Psalms 1:4

HOT(i) 4 לא כן הרשׁעים כי אם כמץ אשׁר תדפנו רוח׃
Vulgate(i) 4 non sic impii sed tamquam pulvis quem proicit ventus
Wycliffe(i) 4 Not so wickid men, not so; but thei ben as dust, which the wynd castith awei fro the face of erthe.
Coverdale(i) 4 As for the vngodly, it is not so with them: but they are like the dust, which ye wynde scatereth awaye from of the grounde.
MSTC(i) 4 As for the ungodly, it is not so with them: but they are like the chaff, which the wind scattereth away from the face of the earth.
Matthew(i) 4 As for the vngodly, it is not so with them but they are lyke the dust, wych the wynde scatered awaye from the grounde.
Great(i) 4 As for the vngodly, is it not so wt them: but they are lyke the chafe which the wynde scatered awaye.
Geneva(i) 4 The wicked are not so, but as the chaffe, which the winde driueth away.
Bishops(i) 4 [As for] the vngodly [it is] not so [with them:] but they [are] like the chaffe which the winde scattereth abrode
DouayRheims(i) 4 Not so the wicked, not so: but like the dust, which the wind driveth from the face of the earth.
KJV(i) 4 The ungodly are not so: but are like the chaff which the wind driveth away.
KJV_Cambridge(i) 4 The ungodly are not so: but are like the chaff which the wind driveth away.
Thomson(i) 4 Not so the wicked; not so. They are like the chaff, which the wind driveth from the face of the earth.
Webster(i) 4 The ungodly are not so: but are like the chaff which the wind driveth away.
Brenton(i) 4 Not so the ungodly; — not so: but rather as the chaff which the wind scatters away from the face of the earth.
Brenton_Greek(i) 4 Οὐχ οὕτως οἱ ἀσεβεῖς, οὐχ οὕτως, ἀλλʼ ἢ ὡς ὁ χνοῦς ὃν ἐκρίπτει ὁ ἄνεμος ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς.
Leeser(i) 4 Not so the wicked; but they are like the chaff which the wind driveth away.
YLT(i) 4 Not so the wicked: But—as chaff that wind driveth away!
JuliaSmith(i) 4 Not so the unjust: but as the chaff which the wind shall drive away.
Darby(i) 4 The wicked are not so; but are as the chaff which the wind driveth away.
ERV(i) 4 The wicked are not so; but are like the chaff which the wind driveth away.
ASV(i) 4 The wicked are not so,
But are like the chaff which the wind driveth away.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Not so the wicked; but they are like the chaff which the wind driveth away.
Rotherham(i) 4 Not so, the lawless,––but as chaff which is driven about by the wind:
CLV(i) 4 Not so the wicked, But rather they are like the trash that the wind whisks away.
BBE(i) 4 The evil-doers are not so; but are like the dust from the grain, which the wind takes away.
MKJV(i) 4 The wicked are not so, but are like chaff which the wind drives away.
LITV(i) 4 Not so are the wicked, but they are only as chaff which the wind drives about.
ECB(i) 4 Not so the wicked; but are as chaff which the wind disperses.
ACV(i) 4 The wicked are not so, but are like the chaff which the wind drives away.
WEB(i) 4 The wicked are not so, but are like the chaff which the wind drives away.
NHEB(i) 4 Not so with the wicked; instead, they are like the chaff which the wind drives away from the surface of the ground.
AKJV(i) 4 The ungodly are not so: but are like the chaff which the wind drives away.
KJ2000(i) 4 The ungodly are not so: but are like the chaff which the wind drives away.
UKJV(i) 4 The ungodly are not so: but are like the chaff which the wind drives away.
TKJU(i) 4 The ungodly are not so: But are like the chaff which the wind drives away.
EJ2000(i) 4 ¶ The ungodly are not so but are like the chaff which the wind drives away.
CAB(i) 4 Not so for the ungodly — not so; but rather as the chaff which the wind scatters away from the face of the earth.
LXX2012(i) 4 Not so the ungodly; —not so: but rather as the chaff which the wind scatters away from the face of the earth.
NSB(i) 4 This is not so for the wicked! They are like chaff that the wind blows away.
ISV(i) 4 But this is not the case with the wicked. They are like chaff that the wind blows away.
LEB(i) 4 Not so the wicked. Instead, they are like the chaff that the wind scatters.
BSB(i) 4 Not so the wicked! For they are like chaff driven off by the wind.
MSB(i) 4 Not so the wicked! For they are like chaff driven off by the wind.
MLV(i) 4 The wicked are not so, because they are like the chaff which the wind drives away.
VIN(i) 4 This is not so for the wicked! They are like chaff that the wind blows away.
Luther1545(i) 4 Aber so sind die Gottlosen nicht, sondern wie Spreu, die der Wind verstreuet.
Luther1912(i) 4 Aber so sind die Gottlosen nicht, sondern wie Spreu, die der Wind verstreut.
ELB1871(i) 4 Nicht so die Gesetzlosen, sondern sie sind wie die Spreu, die der Wind dahintreibt.
ELB1905(i) 4 Nicht so die Gesetzlosen, sondern sie sind wie die Spreu, die der Wind dahintreibt.
DSV(i) 4 Alzo zijn de goddelozen niet, maar als het kaf, dat de wind henendrijft.
Giguet(i) 4 ¶ Ils ne sont pas ainsi les impies, ils ne sont pas ainsi; mais ils sont comme la paille que le vent balaie sur la face de la terre.
DarbyFR(i) 4
Il n'en est pas ainsi des méchants, mais ils sont comme la balle que le vent chasse.
Martin(i) 4 Il n'en sera pas ainsi des méchants; mais ils seront comme la balle que le vent chasse au loin.
Segond(i) 4 Il n'en est pas ainsi des méchants: Ils sont comme la paille que le vent dissipe.
SE(i) 4 No así los malos, sino como el tamo que arrebata el viento.
ReinaValera(i) 4 No así los malos: Sino como el tamo que arrebata el viento.
JBS(i) 4 ¶ No así los malos, que son como el tamo que arrebata el viento.
Albanian(i) 4 Të tillë nuk janë të pabesët; janë si byku që era e shpërndan.
RST(i) 4 Не так – нечестивые; но они – как прах, возметаемый ветром.
Arabic(i) 4 ليس كذلك الاشرار لكنهم كالعصافة التي تذريها الريح‎.
Bulgarian(i) 4 С безбожните не е така, а те са като плявата, която вятърът отвява.
Croatian(i) 4 Nisu takvi opaki, ne, nisu takvi! Oni su k'o pljeva što je vjetar raznosi.
BKR(i) 4 Ne takť budou bezbožní, ale jako plevy, kteréž rozmítá vítr.
Danish(i) 4 Saaledes ere de ugudelige ikke, men ligesom Avner, hvilke Vejret bortdriver.
CUV(i) 4 惡 人 並 不 是 這 樣 , 乃 像 糠 秕 被 風 吹 散 。
CUVS(i) 4 恶 人 并 不 是 这 样 , 乃 象 糠 秕 被 风 吹 散 。
Esperanto(i) 4 Ne tiel estas la malpiuloj; Sed ili estas kiel grenventumajxo, kiun disblovas la vento.
Finnish(i) 4 Mutta jumalattomat ei ole niin, vaan niinkuin akana, jonka tuuli hajoittelee.
FinnishPR(i) 4 Niin eivät jumalattomat! Vaan he ovat kuin akanat, joita tuuli ajaa.
Haitian(i) 4 Men, se p'ap menm bagay pou mechan yo. Yo tankou pay van an ap gaye.
Hungarian(i) 4 Nem úgy a gonoszok, hanem, mint a polyva, a mit szétszór a szél.
Indonesian(i) 4 Sebaliknya orang jahat: ia seperti sekam yang dihamburkan angin.
Italian(i) 4 Così non saranno già gli empi; Anzi saranno come pula sospinta dal vento.
Korean(i) 4 악인은 그렇지 않음이여 오직 바람에 나는 겨와 같도다
Lithuanian(i) 4 Ne tokie yra bedieviai. Jie kaip pelai, sklaidomi vėjo.
PBG(i) 4 Lecz nie tak niepobożni; ale są jako plewa, którą wiatr rozmiata.
Portuguese(i) 4 Não são assim os ímpios, mas são semelhantes à moinha que o vento espalha.
Norwegian(i) 4 Ikke så de ugudelige, men de er lik agner, som spredes av vinden.
Romanian(i) 4 Nu tot aşa este cu cei răi: ci ei sînt ca pleava, pe care o spulberă vîntul.
Ukrainian(i) 4 Не так ті безбожні, вони як полова, що вітер її розвіває!