Psalms 105:40

HOT(i) 40 שׁאל ויבא שׂלו ולחם שׁמים ישׂביעם׃
IHOT(i) (In English order)
  40 H7592 שׁאל asked, H935 ויבא and he brought H7958 שׂלו quails, H3899 ולחם them with the bread H8064 שׁמים of heaven. H7646 ישׂביעם׃ and satisfied
Vulgate(i) 40 expandit nubem in tentorium et ignem ut luceret nocte
Wycliffe(i) 40 And the Lord was wrooth bi strong veniaunce ayens his puple; and hadde abhominacioun of his eritage.
Coverdale(i) 40 At their desyre, there came quales, and he fylled them with the bred of heaue.
MSTC(i) 40 At their desire, there came quails; and he filled them with the bread of heaven.
Matthew(i) 40 At their desyre, ther came quailes, and he fylled them wyth the breade of heauen.
Great(i) 40 At their desyre, he brought quayles, and he fylled them with the bread of heauen.
Geneva(i) 40 They asked, and he brought quailes, and he filled them with the bread of heauen.
Bishops(i) 40 (105:36) The [people] required and he brought quayles: and he filled them with the bread of heauen
DouayRheims(i) 40 They asked, and the quail came: and he filled them with the bread of heaven.
KJV(i) 40

The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.

KJV_Cambridge(i) 40 The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
Thomson(i) 40 They asked, and flocks of quails came; and he satisfied them with the bread of heaven.
Webster(i) 40 The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
Brenton(i) 40 (104:40) They asked, and the quail came, and he satisfied them with the bread of heaven.
Brenton_Greek(i) 40 ἬΙτησαν, καὶ ἦλθεν ὀρτυγομήτρα, καὶ ἄρτον οὐρανοῦ ἐνέπλησεν αὐτούς.
Leeser(i) 40 The people asked, and he brought quails, and with heavenly bread he satisfied them.
YLT(i) 40 They have asked, and He bringeth quails, And with bread of heaven satisfieth them.
JuliaSmith(i) 40 Asking, and he will bring the quail, and he will fill them with the bread of the heavens.
Darby(i) 40 They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
ERV(i) 40 They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
ASV(i) 40 They asked, and he brought quails, And satisfied them with the bread of heaven.
JPS_ASV_Byz(i) 40 They asked, and He brought quails, and gave them in plenty the bread of heaven.
Rotherham(i) 40 They asked, and he brought in the quail,—And, with the bread of the heavens, he satisfied them;
CLV(i) 40 They asked, and He brought forth quail, And He satisfied them with bread from the heavens."
BBE(i) 40 At the people's request he sent birds, and gave them the bread of heaven for food.
MKJV(i) 40 They asked, and He brought quail, and satisfied them with the food of heaven.
LITV(i) 40 He asked, and He brought quail; and satisfied them with the food from the heavens.
ECB(i) 40 they asked, and he brought quails and satiated them with the bread of the heavens:
ACV(i) 40 They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
WEB(i) 40 They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of the sky.
NHEB(i) 40 They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of the sky.
AKJV(i) 40 The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
KJ2000(i) 40 The people asked, and he brought quail, and satisfied them with the bread of heaven.
UKJV(i) 40 The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
EJ2000(i) 40 The people asked, and he brought quails and satisfied them with the bread of heaven.
CAB(i) 40 They asked, and the quail came, and He satisfied them with the bread of heaven.
LXX2012(i) 40 So the Lord was very angry with his people, and he abhorred his inheritance.
NSB(i) 40 The Israelites asked, and he brought them quail and filled them with bread from heaven.
ISV(i) 40 Israel asked, and quail came; food from heaven satisfied them.
LEB(i) 40 They* asked, and he brought quail, and satisfied them with the bread of heaven.
MLV(i) 40 They asked and he brought quails and satisfied them with the bread of heaven.
VIN(i) 40 They asked, and he brought quail, and satisfied them with the bread of heaven.
Luther1545(i) 40 Sie baten, da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelbrot.
Luther1912(i) 40 Sie baten: da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelsbrot.
ELB1871(i) 40 Sie forderten, und er ließ Wachteln kommen; und mit Himmelsbrot sättigte er sie.
ELB1905(i) 40 Sie forderten, und er ließ Wachteln kommen; und mit Himmelsbrot sättigte er sie.
DSV(i) 40 Zij baden, en Hij deed kwakkelen komen, en Hij verzadigde hen met hemels brood.
Giguet(i) 40 Ils demandèrent, et des cailles vinrent; et il les rassasia d’un pain venu du ciel.
DarbyFR(i) 40 Ils demandèrent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
Martin(i) 40 Le peuple demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
Segond(i) 40 A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.
SE(i) 40 Pidieron, e hizo venir codornices; y de pan del cielo los sació.
ReinaValera(i) 40 Pidieron, é hizo venir codornices; Y saciólos de pan del cielo.
JBS(i) 40 Pidieron, e hizo venir codornices; y de pan del cielo los sació.
Albanian(i) 40 Me kërkesën e tyre ai solli shkurtat dhe i ngopi me bukën e qiellit.
RST(i) 40 (104:40) Просили, и Он послал перепелов, и хлебом небесным насыщал их.
Arabic(i) 40 ‎سألوا فاتاهم بالسلوى وخبز السماء اشبعهم‎.
Bulgarian(i) 40 Те поискаха и Той докара пъдпъдъци, и ги насити с небесен хляб.
Croatian(i) 40 Zamoliše, i dovede prepelice, nebeskim ih kruhom tad nahrani.
BKR(i) 40 K žádosti přivedl křepelky, a chlebem nebeským sytil je.
Danish(i) 40 De bade, saa lod han Vagtler komme og mættede dem med Himmelbrød.
CUV(i) 40 他 們 一 求 , 他 就 使 鵪 鶉 飛 來 , 並 用 天 上 的 糧 食 叫 他 們 飽 足 。
CUVS(i) 40 他 们 一 求 , 他 就 使 鹌 鹑 飞 来 , 并 用 天 上 的 粮 食 叫 他 们 饱 足 。
Esperanto(i) 40 Ili petis, kaj Li sendis koturnojn, Kaj per pano cxiela Li ilin satigis.
Finnish(i) 40 He anoivat, niin antoi hän metsäkanat tulla, ja ravitsi heitä taivaan leivällä.
FinnishPR(i) 40 He pyysivät, ja hän pani tulemaan viiriäiset, ja hän ravitsi heitä taivaan leivällä.
Haitian(i) 40 Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
Hungarian(i) 40 Könyörgött és fürjeket hoza, és mennyei kenyérrel elégítette meg õket.
Indonesian(i) 40 Mereka minta, lalu didatangkan-Nya burung puyuh, mereka diberi-Nya roti dari surga sampai kenyang.
Italian(i) 40 Alla lor richiesta egli addusse delle quaglie, E li saziò del pane del cielo.
Korean(i) 40 그들이 구한즉 메추라기로 오게 하시며 또 하늘 양식으로 그들을 만족케 하셨도다
Lithuanian(i) 40 Jiems paprašius, Jis putpelių jiems atsiuntė, maitino juos dangaus duona.
PBG(i) 40 Na żądanie ich przywiódł przepiórki, a chlebem niebieskim nasycił ich.
Portuguese(i) 40 Eles pediram, e ele fez vir codornizes, e os saciou com pão do céu.
Norwegian(i) 40 De krevde, og han lot vaktler komme og mettet dem med himmelbrød.
Romanian(i) 40 La cererea lor, a trimes prepeliţe, şi i -a săturat cu pîne din cer.
Ukrainian(i) 40 Зажадав був ізраїль і Він перепелиці наслав, і хлібом небесним Він їх годував.