Psalms 136:13

HOT(i) 13 לגזר ים סוף לגזרים כי לעולם חסדו׃
Vulgate(i) 13 qui divisit mare Rubrum in divisiones quoniam in aeternum misericordia eius
Clementine_Vulgate(i) 13
Coverdale(i) 13 Which deuyded the reed see in to partes, for his mercy endureth for euer.
MSTC(i) 13 Which divided the reed sea into parts! For his mercy endureth forever.
Matthew(i) 13 Whych deuyded the reed sea into partes, for his mercy endureth for euer.
Great(i) 13 Whych deuyded the reed see into partes, for hys mercy endureth for euer.
Geneva(i) 13 Which deuided the red Sea in two partes: for his mercie endureth for euer:
Bishops(i) 13 Who deuided the red sea in partes: for his mercy endureth for euer
DouayRheims(i) 13 Who divided the Red Sea into parts: for his mercy endureth for ever.
KJV(i) 13 To him which divided the Red sea into parts: for his mercy endureth for ever:
KJV_Cambridge(i) 13 To him which divided the Red sea into parts: for his mercy endureth for ever:
Thomson(i) 13 to him who divided the Red sea into parts; for his mercy endureth forever.
Webster(i) 13 To him who divided the Red sea into parts: for his mercy endureth for ever.
Brenton(i) 13 (135:13) To him who divided the Red Sea into parts: for his mercy endures for ever:
Brenton_Greek(i) 13 Τῷ καταδιελόντι τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν εἰς διαιρέσεις, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ·
Leeser(i) 13 To him who divided the Red Sea into parts; for to eternity endureth his kindness;
YLT(i) 13 To Him cutting the sea of Suph into parts, For to the age is His kindness,
JuliaSmith(i) 13 To him dividing the sea of sedge into parts: for his mercy is forever.
Darby(i) 13 To him that divided the Red sea into parts, for his loving-kindness [endureth] for ever,
ERV(i) 13 To him which divided the Red Sea in sunder: for his mercy [endureth] for ever:
ASV(i) 13 To him that divided the Red Sea in sunder;
For his lovingkindness [endureth] for ever;
JPS_ASV_Byz(i) 13 To Him who divided the Red Sea in sunder, for His mercy endureth for ever;
Rotherham(i) 13 To him that divided the Red Sea into division, For, age–abiding, is his lovingkindness.
CLV(i) 13 To the One severing the Sea of Weeds into severed parts, For His benignity is eonian;"
BBE(i) 13 To him who made a way through the Red Sea: for his mercy is unchanging for ever:
MKJV(i) 13 to Him who divided the Red Sea into parts; for His mercy endures forever;
LITV(i) 13 to Him who divided the Sea of Reeds into parts; for His mercy endures forever;
ECB(i) 13 to him who cut the Reed sea into pieces; for his mercy eternal:
ACV(i) 13 to him who divided the Red Sea apart, for his loving kindness is forever,
WEB(i) 13 to him who divided the Red Sea apart; for his loving kindness endures forever;
NHEB(i) 13 To him who divided the Sea at the End apart; for his loving kindness endures forever;
AKJV(i) 13 To him which divided the Red sea into parts: for his mercy endures for ever:
KJ2000(i) 13 To him who divided the Red sea into parts: for his mercy endures forever:
UKJV(i) 13 To him which divided the Red sea into parts: for his mercy endures for ever:
TKJU(i) 13 To Him Which divided the Red Sea into parts: For His mercy endures forever:
EJ2000(i) 13 To him who divided the Red sea into parts: for his mercy endures for ever:
CAB(i) 13 To Him who divided the Red Sea into parts; for His mercy endures forever;
NSB(i) 13 To Him who divided the Red Sea asunder. His loving kindness is everlasting.
ISV(i) 13 To the one who split the Reed Sea in two for his gracious love is everlasting—
LEB(i) 13 To him who divided the Red Sea* in two, for his loyal love endures forever.
BSB(i) 13 He divided the Red Sea in two His loving devotion endures forever.
MSB(i) 13 He divided the Red Sea in two His loving devotion endures forever.
MLV(i) 13 to him who divided the Red Sea apart, because loving kindness is everlasting,
VIN(i) 13 to Him who divided the Red Sea apart; for His grace endures forever;
Luther1545(i) 13 Der das Schilfmeer teilete in zwei Teile; denn seine Güte währet ewiglich;
Luther1912(i) 13 der das Schilfmeer teilte in zwei Teile, denn seine Güte währet ewiglich
ELB1871(i) 13 Den, der das Schilfmeer in zwei Teile zerteilte, denn seine Güte währt ewiglich;
ELB1905(i) 13 den, der das Schilfmeer in zwei Teile zerteilte, denn seine Güte währt ewiglich;
DSV(i) 13 Dien, Die de Schelfzee in delen deelde; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.
Giguet(i) 13 A lui, qui a séparé la mer Rouge; car sa miséricorde est éternelle.
DarbyFR(i) 13 Qui a divisé en deux la mer Rouge, car sa bonté demeure à toujours;
Martin(i) 13 Il a fendu la mer Rouge en deux; parce que sa bonté demeure à toujours;
Segond(i) 13 Celui qui coupa en deux la mer Rouge, Car sa miséricorde dure à toujours!
SE(i) 13 Al que dividió el mar Bermejo en partes, porque para siempre es su misericordia;
ReinaValera(i) 13 Al que dividió el mar Bermejo en partes, Porque para siempre es su misericordia;
JBS(i) 13 Al que dividió el mar Bermejo en partes, porque para siempre es su misericordia;
Albanian(i) 13 Atë që ndau Detin e Kuq në dy pjesë, sepse mirësia e tij vazhdon përjetë,
RST(i) 13 (135:13) разделил Чермное море, ибо вовек милость Его;
Arabic(i) 13 ‎الذي شق بحر سوف الى شقق لان الى الابد رحمته‎.
Bulgarian(i) 13 Който раздели Червено море на две части — защото милостта Му е вечна —
Croatian(i) 13 On Crveno more razdvoji: vječna je ljubav njegova!
BKR(i) 13 Kterýž rozdělil moře Rudé na díly, nebo jest věčné milosrdenství jeho.
Danish(i) 13 ham, som kløvede det røde Hav igennem; thi hans Miskundhed varer evindelig;
CUV(i) 13 稱 謝 那 分 裂 紅 海 的 , 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 。
CUVS(i) 13 称 谢 那 分 裂 红 海 的 , 因 他 的 慈 爱 永 远 长 存 。
Esperanto(i) 13 Kiu fendis la Rugxan Maron en du partojn, CXar eterna estas Lia boneco;
Finnish(i) 13 Joka Punaisen meren jakoi kahtia; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti;
FinnishPR(i) 13 häntä, joka jakoi Kaislameren kahtia, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti,
Haitian(i) 13 Se li menm ki te fann Lanmè Wouj la de bò. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
Hungarian(i) 13 A ki kétfelé választotta a veres tengert; mert örökkévaló az õ kegyelme.
Italian(i) 13 Colui che spartì il Mar rosso in due; Perciocchè la sua benignità è in eterno.
ItalianRiveduta(i) 13 Colui che divise il Mar rosso in due, perché la sua benignità dura in eterno;
Korean(i) 13 홍해를 가르신 이에게 감사하라 ! 그 인자하심이 영원함이로다
Lithuanian(i) 13 Kuris perskyrė Raudonąją jūrą, nes Jo gailestingumas amžinas.
PBG(i) 13 Który rozdzielił morze Czerwone na rozdziały; albowiem na wieki miłosierdzie jego;
Portuguese(i) 13 àquele que dividiu o Mar Vermelho em duas partes, porque a sua benignidade dura para sempre;
Norwegian(i) 13 ham som skar det Røde Hav i stykker, for hans miskunnhet varer evindelig,
Romanian(i) 13 Pe Cel ce a tăiat în două marea Roşie, căci în veac ţine îndurarea Lui!
Ukrainian(i) 13 Хто море Червоне розтяв на частини, бо навіки Його милосердя!