of water, giving his fruit in his time: his leaf withers not; and whatever he works, prospers. 4 Not so the wicked; but are as chaff which the wind disperses.
ACV(i) 3 And he shall be like a tree planted by the streams of water, that brings forth its fruit in its season, whose leaf also does not wither. And whatever he does shall prosper. 4 The wicked are not so, but are like the chaff which the wind drives away.
WEB(i) 3 He will be like a tree planted by the streams of water, that produces its fruit in its season, whose leaf also does not wither. Whatever he does shall prosper. 4 The wicked are not so, but are like the chaff which the wind drives away.
NHEB(i) 3 He will be like a tree planted by the streams of water, that brings forth its fruit in its season, whose leaf also does not wither, and whatever he does shall prosper. 4 Not so with the wicked; instead, they are like the chaff which the wind drives away from the surface of the ground.
AKJV(i) 3 And he shall be like a tree planted by the rivers of water, that brings forth his fruit in his season; his leaf also shall not wither; and whatever he does shall prosper. 4 The ungodly are not so: but are like the chaff which the wind drives away.
KJ2000(i) 3 And he shall be like a tree planted by the rivers of water, that brings forth its fruit in its season; his leaf also shall not wither; and whatsoever he does shall prosper. 4 The ungodly are not so: but are like the chaff which the wind drives away.
UKJV(i) 3 And he shall be like a tree planted by the rivers of water, that brings forth his fruit in his season; his leaf also shall not wither; and whatsoever he does shall prosper. 4 The ungodly are not so: but are like the chaff which the wind drives away.
TKJU(i) 3 And he shall be like a tree planted by the rivers of water, that brings forth its fruit in its season; its leaf also shall not wither; and whatever he does shall prosper. 4 The ungodly are not so: But are like the chaff which the wind drives away.
EJ2000(i) 3 And he shall be like a tree planted by the rivers of water, that brings forth its fruit in its season; his leaf also shall not wither; and whatever he does shall prosper. 4 ¶ The ungodly are not so but are like the chaff which the wind drives away.
CAB(i) 3 And he shall be as a tree planted by the brooks of waters, which shall yield its fruit in its season, and its leaf shall not fall off; and whatsoever he shall do shall prosper. 4 Not so for the ungodly — not so; but rather as the chaff which the wind scatters away from the face of the earth.
LXX2012(i) 3 And he shall be as a tree planted by the brooks of waters, which shall yield its fruit in its season, and its leaf shall not fall off; and whatever he shall do shall be prospered. 4 Not so the ungodly; —not so: but rather as the chaff which the wind scatters away from the face of the earth.
NSB(i) 3 He is like a tree planted by streams of water. It yields its fruit in season and its leaves do not wither. Whatever he does prospers. 4 This is not so for the wicked! They are like chaff that the wind blows away.
ISV(i) 3 He will be like a tree planted by streams of water, yielding its fruit in its season, and whose leaf does not wither. He will prosper in everything he does. 4 But this is not the case with the wicked. They are like chaff that the wind blows away.
LEB(i) 3 And so, he is like a tree planted by streams of water that gives its fruit in its season; its leaf also does not wither. Therefore all that he does prospers. 4 Not so the wicked. Instead, they are like the chaff that the wind scatters.
BSB(i) 3 He is like a tree planted by streams of water, yielding its fruit in season, whose leaf does not wither, and who prospers in all he does. 4 Not so the wicked! For they are like chaff driven off by the wind.
MSB(i) 3 He is like a tree planted by streams of water, yielding its fruit in season, whose leaf does not wither, and who prospers in all he does. 4 Not so the wicked! For they are like chaff driven off by the wind.
MLV(i) 3 And he will be like a tree planted by the streams of water, that brings forth its fruit in its season, whose leaf also does not wither. And whatever he does will prosper.
4 The wicked are not so, because they are like the chaff which the wind drives away.
VIN(i) 3 He is like a tree planted by streams of water. It yields its fruit in season and its leaves do not wither. Whatever he does prospers. 4 This is not so for the wicked! They are like chaff that the wind blows away.
Luther1545(i) 3 Der ist wie ein Baum, gepflanzet an den Wasserbächen, der seine Frucht bringet zu seiner Zeit, und seine Blätter verwelken nicht, und was er macht, das gerät wohl. 4 Aber so sind die Gottlosen nicht, sondern wie Spreu, die der Wind verstreuet.
Luther1912(i) 3 Der ist wie ein Baum, gepflanzt an den Wasserbächen, der seine Frucht bringt zu seiner Zeit, und seine Blätter verwelken nicht; und was er macht, das gerät wohl. 4 Aber so sind die Gottlosen nicht, sondern wie Spreu, die der Wind verstreut.
ELB1871(i) 3 Und er ist wie ein Baum, gepflanzt an Wasserbächen, der seine Frucht bringt zu seiner Zeit, und dessen Blatt nicht verwelkt; und alles, was er tut, gelingt. 4 Nicht so die Gesetzlosen, sondern sie sind wie die Spreu, die der Wind dahintreibt.
ELB1905(i) 3 Und er ist O. wird sein wie ein Baum, gepflanzt an Wasserbächen, der seine Frucht bringt zu seiner Zeit, und dessen Blatt nicht verwelkt; und alles, was er tut, gelingt. O. wird gelingen 4 Nicht so die Gesetzlosen, sondern sie sind wie die Spreu, die der Wind dahintreibt.
DSV(i) 3 Want hij zal zijn als een boom, geplant aan waterbeken, die zijn vrucht geeft op zijn tijd, en welks blad niet afvalt; en al wat hij doet, zal wel gelukken. 4 Alzo zijn de goddelozen niet, maar als het kaf, dat de wind henendrijft.
Giguet(i) 3 Il sera comme l’arbre planté au bord des eaux, et qui donnera son fruit en sa saison; ses feuilles ne tomberont jamais, et en toutes ses oeuvres il prospérera. 4 ¶ Ils ne sont pas ainsi les impies, ils ne sont pas ainsi; mais ils sont comme la paille que le vent balaie sur la face de la terre.
DarbyFR(i) 3 Et il sera comme un arbre planté près des ruisseaux d'eaux, qui rend son fruit en sa saison, et dont la feuille ne se flétrit point; et tout ce qu'il fait prospère. 4
Il n'en est pas ainsi des méchants, mais ils sont comme la balle que le vent chasse.
Martin(i) 3 Car il sera comme un arbre planté près des ruisseaux d'eaux, qui rend son fruit en sa saison, et duquel le feuillage ne se flétrit point; et ainsi tout ce qu'il fera prospérera. 4 Il n'en sera pas ainsi des méchants; mais ils seront comme la balle que le vent chasse au loin.
Segond(i) 3 Il est comme un arbre planté près d'un courant d'eau, Qui donne son fruit en sa saison, Et dont le feuillage ne se flétrit point: Tout ce qu'il fait lui réussit. 4 Il n'en est pas ainsi des méchants: Ils sont comme la paille que le vent dissipe.
SE(i) 3 Y será como el árbol plantado junto a arroyos de aguas, que da su fruto en su tiempo; y su hoja no cae, y todo lo que hace, prosperará. 4 No así los malos, sino como el tamo que arrebata el viento.
ReinaValera(i) 3 Y será como el árbol plantado junto á arroyos de aguas, Que da su fruto en su tiempo, Y su hoja no cae; Y todo lo que hace, prosperará. 4 No así los malos: Sino como el tamo que arrebata el viento.
JBS(i) 3 Y será como el árbol plantado junto a arroyos de aguas, que da su fruto en su tiempo; y su hoja no cae, y todo lo que hace, prosperará. 4 ¶ No así los malos, que son como el tamo que arrebata el viento.
Albanian(i) 3 Ai do të jetë si një pemë e mbjellë gjatë brigjeve të ujit, që jep frytin e tij në stinën e tij dhe të cilit gjethet nuk i fishken; dhe gjithçka bën do të ketë mbarësi. 4 Të tillë nuk janë të pabesët; janë si byku që era e shpërndan.
RST(i) 3 И будет он как дерево, посаженное при потоках вод, которое приносит плод свой во время свое, и лист которого не вянет; и во всем, что он ни делает, успеет. 4 Не так – нечестивые; но они – как прах, возметаемый ветром.
Arabic(i) 3 ‎فيكون كشجرة مغروسة عند مجاري المياه. التي تعطي ثمرها في اوانه. وورقها لا يذبل. وكل ما يصنعه ينجح 4 ليس كذلك الاشرار لكنهم كالعصافة التي تذريها الريح‎.
Bulgarian(i) 3 Той ще бъде като дърво, посадено при водни потоци, което дава плода си на времето си и чийто лист не повяхва; и всичко, което върши, ще преуспява. 4 С безбожните не е така, а те са като плявата, която вятърът отвява.
Croatian(i) 3 On je k'o stablo zasađeno pokraj voda tekućica što u svoje vrijeme plod donosi; lišće mu nikad ne vene, sve što radi dobrim urodi. 4 Nisu takvi opaki, ne, nisu takvi! Oni su k'o pljeva što je vjetar raznosi.
BKR(i) 3 Nebo bude jako strom štípený při tekutých vodách, kterýž ovoce své vydává časem svým, jehožto list nevadne, a cožkoli činiti bude, šťastně mu se povede. 4 Ne takť budou bezbožní, ale jako plevy, kteréž rozmítá vítr.
Danish(i) 3 Han skal være som et Træ, der er plantet ved Vandbække, hvilket giver sin Frugt i sin Tid, og hvoraf ikke et Blad affalder; og alt hvad han gør, skal han faa Lykke til. 4 Saaledes ere de ugudelige ikke, men ligesom Avner, hvilke Vejret bortdriver.
CUV(i) 3 他 要 像 一 棵 樹 栽 在 溪 水 旁 , 按 時 候 結 果 子 , 葉 子 也 不 枯 乾 。 凡 他 所 做 的 盡 都 順 利 。 4 惡 人 並 不 是 這 樣 , 乃 像 糠 秕 被 風 吹 散 。
CUVS(i) 3 他 要 象 一 棵 树 栽 在 溪 水 旁 , 按 时 候 结 果 子 , 叶 子 也 不 枯 乾 。 凡 他 所 做 的 尽 都 顺 利 。 4 恶 人 并 不 是 这 样 , 乃 象 糠 秕 被 风 吹 散 。
Esperanto(i) 3 Kaj li estos kiel arbo, plantita apud akvaj torentoj, Donanta sian frukton en sia tempo, Kaj kies folio ne velkas; Kaj en cxio, kion li faras, li sukcesos. 4 Ne tiel estas la malpiuloj; Sed ili estas kiel grenventumajxo, kiun disblovas la vento.
Finnish(i) 3 Hän on niinkuin istutettu puu vesiojain tykönä, joka hedelmänsä antaa ajallansa, ja hänen lehtensä ei varise, ja kaikki menestyy, mitä hän tekee. 4 Mutta jumalattomat ei ole niin, vaan niinkuin akana, jonka tuuli hajoittelee.
FinnishPR(i) 3 Hän on niinkuin istutettu puu vesiojain tykönä, joka antaa hedelmänsä ajallaan ja jonka lehti ei lakastu; ja kaikki, mitä hän tekee, menestyy. 4 Niin eivät jumalattomat! Vaan he ovat kuin akanat, joita tuuli ajaa.
Haitian(i) 3 Li tankou yon pyebwa yo plante bò kannal dlo: Li donnen lè sezon l' rive. Fèy li p'ap janm fennen. Tou sa l' fè soti byen. 4 Men, se p'ap menm bagay pou mechan yo. Yo tankou pay van an ap gaye.
Hungarian(i) 3 És olyan lesz, mint a folyóvizek mellé ültetett fa, a mely idejekorán megadja gyümölcsét, és levele nem hervad el; és minden munkájában jó szerencsés lészen. 4 Nem úgy a gonoszok, hanem, mint a polyva, a mit szétszór a szél.
Indonesian(i) 3 Orang itu berhasil dalam segala usahanya; ia seperti pohon di tepi sungai yang berbuah pada musimnya dan tak pernah layu daunnya. 4 Sebaliknya orang jahat: ia seperti sekam yang dihamburkan angin.
Italian(i) 3 Egli sarà come un albero piantato presso a ruscelli d’acque, Il quale rende il suo frutto nella sua stagione, E le cui frondi non appassano; E tutto quello ch’egli farà, prospererà. 4 Così non saranno già gli empi; Anzi saranno come pula sospinta dal vento.
ItalianRiveduta(i) 3 Egli sarà come un albero piantato presso a rivi d’acqua, il quale dà il suo frutto nella sua stagione, e la cui fronda non appassisce; e tutto quello che fa, prospererà. 4 Non così gli empi; anzi son come pula che il vento porta via.
Korean(i) 3 저는 시냇가에 심은 나무가 시절을 좇아 과실을 맺으며 그 잎사귀가 마르지 아니함 같으니 그 행사가 다 형통하리로다 4 악인은 그렇지 않음이여 오직 바람에 나는 겨와 같도다
Lithuanian(i) 3 Jis bus kaip medis, prie upelio pasodintas, kuris, metui atėjus, duoda derlių ir jo lapai nevysta; ką jis bedarytų, jam sekasi. 4 Ne tokie yra bedieviai. Jie kaip pelai, sklaidomi vėjo.
PBG(i) 3 Albowiem będzie jako drzewo nad strumieniem wód w sadzone, które owoc swój wydaje czasu swego, a liść jego nie opada; i wszystko, cokolwiek czynić będzie, poszczęści się. 4 Lecz nie tak niepobożni; ale są jako plewa, którą wiatr rozmiata.
Portuguese(i) 3 Pois será como a árvore plantada junto às correntes de águas, a qual dá o seu fruto na estação própria, e cuja folha não cai; e tudo quanto fizer prosperará. 4 Não são assim os ímpios, mas são semelhantes à moinha que o vento espalha.
Norwegian(i) 3 Han skal være lik et tre, plantet ved rinnende bekker, som gir sin frukt i sin tid, og hvis blad ikke visner, og alt hvad han gjør, skal han ha lykke til. 4 Ikke så de ugudelige, men de er lik agner, som spredes av vinden.
Romanian(i) 3 El este ca un pom sădit lîngă un izvor de apă, care îşi dă rodul la vremea lui, şi ale cărui frunze nu se veştejesc: tot ce începe, duce la bun sfîrşit. 4 Nu tot aşa este cu cei răi: ci ei sînt ca pleava, pe care o spulberă vîntul.
Ukrainian(i) 3 І він буде, як дерево, над водним потоком посаджене, що родить свій плід своєдчасно, і що листя не в'яне його, і все, що він чинить, щаститься йому! 4 Не так ті безбожні, вони як полова, що вітер її розвіває!