Psalms 106:25

HOT(i) 25 וירגנו באהליהם לא שׁמעו בקול יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H7279 וירגנו But murmured H168 באהליהם in their tents, H3808 לא not H8085 שׁמעו hearkened H6963 בקול unto the voice H3068 יהוה׃ of the LORD.
Vulgate(i) 25 et dispexerunt terram desiderabilem nec crediderunt sermoni eius
Wycliffe(i) 25 He seide, and the spirit of tempest stood; and the wawis therof weren arerid.
Coverdale(i) 25 But murmured in their tentes, and herkened not vnto the voyce of the LORDE.
MSTC(i) 25 but murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.
Matthew(i) 25 But murmured in their tentes, and herkened not vnto the voyce of the Lord.
Great(i) 25 But murmured in their tentes, and herkened not vnto the voyce of the Lorde.
Geneva(i) 25 But murmured in their tentes, and hearkened not vnto the voice of the Lord.
Bishops(i) 25 (106:24) But they murmured in their tentes: they would not hearken vnto the voyce of God
DouayRheims(i) 25 And they murmured in their tents: they hearkened not to the voice of the Lord.
KJV(i) 25 But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.
KJV_Cambridge(i) 25 But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.
Thomson(i) 25 but murmured in their tents; and hearkened not to the voice of the Lord:
Webster(i) 25 But murmured in their tents, and hearkened not to the voice of the LORD.
Brenton(i) 25 (105:25) And they murmured in their tents: they hearkened not to the voice of the Lord.
Brenton_Greek(i) 25 Καὶ ἐγόγγυσαν ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτῶν, οὐκ εἰσήκουσαν τῆς φωνῆς Κυρίου.
Leeser(i) 25 But they murmured in their tents, they hearkened not unto the voice of the Lord.
YLT(i) 25 And they murmur in their tents, They have not hearkened to the voice of Jehovah.
JuliaSmith(i) 25 And they will murmur in their tents; they heard not to the voice of Jehovah.
Darby(i) 25 But murmured in their tents: they hearkened not unto the voice of Jehovah.
ERV(i) 25 But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.
ASV(i) 25 But murmured in their tents,
And hearkened not unto the voice of Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 25 And they murmured in their tents, they hearkened not unto the voice of the LORD.
Rotherham(i) 25 But murmured in their tents,––They hearkened not unto the voice of Yahweh.
CLV(i) 25 And they murmured in their tents; They did not hearken to the voice of Yahweh.
BBE(i) 25 Talking against him secretly in their tents, they did not give ear to the voice of the Lord.
MKJV(i) 25 but murmured in their tents, and did not listen to the voice of Jehovah.
LITV(i) 25 And they murmured in their tents, not listening to the voice of Jehovah;
ECB(i) 25 they rebelled in their tents and hearkened not to the voice of Yah Veh.
ACV(i) 25 but murmured in their tents, and did not hearken to the voice of LORD.
WEB(i) 25 but murmured in their tents, and didn’t listen to Yahweh’s voice.
NHEB(i) 25 but murmured in their tents, and did not listen to the LORD's voice.
AKJV(i) 25 But murmured in their tents, and listened not to the voice of the LORD.
KJ2000(i) 25 But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.
UKJV(i) 25 But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.
EJ2000(i) 25 But murmured in their tents and did not hearken unto the voice of the LORD.
CAB(i) 25 And they murmured in their tents; they hearkened not to the voice of the Lord.
LXX2012(i) 25 He speaks, and the stormy wind arises, and its waves are lifted up.
NSB(i) 25 They complained in their tents. They did not obey Jehovah.
ISV(i) 25 They murmured in their tents, and didn’t listen to the voice of the LORD.
LEB(i) 25 but grumbled in their tents. They did not obey the voice of Yahweh.
BSB(i) 25 They grumbled in their tents and did not listen to the voice of the LORD.
MSB(i) 25 They grumbled in their tents and did not listen to the voice of the LORD.
MLV(i) 25 but murmured in their tents and did not listen to the voice of Jehovah.
VIN(i) 25 They complained in their tents. They did not obey the LORD.
Luther1545(i) 25 und murreten in ihren Hütten; sie gehorchten der Stimme des HERRN nicht.
Luther1912(i) 25 und murrten in ihren Hütten; sie gehorchten der Stimme des HERRN nicht.
ELB1871(i) 25 Und sie murrten in ihren Zelten, hörten nicht auf die Stimme Jehovas.
ELB1905(i) 25 und sie murrten in ihren Zelten, hörten nicht auf die Stimme Jahwes.
DSV(i) 25 Maar zij murmureerden in hun tenten; naar de stem des HEEREN hoorden zij niet.
Giguet(i) 25 Et ils murmurèrent sous leurs tentes, et n’écoutèrent point la voix du Seigneur!
DarbyFR(i) 25 Et ils murmurèrent dans leurs tentes, ils n'écoutèrent pas la voix de l'Éternel.
Martin(i) 25 Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.
Segond(i) 25 Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n'obéirent point à sa voix.
SE(i) 25 antes murmuraron en sus tiendas, y no oyeron la voz del SEÑOR.
ReinaValera(i) 25 Antes murmuraron en sus tiendas, Y no oyeron la voz de Jehová.
JBS(i) 25 antes murmuraron en sus tiendas, y no oyeron la voz del SEÑOR.
Albanian(i) 25 por murmuritën në çadrat e tyre dhe nuk dëgjuan zërin e Zotit.
RST(i) 25 (105:25) и роптали в шатрах своих, не слушались гласа Господня.
Arabic(i) 25 ‎بل تمرمروا في خيامهم. لم يسمعوا لصوت الرب‎.
Bulgarian(i) 25 а зароптаха в шатрите си и не послушаха гласа на ГОСПОДА.
Croatian(i) 25 Mrmljahu pod šatorima svojim, ne poslušaše glasa Jahvina.
BKR(i) 25 A repcíce v staních svých, neposlouchali hlasu Hospodinova.
Danish(i) 25 Men de knurrede i deres Telte, de hørte ikke paa HERRENS Røst.
CUV(i) 25 在 自 己 帳 棚 內 發 怨 言 , 不 聽 耶 和 華 的 聲 音 。
CUVS(i) 25 在 自 己 帐 棚 内 发 怨 言 , 不 听 耶 和 华 的 声 音 。
Esperanto(i) 25 Ili murmuris en siaj tendoj, Kaj ne auxskultis la vocxon de la Eternulo.
Finnish(i) 25 Ja napisivat majoissansa, eikä olleet kuuliaiset Herran äänelle.
FinnishPR(i) 25 He napisivat teltoissansa eivätkä kuulleet Herran ääntä.
Haitian(i) 25 Yo rete anba tant yo, y'ap bougonnen. Yo pa t' vle koute Seyè a.
Hungarian(i) 25 És morgolódtak sátraikban, és nem hallgattak az Úr szavára.
Indonesian(i) 25 Mereka menggerutu di dalam kemah mereka dan tak mau mendengarkan suara TUHAN.
Italian(i) 25 E mormorarono ne’ lor tabernacoli; Non attesero alla voce del Signore.
ItalianRiveduta(i) 25 e mormorarono nelle loro tende, e non dettero ascolto alla voce dell’Eterno.
Korean(i) 25 저희 장막에서 원망하며 여호와의 말씀을 청종치 아니하였도다
PBG(i) 25 I szemrząc w namiotach swoich, nie byli posłuszni głosowi Pańskiemu.
Portuguese(i) 25 antes murmuraram em suas tendas e não deram ouvidos à voz do Senhor.
Norwegian(i) 25 og de knurret i sine telt, de hørte ikke på Herrens røst.
Romanian(i) 25 ci au cîrtit în corturile lor, şi n'au ascultat de glasul Lui.
Ukrainian(i) 25 і ремствували по наметах своїх, неслухняні були до Господнього голосу.