Psalms 109:18

HOT(i) 18 וילבשׁ קללה כמדו ותבא כמים בקרבו וכשׁמן בעצמותיו׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H3847 וילבשׁ As he clothed H7045 קללה himself with cursing H4055 כמדו like as with his garment, H935 ותבא so let it come H4325 כמים like water, H7130 בקרבו into his bowels H8081 וכשׁמן and like oil H6106 בעצמותיו׃ into his bones.
Vulgate(i) 18 et dilexit maledictionem quae veniet ei et noluit benedictionem quae elongabitur ab eo et indutus est maledictione quasi vestimento suo et ingredietur quasi aqua in viscera eius et quasi oleum in ossa eius
Clementine_Vulgate(i) 18
Coverdale(i) 18 Let it be vnto him as the cloke that he hath vpon him, and as the gyrdle that he is gyrded withall.
MSTC(i) 18 He clothed himself with cursing like as with a raiment: yea it went into his bowels like water, and like oil into his bones.
Matthew(i) 18 He clothed hym selfe wyth cursynge lyke as wyth a rayment: yea it wente into hys bowels lyke water, and lyke oile into his bone
Great(i) 18 Lett it be vnto him as the cloke that he hath vpon him, and as the gyrdle that he is allwaye gyrded wt all.
Geneva(i) 18 As he clothed himselfe with cursing like a rayment, so shall it come into his bowels like water, and like oyle into his bones.
Bishops(i) 18 He clothed hym selfe with cursing, as with his garment: and it hath entred into his bowels like water, and like oyle into his bones
DouayRheims(i) 18 And he loved cursing, and it shall come unto him: and he would not have blessing, and it shall be far from him. And he put on cursing, like a garment: and it went in like water into his entrails, and like oil in his bones.
KJV(i) 18 As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.
KJV_Cambridge(i) 18 As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.
Thomson(i) 18 As he clothed himself with cursing as with a mantle; and it came like water in his bowels; and like oil into his bones:
Webster(i) 18 As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.
Brenton(i) 18 (108:18) Yea, he put on cursing as a garment, and it is come as water into his bowels, and as oil into his bones.
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ ἐνεδύσατο κατάραν ὡς ἱμάτιον, καὶ εἰσῆλθεν ὡσεὶ ὕδωρ εἰς τὰ ἔγκατα αὐτοῦ, καὶ ὡσεὶ ἔλαιον ἐν τοῖς ὀστέοις αὐτοῦ.
Leeser(i) 18 And he clothed himself with cursing as with his garment, and it cometh like water within him, and like oil into his bones.
YLT(i) 18 And he putteth on reviling as his robe, And it cometh in as water into his midst, And as oil into his bones.
JuliaSmith(i) 18 And he will put on cursing as his garment, and it shall come into his midst as water, and as oil into his bones.
Darby(i) 18 And he clothed himself with cursing like his vestment; so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones;
ERV(i) 18 He clothed himself also with cursing as with his garment, and it came into his inward parts like water, and like oil into his bones. Let it be unto him as the raiment
ASV(i) 18 He clothed himself also with cursing as with his garment,
And it came into his inward parts like water,
And like oil into his bones.
JPS_ASV_Byz(i) 18 He clothed himself also with cursing as with his raiment, and it is come into his inward parts like water, and like oil into his bones.
Rotherham(i) 18 Because he clothed himself in cursing as his outer garment, therefore may it have entered like water into his inward part, and like oil into his bones;
CLV(i) 18 He clothed himself with malediction as his coat; May it enter within him like water, And like oil into his bones."
BBE(i) 18 He put on cursing like a robe, and it has come into his body like water, and into his bones like oil.
MKJV(i) 18 As he clothed himself with cursing, as with his robe, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.
LITV(i) 18 As he clothed himself with cursing, as with a robe, even it came into his bowels like water, and like oil into his bones.
ECB(i) 18 he enrobes abasing as tailoring, thus it enters his inwards as water - as ointment into his bones:
ACV(i) 18 He also clothed himself with cursing as with his garment, and it came into his inward parts like water, and like oil into his bones.
WEB(i) 18 He clothed himself also with cursing as with his garment. It came into his inward parts like water, like oil into his bones.
NHEB(i) 18 He clothed himself also with cursing as with his garment. It came into his inward parts like water, like oil into his bones.
AKJV(i) 18 As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.
KJ2000(i) 18 As he clothed himself with cursing as with his garment, so let it come into his body like water, and like oil into his bones.
UKJV(i) 18 As he clothed himself with cursing like with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.
EJ2000(i) 18 As he clothed himself with the curse like as with his garment, and it entered into his bowels like water and like oil into his bones.
CAB(i) 18 Yea, he put on cursing as a garment, and it has come as water into his bowels, and as oil into his bones.
NSB(i) 18 He wore cursing as though it were clothing; so cursing entered his body like water and his bones like oil.
ISV(i) 18 He wore curses like a garment— may they enter his inner being like water and his bones like oil.
LEB(i) 18 Because he wore a curse as his robe, let it enter his body* like water, and into his bones like oil.
BSB(i) 18 The cursing that he wore like a coat, may it soak into his body like water, and into his bones like oil.
MSB(i) 18 The cursing that he wore like a coat, may it soak into his body like water, and into his bones like oil.
MLV(i) 18 He also clothed himself with cursing as with his garment and it came into his inward parts like water and like oil into his bones.
VIN(i) 18 He put on cursing like a robe, and it has come into his body like water, and into his bones like oil.
Luther1545(i) 18 Und zog an den Fluch wie sein Hemd; und ist in sein Inwendiges gegangen wie Wasser und wie Öl in seine Gebeine.
Luther1912(i) 18 Er zog an den Fluch wie sein Hemd; der ist in sein Inwendiges gegangen wie Wasser, und wie Öl in seine Gebeine;
ELB1871(i) 18 Und er zog den Fluch an wie sein Kleid, so dringe er wie Wasser in sein Inneres und wie Öl in seine Gebeine!
ELB1905(i) 18 Und er zog den Fluch an wie sein Kleid, so dringe er O. und er kam auf ihn... und er war fern von ihm... und er drang usw wie Wasser in sein Inneres und wie Öl in seine Gebeine!
DSV(i) 18 En hij zij bekleed met den vloek, als met zijn kleed, en dat die ga tot in het binnenste van hem als het water, en als de olie in zijn beenderen.
Giguet(i) 18 Il a aimé la malédiction, et elle viendra sur lui; il n’a point désiré la bénédiction, et elle s’éloignera de lui. Il s’est revêtu de la malédiction comme d’une tunique, et elle a pénétré comme l’eau dans ses entrailles, comme l’huile dans ses os.
DarbyFR(i) 18 Et qu'il soit revêtu de la malédiction comme de sa robe; et qu'elle entre au dedans de lui comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile;
Martin(i) 18 Et qu'il soit revêtu de malédiction comme de sa robe, et qu'elle entre dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile.
Segond(i) 18 Qu'il revête la malédiction comme son vêtement, Qu'elle pénètre comme de l'eau dans son intérieur, Comme de l'huile dans ses os!
SE(i) 18 Y se vistió de maldición como de su vestido, y entró como agua en sus entrañas, y como aceite en sus huesos.
ReinaValera(i) 18 Y vistióse de maldición como de su vestido, Y entró como agua en sus entrañas, Y como aceite en sus huesos.
JBS(i) 18 Y se vistió de maldición como de su vestido, y entró como agua en sus entrañas, y como aceite en sus huesos.
Albanian(i) 18 Mbasi u mbulua me mallkim si me një rrobe, i hyftë ai si ujë në trupin e tij dhe si vaj në kockat e tij;
RST(i) 18 (108:18) да облечется проклятием, как ризою, и да войдет оно, как вода, во внутренность его и, как елей, в кости его;
Arabic(i) 18 ‎ولبس اللعنة مثل ثوبه فدخلت كمياه في حشاه وكزيت في عظامه‎.
Bulgarian(i) 18 Той облече проклятието като своя дреха, затова нека влезе като вода във вътрешностите му и като масло в костите му!
Croatian(i) 18 Prokletstvom nek' se odjene kao haljinom, neka kao voda uđe u njega i kao ulje u kosti njegove.
BKR(i) 18 A tak budiž oblečen v zlořečenství jako v svůj oděv, a ať vejde do vnitřností jeho jako voda, a jako olej do kostí jeho.
Danish(i) 18 Og han iførte sig Forbandelse som sit Klædebon, og den kom ind i ham som Vand og som Olie i hans Ben.
CUV(i) 18 他 拿 咒 罵 當 衣 服 穿 上 ; 這 咒 罵 就 如 水 進 他 裡 面 , 像 油 入 他 的 骨 頭 。
CUVS(i) 18 他 拿 咒 骂 当 衣 服 穿 上 ; 这 咒 骂 就 如 水 进 他 里 面 , 象 油 入 他 的 骨 头 。
Esperanto(i) 18 Li metis sur sin malbenon, kiel veston; Kaj gxi penetris en lian internon, kiel akvo, Kaj en liajn ostojn, kiel oleo.
Finnish(i) 18 Ja hän puki kirouksen päällensä niinkuin paitansa ja se meni hänen sisällyksiinsä niinkuin vesi, ja hänen luihinsa niinkuin öljy.
FinnishPR(i) 18 Hän puki kirouksen yllensä niinkuin vaatteensa, ja se meni hänen sisuksiinsa niinkuin vesi ja hänen luihinsa niinkuin öljy.
Haitian(i) 18 Tout kò l' se madichon! Se pou madichon pase l' nan san. Se pou madichon antre nan tout zo nan kò l'.
Hungarian(i) 18 Úgy öltözte fel az átkot, mint a ruháját, azért ment beléje, mint a víz, és az õ csontjaiba, mint az olaj.
Indonesian(i) 18 Baginya mengutuk itu perbuatan biasa, sama seperti mengenakan pakaiannya. Biarlah kutuk itu merembes seperti air ke badannya, dan seperti minyak ke dalam tulang-tulangnya.
Italian(i) 18 E sia vestito di maledizione, come del suo manto; Ed entri quella come acqua nelle sue interiora, E come olio nelle sue ossa.
ItalianRiveduta(i) 18 S’è vestito di maledizione come della sua veste, ed essa è penetrata come acqua, dentro di lui, e come olio, nelle sue ossa.
Korean(i) 18 또 저주하기를 옷 입듯하더니 저주가 물같이 그 내부에 들어가며 기름 같이 그 뼈에 들어갔나이다
Lithuanian(i) 18 Jis apsivilko prakeikimu kaip drabužiu, todėl kaip vanduo jis teįsisunkia į kūną, kaip aliejus į kaulus.
PBG(i) 18 A tak niech będzie obleczony w przeklęstwo, jako w szatę swoję; a niech wnijdzie jako woda we wnętrzności jego, a jako olej w kości jego.
Portuguese(i) 18 Assim como se vestiu de maldição como dum vestido, assim penetre ela nas suas entranhas como água, e em seus ossos como azeite!
Norwegian(i) 18 han klædde sig i forbannelse som sin klædning, og den trengte som vann inn i hans liv og som olje i hans ben.
Romanian(i) 18 Se îmbracă cu blestemul cum se îmbracă cu haina lui, îi pătrunde ca apa înlăuntrul lui, ca untdelemnul în oase!
Ukrainian(i) 18 Зодягнув він прокляття, немов свою одіж, просякло воно, як вода, в його нутро, та в кості його, мов олива!