Psalms 18:25

HOT(i) 25 (18:26) עם חסיד תתחסד עם גבר תמים תתמם׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H5973 עם With H2623 חסיד the merciful H2616 תתחסד thou wilt show thyself merciful; H5973 עם with H1399 גבר man H8549 תמים an upright H8552 תתמם׃ thou wilt show thyself upright;
Vulgate(i) 25 cum sancto sanctus eris cum viro innocente innocenter ages
Clementine_Vulgate(i) 25
Coverdale(i) 25 With the holy thou shalt be holy, & wt ye innocet thou shalt be innocet.
MSTC(i) 25 With the holy thou shalt be holy, and with a perfect man thou shalt be perfect. {TYNDALE: With the holy thou shalt be holy, and with the man that is uncorrupt, thou shalt be uncorrupt.}
Matthew(i) 25 With the holye thou shalte be holye, and wyth the innocente thou shalte be innocente.
Great(i) 25 With the holy thou shalt be holy, and wt a perfecte man thou shalt be perfect.
Geneva(i) 25 With the godly thou wilt shewe thy selfe godly: with the vpright man thou wilt shew thy selfe vpright.
Bishops(i) 25 (18:24) With the holy thou wylt be holy: with a perfect man thou wylt be perfect
DouayRheims(i) 25 (18:26) With the holy thou wilt be holy; and with the innocent man thou wilt be innocent:
KJV(i) 25 With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright;
KJV_Cambridge(i) 25 With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright;
Thomson(i) 25 With the merciful thou will shew thyself merciful,
Webster(i) 25 (18:24)Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his sight.
Brenton(i) 25 (17:25) With the holy thou wilt be holy; and with the innocent man thou wilt be innocent.
Brenton_Greek(i) 25 Μετὰ ὁσίου ὁσιωθήσῃ, καὶ μετὰ ἀνδρὸς ἀθῴου ἀθῷος ἔσῃ.
Leeser(i) 25 (18:26) With the kind thou wilt show thyself kind; with the upright man thou wilt show thyself upright;
YLT(i) 25 With the kind Thou showest Thyself kind, With a perfect man showest Thyself perfect.
JuliaSmith(i) 25 With the kind thou wilt show thyself kind; and with the blameless man thou wilt be perfect
Darby(i) 25 With the gracious thou dost shew thyself gracious; with the upright man thou dost shew thyself upright;
ERV(i) 25 With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with the perfect man thou wilt shew thyself perfect;
ASV(i) 25 With the merciful thou wilt show thyself merciful;
With the perfect man thou wilt show thyself perfect;
JPS_ASV_Byz(i) 25 (18:26) With the merciful Thou dost show Thyself merciful, with the upright man Thou dost show Thyself upright;
Rotherham(i) 25 With the loving, thou didst show thyself loving,––With the blameless man, thou didst show thyself blameless;
CLV(i) 25 With the benign one You show Yourself benign, And with a flawless master You show Yourself flawless;"
BBE(i) 25 On him who has mercy you will have mercy; to the upright you will be upright;
MKJV(i) 25 With the merciful, You will show Yourself merciful; with an upright man You will show Yourself upright;
LITV(i) 25 With the merciful, You reveal Yourself as merciful; with an upright man, You reveal yourself as upright;
ECB(i) 25 With the mercied, merciful; with the mighty integrious, integrious;
ACV(i) 25 With the merciful thou will show thyself merciful. With the perfect man thou will show thyself perfect.
WEB(i) 25 With the merciful you will show yourself merciful. With the perfect man, you will show yourself perfect.
NHEB(i) 25 With the faithful you show yourself faithful. With the innocent you show yourself innocent.
AKJV(i) 25 With the merciful you will show yourself merciful; with an upright man you will show yourself upright;
KJ2000(i) 25 With the merciful you will show yourself merciful; with an upright man you will show yourself upright;
UKJV(i) 25 With the merciful you will show yourself merciful; with an upright man you will show yourself upright;
EJ2000(i) 25 With the merciful thou wilt show thyself merciful; with a perfect man thou wilt show thyself perfect;
CAB(i) 25 With the holy, You shall be holy; and with the blameless, You shall be blameless.
NSB(i) 25 In dealing with faithful people you are faithful. With innocent people you are innocent.
ISV(i) 25 To the holy, you show your gracious love, to the upright, you show yourself upright;
LEB(i) 25 To the loyal you show yourself loyal. To the blameless you show yourself blameless.
BSB(i) 25 To the faithful You show Yourself faithful, to the blameless You show Yourself blameless;
MSB(i) 25 To the faithful You show Yourself faithful, to the blameless You show Yourself blameless;
MLV(i) 25 You will show yourself merciful with the merciful. You will show yourself perfect with the perfect man.
VIN(i) 25 With the faithful you show yourself faithful. With the blameless man you show yourself blameless.
Luther1545(i) 25 Darum vergilt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinigkeit meiner Hände vor seinen Augen.
Luther1545_Strongs(i)
  25 Darum vergilt mir der HErr nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinigkeit meiner Hände vor seinen Augen.
Luther1912(i) 25 Darum vergilt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinigkeit meiner Hände vor seinen Augen.
ELB1871(i) 25 Gegen den Gütigen erzeigst du dich gütig, gegen den vollkommenen Mann erzeigst du dich vollkommen;
ELB1905(i) 25 Und Jahwe erstattete mir nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände vor seinen Augen.
DSV(i) 25 Zo gaf mij de HEERE weder naar mijn gerechtigheid, naar de reinigheid mijner handen, voor Zijn ogen.
Giguet(i) 25 Avec le saint vous serez saint, ô Seigneur, et avec l’homme innocent, vous serez innocent.
DarbyFR(i) 25 Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce; avec l'homme parfait, tu te montres parfait;
Martin(i) 25 L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, et selon la pureté de mes mains, qu'il a connue.
Segond(i) 25 Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture,
SE(i) 25 Con el misericordioso serás misericordioso, y con el varón perfecto serás perfecto.
ReinaValera(i) 25 Con el misericordioso te mostrarás misericordioso, Y recto para con el hombre íntegro.
JBS(i) 25 Con el misericordioso serás misericordioso, y con el varón perfecto serás perfecto.
Albanian(i) 25 Ti tregohesh i dhimbshëm ndaj njeriut besimtar dhe i drejtë me njeriun e drejtë.
RST(i) 25 (17:26) С милостивым Ты поступаешь милостиво, с мужемискренним – искренно,
Arabic(i) 25 مع الرحيم تكون رحيما. مع الرجل الكامل تكون كاملا‎.
Bulgarian(i) 25 Към милостивия милостив ще се покажеш, към непорочния непорочен ще се покажеш,
Croatian(i) 25 Jahve mi po pravdi mojoj vrati, čistoću ruku mojih vidje.
BKR(i) 25 Protož odplatil mi Hospodin podlé spravedlnosti mé, podlé čistoty rukou mých, kteráž jest před očima jeho.
Danish(i) 25 Og HERREN betalte mtg efter min Retfærdighed, efter mine Hænders Renhed for hans Øjne.
CUV(i) 25 慈 愛 的 人 , 你 以 慈 愛 待 他 ; 完 全 的 人 , 你 以 完 全 待 他 。
CUVS(i) 25 慈 爱 的 人 , 你 以 慈 爱 待 他 ; 完 全 的 人 , 你 以 完 全 待 他 。
Esperanto(i) 25 Kun favorkorulo Vi estas favorkora, Kun piulo Vi estas pia,
Finnish(i) 25 Pyhäin kanssa sinä pyhä olet, ja toimellisten kanssa toimellinen.
FinnishPR(i) 25 (H18:26) Hurskasta kohtaan sinä olet hurskas, nuhteetonta kohtaan nuhteeton;
Haitian(i) 25 Se konsa li ban m' rekonpans mwen, paske mwen mache dwat devan li, paske li wè mwen inonsan.
Hungarian(i) 25 És megfizetett nékem az Úr az én igazságom szerint; kezeim tisztasága szerint, a mi szemei elõtt van.
Indonesian(i) 25 (18-26) TUHAN, Engkau setia kepada orang yang setia dan baik kepada orang yang baik.
Italian(i) 25 (H18-24) Tu ti mostri pietoso inverso l’uomo pio, Intiero inverso l’uomo intiero.
Korean(i) 25 자비한 자에게는 주의 자비하심을 나타내시며 완전한 자에게는 주의 완전하심을 보이시며
Lithuanian(i) 25 Gailestingam Tu pasirodai gailestingas, tobulam­tobulas,
PBG(i) 25 Przetoż oddał mi Pan według sprawiedliwości mojej, według czystości rąk moich, która była przed oczyma jego.
Portuguese(i) 25 Para com o benigno te mostras benigno, e para com o homem perfeito te mostras perfeito.
Norwegian(i) 25 Og Herren gjengjeldte mig efter min rettferdighet, efter mine henders renhet for hans øine.
Romanian(i) 25 Cu cel bun Tu Te arăţi bun, cu omul neprihănit Te arăţi neprihănit;
Ukrainian(i) 25 і Господь заплатив був мені за моєю справедливістю, згідно з чистістю рук моїх перед очима Його.