Psalms 11:2

HOT(i) 2 כי הנה הרשׁעים ידרכון קשׁת כוננו חצם על יתר לירות במו אפל לישׁרי לב׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H3588 כי For, H2009 הנה lo, H7563 הרשׁעים the wicked H1869 ידרכון bend H7198 קשׁת bow, H3559 כוננו they make ready H2671 חצם their arrow H5921 על upon H3499 יתר the string, H3384 לירות shoot H1119 במו that they may privily H652 אפל that they may privily H3477 לישׁרי at the upright H3820 לב׃ in heart.
Vulgate(i) 2 quia ecce impii tetenderunt arcum posuerunt sagittam suam super nervum ut sagittent in abscondito rectos corde
Clementine_Vulgate(i) 2 [Salvum me fac, Domine, quoniam defecit sanctus, quoniam diminutæ sunt veritates a filiis hominum.
Wycliffe(i) 2 Lord, make thou me saaf, for the hooli failide; for treuthis ben maad litle fro the sones of men.
Coverdale(i) 2 For lo, the vngodly haue bet their bowe, and made redy their arowes in the quyuer: that they maye priuely shute at them, which are true of herte.
MSTC(i) 2 For lo, the ungodly bend their bow, and make ready their arrows within the quiver, that they may privily shoot at them which are true of heart.
Matthew(i) 2 For lo, the vngodly haue bent their bowe, and made ready their arrowes in the quyuer, that they maye priuely shute at them, which are true of hert.
Great(i) 2 For lo, the vngodly bende theyr bowe, and make ready theyr arowes wyth in the bowe: that they maye pryuely shote at them, which are true of hert.
Geneva(i) 2 For loe, the wicked bende their bowe, and make readie their arrowes vpon the string, that they may secretly shoote at them, which are vpright in heart.
Bishops(i) 2 For lo, the vngodly haue bende their bowe: and nocked their arrowes with the string, redy to shoote priuily at them whiche are vpright in heart
DouayRheims(i) 2 (11:3) For, lo, the wicked have bent their bow: they have prepared their arrows in the quiver, to shoot in the dark the upright of heart.
KJV(i) 2 For, lo, the wicked bend their bow, they make ready their arrow upon the string, that they may privily shoot at the upright in heart.
KJV_Cambridge(i) 2 For, lo, the wicked bend their bow, they make ready their arrow upon the string, that they may privily shoot at the upright in heart.
Thomson(i) 2 For behold the sinners have bent a bow: they have provided arrows for a quiver; to shoot privily the upright in heart.
Webster(i) 2 For lo, the wicked bend their bow, they make ready their arrow upon the string, that they may privily shoot at the upright in heart.
Brenton(i) 2 (10:3) For behold the sinners have bent their bow, they have prepared their arrows for the quiver, to shoot privily at the upright in heart.
Brenton_Greek(i) 2 Ὅτι ἰδοὺ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἐνέτειναν τόξον, ἡτοίμασαν βέλη εἰς φαρέτραν, τοῦ κατατοξεῦσαι ἐν σκοτομήνῃ τοὺς εὐθεῖς τῇ καρδίᾳ.
Leeser(i) 2 For lo, the wicked bend their bow, they arrange their arrow upon the string, to shoot in the dark at the upright in heart.
YLT(i) 2 For lo, the wicked tread a bow, They have prepared their arrow on the string, To shoot in darkness at the upright in heart.
JuliaSmith(i) 2 For behold, the unjust will bend the bow, they prepared their arrow upon the cord, they will shoot in darkness the upright of heart
Darby(i) 2 For behold, the wicked bend the bow, they make ready their arrow upon the string, that they may in darkness shoot at the upright in heart.
ERV(i) 2 For, lo, the wicked bend the bow, they make ready their arrow upon the string, that they may shoot in darkness at the upright in heart.
ASV(i) 2 For, lo, the wicked bend the bow,
They make ready their arrow upon the string,
That they may shoot in darkness at the upright in heart;
JPS_ASV_Byz(i) 2 For, lo, the wicked bend the bow, they have made ready their arrow upon the string, that they may shoot in darkness at the upright in heart.
Rotherham(i) 2 For lo! the lawless, bend the bow They have fixed their arrow upon the string, To shoot in the darkness at the upright in heart:
CLV(i) 2 For behold, the wicked are positioning the bow; They make their arrow ready on the cord, To shoot in the gloom at the upright of heart.
BBE(i) 2 See, the bows of the evil-doers are bent, they make ready their arrows on the cord, so that they may send them secretly against the upright in heart.
MKJV(i) 2 for lo, the wicked bend their bow; they make ready their arrow on the string, so that they may secretly shoot at the upright in heart.
LITV(i) 2 For behold! The wicked will tread the bow; they fixed their arrow on the string, in order to shoot with it at the upright of heart in the dark.
ECB(i) 2 For, behold, the wicked bend their bow; they prepare their arrow on the cord; and in the darkness shoot at the straight in heart.
ACV(i) 2 For, lo, the wicked bend the bow. They make ready their arrow upon the string that they may shoot in darkness at the upright in heart.
WEB(i) 2 For, behold, the wicked bend their bows. They set their arrows on the strings, that they may shoot in darkness at the upright in heart.
NHEB(i) 2 For, look, the wicked bend their bows. They set their arrows on the strings, that they may shoot in darkness at the upright in heart.
AKJV(i) 2 For, see, the wicked bend their bow, they make ready their arrow on the string, that they may privately shoot at the upright in heart.
KJ2000(i) 2 For, lo, the wicked bend their bow, they make ready their arrow upon the string, that they may secretly shoot at the upright in heart.
UKJV(i) 2 For, lo, the wicked bend their bow, they make ready their arrow upon the string, that they may privately shoot at the upright in heart.
EJ2000(i) 2 For, behold, the wicked bend their bow; they make ready their arrow upon the string that they may secretly shoot at the upright in heart.
CAB(i) 2 For behold the sinners have bent their bow, they have prepared their arrows for the quiver, to shoot secretly at the upright in heart.
LXX2012(i) 2 Every one has spoken vanity to his neighbor: their lips are deceitful, they have spoken with a double heart.
NSB(i) 2 Wicked people bend their bows. They set their arrows against the strings to shoot in the dark at people who are upright in heart.
ISV(i) 2 Look, the wicked have bent their bow and placed their arrow on the string, to shoot from the darkness at the upright in heart.
LEB(i) 2 For look: The wicked string the bow.* They have fitted their arrow to the string, to shoot from the darkness at the upright of heart.
BSB(i) 2 For behold, the wicked bend their bows. They set their arrow on the string to shoot from the shadows at the upright in heart.
MSB(i) 2 For behold, the wicked bend their bows. They set their arrow on the string to shoot from the shadows at the upright in heart.
MLV(i) 2 Because, behold, the wicked bend the bow. They make ready their arrow upon the string that they may shoot in darkness at the upright in heart.
VIN(i) 2 For lo, the wicked bend their bow, they arrange their arrow upon the string, to shoot in the dark at the upright in heart.
Luther1545(i) 2 Denn siehe, die Gottlosen spannen den Bogen und legen ihre Pfeile auf die Sehne, damit heimlich zu schießen die Frommen.
Luther1912(i) 2 Denn siehe, die Gottlosen spannen den Bogen und legen ihre Pfeile auf die Sehnen, damit heimlich zu schießen die Frommen.
ELB1871(i) 2 Denn siehe, die Gesetzlosen spannen den Bogen, sie haben ihren Pfeil auf der Sehne gerichtet, um im Finstern zu schießen auf die von Herzen Aufrichtigen.
ELB1905(i) 2 Denn siehe, die Gesetzlosen spannen den Bogen, sie haben ihren Pfeil auf der Sehne gerichtet, um im Finstern zu schießen auf die von Herzen Aufrichtigen.
DSV(i) 2 Want ziet, de goddelozen spannen den boog, zij schikken hun pijlen op de pees, om in het donkere te schieten naar de oprechten van harte.
Giguet(i) 2 Car voici que les pécheurs ont tendu leur arc; la flèche est prête dans le carquois, afin de percer dans l’obscurité de la nuit les hommes au coeur droit.
DarbyFR(i) 2 Car voici, les méchants bandent l'arc, ils ajustent leur flèche sur la corde, pour tirer dans les ténèbres sur ceux qui sont droits de coeur.
Martin(i) 2 En effet, les méchants bandent l'arc, ils ont ajusté leur flèche sur la corde, pour tirer en secret contre ceux qui sont droits de coeur.
Segond(i) 2 Car voici, les méchants bandent l'arc, Ils ajustent leur flèche sur la corde, Pour tirer dans l'ombre sur ceux dont le coeur est droit.
SE(i) 2 Porque he aquí, los malos entesaron el arco, apercibieron sus saetas sobre la cuerda para asaetear en oculto a los rectos de corazón.
ReinaValera(i) 2 Porque he aquí, los malos flecharon el arco, Apercibieron sus saetas sobre la cuerda, Para asaetear en oculto á los rectos de corazón.
JBS(i) 2 Porque he aquí, los malos entesaron el arco, apercibieron sus saetas sobre la cuerda para asaetear en oculto a los rectos de corazón.
Albanian(i) 2 Sepse ja, të pabesët nderin harkun e tyre, rregullojnë shigjetat mbi kordhëz, për t'i gjuajtur në errësirë kundër atyre që kanë të drejtë nga zemra.
RST(i) 2 (10:2) Ибо вот, нечестивые натянули лук, стрелу свою приложили к тетиве, чтобы во тьме стрелять в правых сердцем.
Arabic(i) 2 ‎لانه هوذا الاشرار يمدون القوس. فوّقوا السهم في الوتر ليرموا في الدجى مستقيمي القلوب‎.
Bulgarian(i) 2 Понеже ето, безбожните запъват лък, приготвят стрелата си на тетивата, за да устрелят в мрака правите по сърце.
Croatian(i) 2 Gle, bezbožnici već luk napeše, za tetivu strijelu zapeše da iz potaje ustrijele pravednika.
BKR(i) 2 Nebo aj, bezbožníci napínají lučiště, přikládají šípy své na tětivo, aby stříleli skrytě na upřímé srdcem.
Danish(i) 2 Thi de ugudelige spænde Buen, de berede deres Pil paa Strengen, at skyde i Mørke paa de oprigtige af Hjertet.
CUV(i) 2 看 哪 , 惡 人 彎 弓 , 把 箭 搭 在 絃 上 , 要 在 暗 中 射 那 心 裡 正 直 的 人 。
CUVS(i) 2 看 哪 , 恶 人 弯 弓 , 把 箭 搭 在 絃 上 , 要 在 暗 中 射 那 心 里 正 直 的 人 。
Esperanto(i) 2 CXar jen la malbonuloj strecxis pafarkon, Almetis sagon sian al la tendeno, Por pafi kasxe kontraux la honestajn korojn.
Finnish(i) 2 Sillä katsos, jumalattomat jännittävät joutsen ja panevat nuolensa jänteelle, salaisesti ampuaksensa hurskaita.
FinnishPR(i) 2 Sillä katso, jumalattomat jännittävät jousensa, ovat panneet nuolensa jänteelle oikeamielisiä pimeässä ampuaksensa.
Haitian(i) 2 paske mechan yo pare banza yo, y'ap vize ak flèch yo pou yo tire nan fènwa sou moun k'ap mache dwat yo?
Hungarian(i) 2 Mert ímé, a gonoszok megvonják az íjat, ráillesztették nyilokat az idegre, hogy a sötétségben az igazszívûekre lövöldözzenek.
Indonesian(i) 2 Sebab orang jahat merentangkan busur dan memasang anak panahnya untuk membidikkannya di tempat yang gelap kepada orang yang jujur.
Italian(i) 2 Certo, ecco gli empi hanno teso l’arco, Hanno accoccate le lor saette in su la corda, Per tirarle contro a’ diritti di cuore, in luogo scuro.
ItalianRiveduta(i) 2 Poiché, ecco, gli empi tendono l’arco, accoccan le loro saette sulla corda per tirarle nell’oscurità contro i retti di cuore.
Korean(i) 2 악인이 활을 당기고 살을 시위에 먹임이여 마음이 바른 자를 어두운 데서 쏘려 하는도다
Lithuanian(i) 2 Įtempia nedorėliai lanką, prie templės strėlę jau deda, kad tamsoje šaudytų į tiesiaširdžius.
PBG(i) 2 Bo oto niepobożni naciągają łuk, przykładają strzałę swą na cięciwę, aby strzelali w ciemności na uprzejmych sercem.
Portuguese(i) 2 Pois eis que os ímpios armam o arco, põem a sua flecha na corda, para atirarem, às ocultas, aos rectos de coração.
Norwegian(i) 2 For se, de ugudelige spenner buen, de legger sin pil på strengen for å skyte i mørket på de opriktige av hjertet.
Romanian(i) 2 Căci iată că cei răi încordează arcul, îşi potrivesc săgeata pe coardă, ca să tragă pe ascuns celor cu inima curată.
Ukrainian(i) 2 Бо ось, нечестиві натягують лука, міцно ставлять стрілу свою на тятиву, щоб у темряві до простосердих стріляти...