Psalms 104:10-14

ABP_Strongs(i)
  10 G3588 The G1821 one sending out G4077 springs G1722 in G5327 ravines; G303.1 [3in the midst G3588 4of the G3735 5mountains G1330 2shall go through G5204 1waters];
  11 G4222 they shall water G3956 all G3588 the G2342 wild beasts G3588 of the G68 field; G4327 [2shall receive it G3676.1 1wild donkeys] G1519 for G1371.2 their thirst; G1473  
  12 G1909 by G1473 them G3588 the G4071 winged creatures G3588 of the G3772 heaven G2681 shall encamp; G1537 from G3319 between G3588 the G4073 rocks G1325 they shall give out G5456 a sound;
  13 G4222 watering G3735 mountains G1537 from out of G3588   G5253 his upper rooms. G1473   G575 By G2590 the fruit G3588   G2041 of your works G1473   G5526 [3shall be filled G3588 1the G1093 2earth].
  14 G3588 The one G1816 causing [2to rise up G5528 1grass] G3588 to the G2934 cattle, G2532 and G5514 tender shoots G3588 to the G1397 service G3588 of the G444 men, G3588   G1806 to bring G740 bread G1537 from G3588 the G1093 earth;
ABP_GRK(i)
  10 G3588 ο G1821 εξαποστέλλων G4077 πηγάς G1722 εν G5327 φάραγξιν G303.1 αναμέσον G3588 των G3735 ορέων G1330 διελεύσονται G5204 ύδατα
  11 G4222 ποτιούσι G3956 πάντα G3588 τα G2342 θηρία G3588 του G68 αγρού G4327 προσδέξονται G3676.1 όναγροι G1519 εις G1371.2 δίψαν αυτών G1473  
  12 G1909 επ΄ G1473 αυτά G3588 τα G4071 πετεινά G3588 του G3772 ουρανού G2681 κατασκηνώσει G1537 εκ G3319 μέσου G3588 των G4073 πετρών G1325 δώσουσι G5456 φωνήν
  13 G4222 ποτίζων G3735 όρη G1537 εκ G3588 των G5253 υπερώων αυτού G1473   G575 από G2590 καρπού G3588 των G2041 έργων σου G1473   G5526 χορτασθήσεται G3588 η G1093 γη
  14 G3588 ο G1816 εξανατέλλων G5528 χόρτον G3588 τοις G2934 κτήνεσι G2532 και G5514 χλόην G3588 τη G1397 δουλεία G3588 των G444 ανθρώπων G3588 του G1806 εξαγαγείν G740 άρτον G1537 εκ G3588 της G1093 γης
LXX_WH(i)
    10 G3588 T-NSM [103:10] ο G1821 V-PAPNS εξαποστελλων G4077 N-APF πηγας G1722 PREP εν G5327 N-DPF φαραγξιν G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GPN των G3735 N-GPN ορεων G1330 V-FMI-3P διελευσονται G5204 N-ASN υδατα
    11 G4222 V-FAI-3P [103:11] ποτιουσιν G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G2342 N-NPN θηρια G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου G4327 V-FMI-3P προσδεξονται   N-NPM οναγροι G1519 PREP εις   N-ASF διψαν G846 D-GPM αυτων
    12 G1909 PREP [103:12] επ G846 D-APN αυτα G3588 T-APN τα G4071 N-APN πετεινα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2681 V-FAI-3S κατασκηνωσει G1537 PREP εκ G3319 A-GSM μεσου G3588 T-GPM των G4074 N-GPM πετρων G1325 V-FAI-3P δωσουσιν G5456 N-ASF φωνην
    13 G4222 V-PAPNS [103:13] ποτιζων G3735 N-APN ορη G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G5253 N-GPN υπερωων G846 D-GSM αυτου G575 PREP απο G2590 N-GSM καρπου G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G4771 P-GS σου G5526 V-FPI-3S χορτασθησεται G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη
    14 G1816 V-PAPNS [103:14] εξανατελλων G5528 N-ASM χορτον G3588 T-DPN τοις G2934 N-DPN κτηνεσιν G2532 CONJ και G5514 N-ASF χλοην G3588 T-DSF τη G1397 N-DSF δουλεια G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G3588 T-GSN του G1806 V-AAN εξαγαγειν G740 N-ASM αρτον G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
HOT(i) 10 המשׁלח מעינים בנחלים בין הרים יהלכון׃ 11 ישׁקו כל חיתו שׂדי ישׁברו פראים צמאם׃ 12 עליהם עוף השׁמים ישׁכון מבין עפאים יתנו קול׃ 13 משׁקה הרים מעליותיו מפרי מעשׂיך תשׂבע הארץ׃ 14 מצמיח חציר לבהמה ועשׂב לעבדת האדם להוציא לחם מן הארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H7971 המשׁלח He sendeth H4599 מעינים the springs H5158 בנחלים into the valleys, H996 בין among H2022 הרים the hills. H1980 יהלכון׃ run
  11 H8248 ישׁקו They give drink H3605 כל to every H2416 חיתו beast H7704 שׂדי of the field: H7665 ישׁברו quench H6501 פראים the wild asses H6772 צמאם׃ their thirst.
  12 H5921 עליהם By H5775 עוף them shall the fowls H8064 השׁמים of the heaven H7931 ישׁכון have their habitation, H996 מבין among H6073 עפאים the branches. H5414 יתנו sing H6963 קול׃ sing
  13 H8248 משׁקה He watereth H2022 הרים the hills H5944 מעליותיו from his chambers: H6529 מפרי with the fruit H4639 מעשׂיך of thy works. H7646 תשׂבע is satisfied H776 הארץ׃ the earth
  14 H6779 מצמיח to grow H2682 חציר He causeth the grass H929 לבהמה for the cattle, H6212 ועשׂב and herb H5656 לעבדת for the service H120 האדם of man: H3318 להוציא that he may bring forth H3899 לחם food H4480 מן out of H776 הארץ׃ the earth;
new(i)
  10 H7971 [H8764] He sendeth H4599 the springs H5158 into the valleys, H1980 [H8762] which run H2022 among the mountains.
  11 H8248 [H8686] They give drink H2416 to every beast H7704 of the field: H6501 the wild donkeys H7665 [H8799] quench H6772 their thirst.
  12 H5775 By them shall the fowls H8064 of the heaven H7931 [H8799] have their habitation, H5414 H6963 [H8799] which sing H996 among H6073 the branches.
  13 H8248 [H8688] He watereth H2022 the mountains H5944 from his chambers: H776 the earth H7646 [H8799] is satisfied H6529 with the fruit H4639 of thy works.
  14 H2682 He causeth the grass H6779 [H8688] to grow H929 for the cattle, H6212 and herb H5656 for the service H120 of man: H3318 [H8687] that he may bring forth H3899 food H776 out of the earth;
Vulgate(i) 10 terminum posuisti quem non pertransibunt nec revertentur ut operiant terram 11 qui emittis fontes in convallibus ut inter medios montes fluant 12 ut bibant omnia animalia regionum et reficiat onager sitim suam 13 super ea volucres caeli morabuntur de medio nemorum dabunt vocem 14 qui inrigas montes de cenaculis tuis de fructu operum tuorum implebitur terra
Clementine_Vulgate(i) 10 et statuit illud Jacob in præceptum, et Israël in testamentum æternum, 11 dicens: Tibi dabo terram Chanaan, funiculum hæreditatis vestræ: 12 cum essent numero brevi, paucissimi, et incolæ ejus. 13 Et pertransierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum. 14 Non reliquit hominem nocere eis: et corripuit pro eis reges.
Wycliffe(i) 10 And he ordeynede it to Jacob in to a comaundement; and to Israel in to euerlastinge testament. 11 And he seide, I shal yiue to thee the lond of Canaan; the cord of youre eritage. 12 Whanne thei weren in a litil noumbre; and the comelingis of hem weren ful fewe. 13 And thei passiden fro folk in to folk; and fro a rewme in to another puple. 14 He lefte not a man to anoye hem; and he chastiside kyngis for hem.
Coverdale(i) 10 Thou causest the welles to sprynge vp amonge the valleys, and the waters runne amonge ye hilles. 11 That all the beastes of the felde maye haue drynke, & that the wylde asses maye quench their thyrste. 12 Aboue vpon the hilles haue the foules of the ayre their habitacion, and synge amonge the braunches. 13 Thou watrest the hylles from aboue, the erth is fylled with ye frutes of thy workes. 14 Thou bryngest forth grasse for the catell, and grene herbe for the seruyce of men.
MSTC(i) 10 Thou causest the wells to spring up among the valleys, and the waters to run among the hills, 11 that all the beasts of the field may have drink, and that the wild asses may quench their thirst. 12 Beside them shall the fowls of the air have their habitation, and sing among the branches. 13 Thou waterest the hills from above; the earth is filled with the fruits of thy works. 14 Thou bringest forth grass for the cattle, and green herbs for the service of men.
Matthew(i) 10 Thou causest the welles to sprynge vp amonge the valleys, and the waters to runne amonge the hylles. 11 That all beastes of the felde maye haue drynke, & that the wilde asses maye quenche their thyrste. 12 Aboue vpon the hylles haue the foules of the ayre their habitacion, and singe amonge the braunches. 13 Thou waterest the hilles from aboue, the earth is filled wt the frutes of thy workes. 14 Thou bringest forth grasse for the cattell, and grene herbes for the seruice of men. Thou bringest fode out of the earth:
Great(i) 10 He sendeth the springes into the ryuers, which runne among the hylles. 11 All beastes of the felde dryncke therof: and the wylde asses quench theyr thyrste. 12 Besyde them shall the foules of the ayre haue theyr habitacyon, & synge amonge the braunches. 13 He watreth the hylles from aboue, the earth is fylled wyth the frute of thy worckes. 14 He bryngeth forth grasse for the cattell, and grene herbe for the seruice of men:
Geneva(i) 10 He sendeth the springs into the valleis, which runne betweene the mountaines. 11 They shall giue drinke to all the beasts of the fielde, and the wilde asses shall quench their thirst. 12 By these springs shall the foules of the heauen dwell, and sing among the branches. 13 He watereth the mountaines from his chambers, and the earth is filled with the fruite of thy workes. 14 He causeth grasse to growe for the cattell, and herbe for the vse of man, that he may bring forth bread out of the earth,
Bishops(i) 10 Who also causeth the springes which runne betweene the hilles: to flowe into the riuers 11 All beastes of the fielde drinke therof: and the wylde asses quench their thirst 12 The foules of the ayre haue their habitation nigh vnto them: singing out of the midst of the bowes [of trees. 13 He watereth the hilles from aboue: the earth is replenished with the fruite of thy workes 14 He causeth grasse to growe for cattell: and hearbes for the vse of man
DouayRheims(i) 10 Thou sendest forth springs in the vales: between the midst of the hills the waters shall pass. 11 All the beasts of the field shall drink: the wild asses shall expect in their thirst. 12 Over them the birds of the air shall dwell: from the midst of the rocks they shall give forth their voices. 13 Thou waterest the hills from thy upper rooms: the earth shall be filled with the fruit of thy works: 14 Bringing forth grass for cattle, and herb for the service of men. That thou mayst bring bread out of the earth:
KJV(i) 10 He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills. 11 They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst. 12 By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches. 13 He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works. 14 He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;
KJV_Cambridge(i) 10 He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills. 11 They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst. 12 By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches. 13 He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works. 14 He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;
KJV_Strongs(i)
  10 H7971 He sendeth [H8764]   H4599 the springs H5158 into the valleys H1980 , which run [H8762]   H2022 among the hills.
  11 H8248 They give drink [H8686]   H2416 to every beast H7704 of the field H6501 : the wild asses H7665 quench [H8799]   H6772 their thirst.
  12 H5775 By them shall the fowls H8064 of the heaven H7931 have their habitation [H8799]   H5414 , which sing [H8799]   H6963   H996 among H6073 the branches.
  13 H8248 He watereth [H8688]   H2022 the hills H5944 from his chambers H776 : the earth H7646 is satisfied [H8799]   H6529 with the fruit H4639 of thy works.
  14 H2682 He causeth the grass H6779 to grow [H8688]   H929 for the cattle H6212 , and herb H5656 for the service H120 of man H3318 : that he may bring forth [H8687]   H3899 food H776 out of the earth;
Thomson(i) 10 Thou art he who sendeth forth springs in vallies. Waters shall flow down between the mountains; 11 and give drink to all the beasts of the field. Wild asses will expect them to quench their thirst. 12 By them the birds of the air will abide: from among the rocks they will utter a sound. 13 Thou art he who watereth mountains from his chambers. With the fruit of thy works the earth will be satisfied. 14 Thou art he who causeth grass to grow for cattle; even verdant grass for the service of man. That he may bring food out of the earth:
Webster(i) 10 He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills. 11 They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst. 12 By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches. 13 He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works. 14 He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;
Webster_Strongs(i)
  10 H7971 [H8764] He sendeth H4599 the springs H5158 into the valleys H1980 [H8762] , which run H2022 among the hills.
  11 H8248 [H8686] They give drink H2416 to every beast H7704 of the field H6501 : the wild donkeys H7665 [H8799] quench H6772 their thirst.
  12 H5775 By them shall the fowls H8064 of the heaven H7931 [H8799] have their habitation H5414 H6963 [H8799] , which sing H996 among H6073 the branches.
  13 H8248 [H8688] He watereth H2022 the hills H5944 from his chambers H776 : the earth H7646 [H8799] is satisfied H6529 with the fruit H4639 of thy works.
  14 H2682 He causeth the grass H6779 [H8688] to grow H929 for the cattle H6212 , and herb H5656 for the service H120 of man H3318 [H8687] : that he may bring forth H3899 food H776 out of the earth;
Brenton(i) 10 (103:10) He sends forth his fountains among the valleys: the waters shall run between the mountains. 11 (103:11) They shall give drink to all the wild beasts of the field: the wild asses shall take of them to quench their thirst. 12 (103:12) By them shall the birds of the sky lodge: they shall utter a voice out of the midst of the rocks. 13 (103:13) He waters the mountains from his chambers: the earth shall be satisfied with the fruit of thy works. 14 (103:14) He makes grass to grow for the cattle, and green herb for the service of men, to bring bread out of the earth;
Brenton_Greek(i) 10 Ὁ ἐξαποστέλλων πηγὰς ἐν φάραγξιν, ἀναμέσον τῶν ὀρέων διελεύσονται ὕδατα. 11 Ποτιοῦσι πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ, προσδέξονται ὄναγροι εἰς δίψαν αὐτῶν. 12 Ἐπʼ αὐτὰ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσει, ἐκ μέσου τῶν πετρῶν δώσουσι φωνήν. 13 Ποτίζων ὄρη ἐκ τῶν ὑπερῴων αὐτοῦ, ἀπὸ καρποῦ τῶν ἔργων σου χορτασθήσεται ἡ γῆ.
14 Ὁ ἐξανατέλλων χόρτον τοῖς κτήνεσι, καὶ χλόην τῇ δουλείᾳ τῶν ἀνθρώπων· τοῦ ἐξαγαγεῖν ἄρτον ἐκ τῆς γῆς,
Leeser(i) 10 Thou art he who sendeth springs into the valleys, between mountains they run along. 11 They give drink to all the beasts of the field: the wild asses quench thereon their thirst. 12 By them have the fowls of the heaven ever their habitation, from between the branches they send forth their voice. 13 Who watereth the mountains from his upper-chambers: from the fruit of thy works is the earth satisfied. 14 Thou art he who causeth grass to grow for the cattle, and herbs by the service of man, that he may bring forth bread out of the earth;
YLT(i) 10 Who is sending forth fountains in valleys, Between hills they go on. 11 They water every beast of the field, Wild asses break their thirst. 12 By them the fowl of the heavens doth dwell, From between the branches They give forth the voice. 13 Watering hills from His upper chambers, From the fruit of Thy works is the earth satisfied. 14 Causing grass to spring up for cattle, And herb for the service of man, To bring forth bread from the earth,
JuliaSmith(i) 10 Sending forth fountains into the valleys, they will go between the mountains. 11 They shall water all the beasts of the field: the wild asses shall break their thirst. 12 Upon them the birds of the heavens shall dwell, from between their boughs they shall give a voice. 13 Watering the mountains from. his upper chambers: with the fruit of thy work shall the earth be filled. 14 Causing grass to spring up for the cattle, and the green herb for the service of man, to bring forth bread from the earth:
Darby(i) 10 He sendeth the springs into the valleys: they run among the mountains; 11 They give drink to every beast of the field; the wild asses quench their thirst. 12 The birds of heaven dwell by them; they give forth their voice from among the branches. 13 He watereth the mountains from his upper-chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works. 14 He maketh the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man; bringing forth bread out of the earth,
ERV(i) 10 He sendeth forth springs into the valleys; they run among the mountains: 11 They give drink to every beast of the field; the wild asses quench their thirst. 12 By them the fowl of the heaven have their habitation, they sing among the branches. 13 He watereth the mountains from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works. 14 He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man; that he may bring forth food out of the earth:
ASV(i) 10 He sendeth forth springs into the valleys;
They run among the mountains; 11 They give drink to every beast of the field;
The wild asses quench their thirst. 12 By them the birds of the heavens have their habitation;
They sing among the branches. 13 He watereth the mountains from his chambers:
The earth is filled with the fruit of thy works. 14 He causeth the grass to grow for the cattle,
And herb for the service of man;
That he may bring forth food out of the earth,
ASV_Strongs(i)
  10 H7971 He sendeth H4599 forth springs H5158 into the valleys; H1980 They run H2022 among the mountains;
  11 H8248 They give drink H2416 to every beast H7704 of the field; H6501 The wild asses H7665 quench H6772 their thirst.
  12 H5775 By them the birds H8064 of the heavens H7931 have their habitation; H5414 They sing H996 among H6073 the branches.
  13 H8248 He watereth H2022 the mountains H5944 from his chambers: H776 The earth H7646 is filled H6529 with the fruit H4639 of thy works.
  14 H2682 He causeth the grass H6779 to grow H929 for the cattle, H6212 And herb H5656 for the service H120 of man; H3318 That he may bring forth H3899 food H776 out of the earth,
JPS_ASV_Byz(i) 10 Who sendest forth springs into the valleys; they run between the mountains; 11 They give drink to every beast of the field, the wild asses quench their thirst. 12 Beside them dwell the fowl of the heaven, from among the branches they sing. 13 Who waterest the mountains from Thine upper chambers; the earth is full of the fruit of Thy works. 14 Who causeth the grass to spring up for the cattle, and herb for the service of man; to bring forth bread out of the earth,
Rotherham(i) 10 Who hast sent forth springs, through the torrent–beds, Between the mountains, they flow along; 11 They give drink, to every wild beast of the field, The wild asses do break their thirst. 12 Over them, the bird of the heavens settleth down, From amidst the foliage, they utter a voice. 13 Who watereth the mountains out of his upper chambers, Out of the fruit of thy works, thou satisfiest the earth. 14 Who causeth the grass to shoot forth for the cattle, And the herb, for the service of man, That he may bring forth food out of the earth;
CLV(i) 10 You are the One sending springs into the wadis; Between the mountains are they going. 11 They give drink to all the field life; Onagers break their thirst. 12 The flyers of the heavens roost by them; From among the thick-foliage they give out their sound. 13 You are the One irrigating the mountains from His upper chambers; From the fruit of Your works the earth is satisfied: 14 You are the One making grass sprout for the beasts And herbage for the service of humanity, To bring forth bread from the earth"
BBE(i) 10 You sent the springs into the valleys; they are flowing between the hills. 11 They give drink to every beast of the field; the mountain asses come to them for water. 12 The birds of the air have their resting-places by them, and make their song among the branches. 13 He sends down rain from his store-houses on the hills: the earth is full of the fruit of his works. 14 He makes the grass come up for the cattle, and plants for the use of man; so that bread may come out of the earth;
MKJV(i) 10 He sends the springs into the valleys; they flow between the hills. 11 They give drink to every beast of the field; the wild asses break their thirst. 12 By them the birds of the heavens will have their place of rest; they sing among the branches. 13 He waters the hills from His upper rooms; the earth is satisfied with the fruit of Your works. 14 He causes the grass to grow for the cattle, and plants for the service of man, to bring forth food out of the earth,
LITV(i) 10 He sends springs into the valleys; they flow between the hills; 11 they give drink to every animal of the field; wild asses break their thirst; 12 over them the birds of the heavens dwell; they give voice from between the branches. 13 He waters the hills from His upper rooms; the earth is satisfied from the fruit of Your works. 14 He causes the grass to grow for the livestock and plants for the service of man, to bring food out of the earth.
ECB(i) 10 - who sends the springs into the wadies passing among the mountains: 11 they moisten every live being of the field; the wild runners break their thirst: 12 by them the flyers of the heavens tabernacle, who give voice between the branches: 13 he moistens the mountains from his upper room; the earth satiates with the fruit of your works 14 so that the grass sprouts for the animals and herbs for the service of humanity; to bring forth bread from the earth:
ACV(i) 10 He sends forth springs into the valleys. They run among the mountains. 11 They give drink to every beast of the field. The wild donkeys quench their thirst. 12 By them the birds of the heavens have their habitation. They sing among the branches. 13 He waters the mountains from his chambers. The earth is filled with the fruit of thy works. 14 He causes the grass to grow for the cattle, and herbage for the service of man, that he may bring forth food out of the earth,
WEB(i) 10 He sends springs into the valleys. They run among the mountains. 11 They give drink to every animal of the field. The wild donkeys quench their thirst. 12 The birds of the sky nest by them. They sing among the branches. 13 He waters the mountains from his rooms. The earth is filled with the fruit of your works. 14 He causes the grass to grow for the livestock, and plants for man to cultivate, that he may produce food out of the earth:
WEB_Strongs(i)
  10 H7971 He sends H4599 forth springs H5158 into the valleys. H1980 They run H2022 among the mountains.
  11 H8248 They give drink H2416 to every animal H7704 of the field. H6501 The wild donkeys H7665 quench H6772 their thirst.
  12 H5775 The birds H8064 of the sky H7931 nest H5414 by them. They sing H996 among H6073 the branches.
  13 H8248 He waters H2022 the mountains H5944 from his rooms. H776 The earth H7646 is filled H6529 with the fruit H4639 of your works.
  14 H2682 He causes the grass H6779 to grow H929 for the livestock, H6212 and plants H120 for man H3318 to cultivate, that he may bring forth H3899 food H3318 out H776 of the earth:
NHEB(i) 10 He sends forth springs into the valleys. They run among the mountains. 11 They give drink to every animal of the field. The wild donkeys quench their thirst. 12 The birds of the sky nest by them; among the branches they give forth a sound. 13 He waters the mountains from his chambers. The earth is filled with the fruit of your works. 14 He causes the grass to grow for the livestock, and plants for man to cultivate, that he may bring forth food out of the earth:
AKJV(i) 10 He sends the springs into the valleys, which run among the hills. 11 They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst. 12 By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches. 13 He waters the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of your works. 14 He causes the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;
AKJV_Strongs(i)
  10 H7971 He sends H4599 the springs H5158 into the valleys, H1980 which run H996 among H2022 the hills.
  11 H8248 They give drink H3605 to every H2416 beast H7704 of the field: H6501 the wild H6501 asses H7665 quench H6772 their thirst.
  12 H5775 By them shall the fowls H8064 of the heaven H7931 have their habitation, H5414 which sing H6963 H996 among H6073 the branches.
  13 H8248 He waters H2022 the hills H5944 from his chambers: H776 the earth H7646 is satisfied H6529 with the fruit H4639 of your works.
  14 H2682 He causes the grass H6779 to grow H929 for the cattle, H6212 and herb H5656 for the service H120 of man: H3318 that he may bring H3318 forth H3899 food H776 out of the earth;
KJ2000(i) 10 He sends the springs into the valleys, which run among the hills. 11 They give drink to every beast of the field: the wild donkeys quench their thirst. 12 By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches. 13 He waters the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of your works. 14 He causes the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;
UKJV(i) 10 He sends the springs into the valleys, which run among the hills. 11 They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst. 12 By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches. 13 He waters the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of your works. 14 He causes the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;
CKJV_Strongs(i)
  10 H7971 He sends H4599 the springs H5158 into the valleys, H1980 which run H2022 among the hills.
  11 H8248 They give drink H2416 to every animal H7704 of the field: H6501 the wild donkeys H7665 quench H6772 their thirst.
  12 H5775 By them shall the birds H8064 of the heaven H7931 have their habitation, H5414 which sing H996 among H6073 the branches.
  13 H8248 He waters H2022 the hills H5944 from his chambers: H776 the earth H7646 is satisfied H6529 with the fruit H4639 of your works.
  14 H2682 He causes the grass H6779 to grow H929 for the cattle, H6212 and herb H5656 for the service H120 of man: H3318 that he may bring forth H3899 food H776 out of the earth;
EJ2000(i) 10Thou art he who sends the springs into the valleys, which run among the mountains. 11 They give drink to every beast of the field; the wild asses quench their thirst. 12 Next to them the fowls of the heavens have their habitation; they sing among the leaves. 13 He waters the mountains from his chambers; the earth is satisfied with the fruit of thy works. 14 He causes the hay to grow for the cattle and grass for the service of man, that he may bring forth bread out of the earth
CAB(i) 10 He sends forth His fountains among the valleys; the waters shall run between the mountains. 11 They shall give drink to all the wild beasts of the field; the wild donkeys shall take of them to quench their thirst. 12 By them shall the birds of the sky lodge; they shall utter a voice out of the midst of the rocks. 13 He waters the mountains from His chambers; the earth shall be satisfied with the fruit of Your works. 14 He makes grass to grow for the cattle, and green herbs for the service of men, to bring bread out of the earth;
LXX2012(i) 10 And he established it to Jacob for an ordinance, and to Israel for an everlasting covenant; 11 saying To you will I give the land of Chanaan, the line of your inheritance: 12 when they were few in number, very few, and sojourners in it. 13 And they went from nation to nation, and from [one] kingdom to another people. 14 He suffered no man to wrong them; and he rebuked kings for their sakes:
NSB(i) 10 You send watering springs to the valleys. They flow between the mountains. 11 They give drink to every beast of the field. The wild donkeys quench their thirst. 12 Beside them the birds of the heavens dwell. They lift up voices among the branches. 13 You water the mountains from your upper chambers. The earth is satisfied with the fruit of your works. 14 You cause the grass to grow for the cattle and vegetation for the labor of man. That he may bring forth food from the earth,
ISV(i) 10 He causes springs to gush forth into rivers that flow between the mountains. 11 They give water for animals of the field to drink; the wild donkeys quench their thirst. 12 Birds of the sky live beside them and chirp a song among the foliage. 13 He waters the mountains from his heavenly rooms; the earth is satisfied from the fruit of your work. 14 He causes grass to sprout for the cattle and plants for people to cultivate, to produce food from the land,
LEB(i) 10 You are the one who sends forth springs into the valleys; they flow between the mountains. 11 They give drink for every beast of the field. The wild donkeys quench* their thirst. 12 Along them the birds of the heavens abide. From among the branches they sing.* 13 You are the one who waters* the mountains from his upper chambers. The earth is full* with the fruit of your labors: 14 who causes grass to grow for the cattle and herbs for the service of humankind, to bring forth food from the earth,
BSB(i) 10 He sends forth springs in the valleys; they flow between the mountains. 11 They give drink to every beast of the field; the wild donkeys quench their thirst. 12 The birds of the air nest beside the springs; they sing among the branches. 13 He waters the mountains from His chambers; the earth is satisfied by the fruit of His works. 14 He makes the grass grow for the livestock and provides crops for man to cultivate, bringing forth food from the earth:
MSB(i) 10 He sends forth springs in the valleys; they flow between the mountains. 11 They give drink to every beast of the field; the wild donkeys quench their thirst. 12 The birds of the air nest beside the springs; they sing among the branches. 13 He waters the mountains from His chambers; the earth is satisfied by the fruit of His works. 14 He makes the grass grow for the livestock and provides crops for man to cultivate, bringing forth food from the earth:
MLV(i) 10 He sends forth springs into the valleys. They run among the mountains. 11 They give drink to every beast of the field. The wild donkeys quench their thirst.
12 The birds of the heavens have their habitation by them. They sing among the branches. 13 He waters the mountains from his chambers. The earth is filled with the fruit of your works.
14 He causes the grass to grow for the cattle and herbage for the service of man, that he may bring forth food out of the earth,
VIN(i) 10 He causes springs to gush forth into rivers that flow between the mountains. 11 They give drink to every beast of the field: the wild donkeys quench their thirst. 12 The birds of the sky nest by them, they sing among the branches. 13 He watereth the mountains from his upper-chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works. 14 He causes grass to sprout for the cattle and plants for people to cultivate, to produce food from the land,
Luther1545(i) 10 Du lässest Brunnen quellen in den Gründen, daß die Wasser zwischen den Bergen hinfließen, 11 daß alle Tiere auf dem Felde trinken und das Wild seinen Durst lösche. 12 An denselben sitzen die Vögel des Himmels und singen unter den Zweigen. 13 Du feuchtest die Berge von oben her; du machest das Land voll Früchte, die du schaffest. 14 Du lässest Gras wachsen für das Vieh und Saat zu Nutz den Menschen, daß du Brot aus der Erde bringest,
Luther1545_Strongs(i)
  10 H7971 Du H4599 lässest Brunnen H5158 quellen in den Gründen, daß die Wasser H2022 zwischen den Bergen H1980 hinfließen,
  11 H2416 daß alle Tiere H7704 auf dem Felde H8248 trinken H6501 und das Wild H6772 seinen Durst H7665 lösche .
  12 H7931 An denselben sitzen H5775 die Vögel H8064 des Himmels H5414 und H6963 singen H996 unter H6073 den Zweigen .
  13 H8248 Du H2022 feuchtest die Berge H5944 von oben H4639 her; du machest das H776 Land H7646 voll H6529 Früchte, die du schaffest.
  14 H2682 Du lässest Gras H6779 wachsen H929 für das Vieh H6212 und Saat H5656 zu Nutz H120 den Menschen H3899 , daß du Brot H3318 aus H776 der Erde bringest,
Luther1912(i) 10 Du läßt Brunnen quellen in den Gründen, daß die Wasser zwischen den Bergen hinfließen, 11 daß alle Tiere auf dem Felde trinken und das Wild seinen Durst lösche. 12 An denselben sitzen die Vögel des Himmels und singen unter den Zweigen. 13 Du feuchtest die Berge von obenher; du machst das Land voll Früchte, die du schaffest; 14 du lässest Gras wachsen für das Vieh und Saat zu Nutz den Menschen, daß du Brot aus der Erde bringest,
Luther1912_Strongs(i)
  10 H7971 Du lässest H4599 Brunnen H5158 quellen in den Gründen H2022 , daß die Wasser zwischen den Bergen H1980 hinfließen,
  11 H2416 daß alle Tiere H7704 auf dem Felde H8248 trinken H6501 und das Wild H6772 seinen Durst H7665 lösche .
  12 H7931 An denselben sitzen H5775 die Vögel H8064 des Himmels H6963 H5414 und singen H996 unter H6073 den Zweigen .
  13 H8248 Du feuchtest H2022 die Berge H5944 von obenher H776 ; du machst das Land H7646 voll H6529 Früchte H4639 , die du schaffest;
  14 H2682 du lässest Gras H6779 wachsen H929 für das Vieh H6212 und Saat H5656 zu Nutz H120 den Menschen H3899 , daß du Brot H776 aus der Erde H3318 bringest,
ELB1871(i) 10 Du, der Quellen entsendet in die Täler; zwischen den Bergen fließen sie dahin; 11 Sie tränken alle Tiere des Feldes, die Wildesel stillen ihren Durst; 12 An denselben wohnen die Vögel des Himmels, zwischen den Zweigen hervor lassen sie ihre Stimme erschallen. 13 Du, der die Berge tränkt aus seinen Obergemächern; von der Frucht deiner Werke wird die Erde gesättigt. 14 Der Gras hervorsprossen läßt für das Vieh, und Kraut zum Dienste der Menschen: um Brot hervorzubringen aus der Erde.
ELB1905(i) 10 Du, der Quellen entsendet in die Täler; zwischen den Bergen fließen sie dahin; 11 sie tränken alle Tiere des Feldes, die Wildesel stillen ihren Durst; 12 An denselben wohnen die Vögel des Himmels, zwischen den Zweigen hervor lassen sie ihre Stimme erschallen. 13 Du, der die Berge tränkt aus seinen Obergemächern; von der Frucht deiner Werke wird die Erde gesättigt. 14 Der Gras hervorsprossen läßt für das Vieh, und Kraut zum Dienste der Menschen: um Brot O. Speise hervorzubringen aus der Erde.
ELB1905_Strongs(i)
  10 H2022 Du, der Quellen entsendet in die Täler; zwischen den Bergen H7971 fließen sie H1980 dahin;
  11 H7665 sie H8248 tränken H2416 alle Tiere H7704 des Feldes H6501 , die Wildesel H6772 stillen ihren Durst;
  12 H7931 An denselben wohnen H5775 die Vögel H8064 des Himmels H996 , zwischen H6073 den Zweigen H5414 hervor lassen H6963 sie ihre Stimme erschallen.
  13 H8248 Du H2022 , der die Berge H6529 tränkt aus seinen Obergemächern; von der Frucht H4639 deiner Werke H776 wird die Erde H7646 gesättigt .
  14 H2682 Der Gras H929 hervorsprossen läßt für das Vieh H6212 , und Kraut H120 zum Dienste der Menschen H3899 : um Brot H3318 hervorzubringen aus H776 der Erde .
DSV(i) 10 Die de fonteinen uitzendt door de dalen, dat zij tussen de gebergten henen wandelen. 11 Zij drenken al het gedierte des velds; de woudezels breken er hun dorst mede. 12 Bij dezelve woont het gevogelte des hemels, een stem gevende van tussen de takken. 13 Hij drenkt de bergen uit Zijn opperzalen; de aarde wordt verzadigd van de vrucht Uwer werken. 14 Hij doet het gras uitspruiten voor de beesten, en het kruid tot dienst des mensen, doende het brood uit de aarde voortkomen.
DSV_Strongs(i)
  10 H4599 Die de fonteinen H7971 H8764 uitzendt H5158 door de dalen H2022 , dat zij tussen de gebergten H1980 H8762 henen wandelen.
  11 H8248 H8686 Zij drenken H2416 al het gedierte H7704 des velds H6501 ; de woudezels H7665 H8799 breken H6772 er hun dorst [mede].
  12 H7931 H8799 Bij dezelve woont H5775 het gevogelte H8064 des hemels H6963 , een stem H5414 H8799 gevende H996 van tussen H6073 de takken.
  13 H8248 H8688 Hij drenkt H2022 de bergen H5944 uit Zijn opperzalen H776 ; de aarde H7646 H8799 wordt verzadigd H6529 van de vrucht H4639 Uwer werken.
  14 H2682 Hij doet het gras H6779 H8688 uitspruiten H929 voor de beesten H6212 , en het kruid H5656 tot dienst H120 des mensen H3899 , doende het brood H776 uit de aarde H3318 H8687 voortkomen.
Giguet(i) 10 ¶ Le Seigneur a fait jaillir des sources dans les vallées; les eaux couleront entre les montagnes. 11 Elles abreuveront toutes les bêtes fauves des champs; les onagres les chercheront pour apaiser leur soif. 12 Au-dessus d’elles, les oiseaux du ciel feront leur nid; ils feront entendre leur chant du milieu des rochers. 13 Des lieux supérieurs, Dieu arrose les monts; la terre se rassasiera, Seigneur, du fruit de vos oeuvres. 14 Vous faites pousser l’herbe pour le bétail, et le fourrage pour le service des hommes, afin qu’ils en fassent sortir le blé de la terre.
DarbyFR(i) 10
Il a envoyé les sources dans les vallées: elles coulent entre les montagnes; 11 Elles abreuvent toutes les bêtes des champs; les ânes sauvages y étanchent leur soif. 12 Les oiseaux des cieux demeurent auprès d'elles; ils font résonner leur voix d'entre les branches. 13 De ses chambres hautes, il abreuve les montagnes; la terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres. 14 Il fait germer l'herbe pour le bétail, et les plantes pour le service de l'homme, faisant sortir le pain de la terre,
Martin(i) 10 C'est lui qui conduit les fontaines par les vallées, tellement qu'elles se promènent entre les monts. 11 Elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les ânes sauvages en étanchent leur soif. 12 Les oiseaux des cieux se tiennent auprès d'elles, et font résonner leur voix d'entre la ramée. 13 Il abreuve les montagnes de ses chambres hautes; et la terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres. 14 Il fait germer le foin pour le bétail, et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir le pain de la terre;
Segond(i) 10 Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes. 11 Elles abreuvent tous les animaux des champs; Les ânes sauvages y étanchent leur soif. 12 Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font résonner leur voix parmi les rameaux. 13 De sa haute demeure, il arrose les montagnes; La terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres. 14 Il fait germer l'herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l'homme, Afin que la terre produise de la nourriture,
Segond_Strongs(i)
  10 H7971 ¶ Il conduit H8764   H4599 les sources H5158 dans des torrents H1980 Qui coulent H8762   H2022 entre les montagnes.
  11 H8248 Elles abreuvent H8686   H2416 tous les animaux H7704 des champs H6501  ; Les ânes sauvages H7665 y étanchent H8799   H6772 leur soif.
  12 H5775 Les oiseaux H8064 du ciel H7931 habitent H8799   H5414 sur leurs bords, Et font résonner H8799   H6963 leur voix H996 parmi H6073 les rameaux.
  13 H5944 De sa haute demeure H8248 , il arrose H8688   H2022 les montagnes H776  ; La terre H7646 est rassasiée H8799   H6529 du fruit H4639 de tes œuvres.
  14 H6779 Il fait germer H8688   H2682 l’herbe H929 pour le bétail H6212 , Et les plantes H5656 pour les besoins H120 de l’homme H776 , Afin que la terre H3318 produise H8687   H3899 de la nourriture,
SE(i) 10 Tú eres el que envías las fuentes por los arroyos; van entre los montes. 11 Abrevan a todas las bestias del campo; quebrantan su sed los asnos salvajes. 12 Junto a aquellos habitan las aves de los cielos; entre las hojas dan voces. 13 El que riega los montes desde sus aposentos; del fruto de sus obras se sacia la tierra. 14 El que hace producir el heno para las bestias, y la hierba para el servicio del hombre; sacando el pan de la tierra.
ReinaValera(i) 10 Tú eres el que envías las fuentes por los arroyos; Van entre los montes. 11 Abrevan á todas las bestias del campo: Quebrantan su sed los asnos montaraces. 12 Junto á aquellos habitarán las aves de los cielos; Entre las ramas dan voces. 13 El que riega los montes desde sus aposentos: Del fruto de sus obras se sacia la tierra. 14 El que hace producir el heno para las bestias, Y la hierba para el servicio del hombre; Sacando el pan de la tierra.
JBS(i) 10Tú eres el que envías las fuentes por los arroyos; van entre los montes. 11 Abrevan a todas las bestias del campo; quebrantan su sed los asnos salvajes. 12 Junto a aquellos habitan las aves de los cielos; entre las hojas dan voces. 13 El que riega los montes desde sus aposentos; del fruto de sus obras se sacia la tierra. 14 El que hace producir el heno para las bestias, y la hierba para el servicio del hombre; sacando el pan de la tierra.
Albanian(i) 10 Ai bën që të dalin burime në luginat; ato rrjedhin midis maleve, 11 dhe u japin për të pirë tërë kafshëve të fushës; gomarët e egër shuajnë etjen e tyre. 12 Pranë tyre banojnë shpendët e qiellit; midis gjelbërimeve lartojnë këngën e tyre. 13 Nga dhomat e sipërme të tij ai u jep ujë maleve; toka ngopet me frytin e veprave të tua. 14 Ai bën që të rritet bari për bagëtinë dhe bimësia në shërbim të njeriut, duke nxjerrë nga toka ushqimin e tij,
RST(i) 10 (103:10) Ты послал источники в долины: между горами текут, 11 (103:11) поят всех полевых зверей; дикие ослы утоляют жажду свою. 12 (103:12) При них обитают птицы небесные, из среды ветвей издают голос. 13 (103:13) Ты напояешь горы с высот Твоих, плодами дел Твоих насыщается земля. 14 (103:14) Ты произращаешь траву для скота, и зелень на пользу человека,чтобы произвести из земли пищу,
Arabic(i) 10 المفجر عيونا في الاودية. بين الجبال تجري‎. 11 ‎تسقي كل حيوان البر. تكسر الفراء ظمأها‎. 12 ‎فوقها طيور السماء تسكن. من بين الاغصان تسمع صوتا‎. 13 ‎الساقي الجبال من علاليه. من ثمر اعمالك تشبع الارض‎. 14 ‎المنبت عشبا للبهائم وخضرة لخدمة الانسان لاخراج خبز من الارض
Bulgarian(i) 10 Ти си, който изпраща извори в долините и те текат между планините. 11 Поят всички животни на полето и дивите магарета утоляват жаждата си. 12 При тях обитават небесните птици и пеят между клоните. 13 Ти си, който напоява планините от превъзвишените Си заселища и земята се насища с плода на делата Ти. 14 Ти си, който кара тревата да расте за добитъка и полската трева — за служба на човека, за да изважда храна от земята,
Croatian(i) 10 Izvore svraćaš u potoke što žubore među brdima. 11 Oni poje sve živine poljske, divlji magarci žeđ gase u njima. 12 Uz njih se gnijezde ptice nebeske i pjevaju među granama. 13 Ti natapaš bregove iz dvorova svojih, zemlja se nasićuje plodom tvojih ruku. 14 Ti daješ te niče trava za stoku i bilje na korist čovjeku da izvede kruh iz zemlje
BKR(i) 10 Kterýž vypouštíš potoky přes údolé, aby tekli mezi horami, 11 A nápoj dávali všechněm živočichům polním. Tuť uhašují oslové divocí žízeň svou. 12 Při nich hnízdí se ptactvo nebeské, a z prostřed ratolestí hlas svůj vydává. 13 Kterýž svlažuješ hory z výsostí svých, aby ovocem činů tvých sytila se země. 14 Dáváš, aby rostla tráva dobytku, a bylina ku potřebě člověku, abys tak vyvodil chléb z země,
Danish(i) 10 Han lader Kilder opvælde i Dalene; de rinde imellem Bjergene. 11 De give alle Markens Dyr at drikke, Vildæsler slukke deres Tørst. 12 Øver dem bo Himmelens Fugle ud fra Grenene lade de deres Røst høre. 13 Han vander Bjergene fra sine høje Sale; Jorden mættes af dine Gerningers Frugt. 14 Han lader Græs gro for Kvæget og Urter til Menneskens Tjeneste for at fremføre Brød af Jorden.
CUV(i) 10 耶 和 華 使 泉 源 湧 在 山 谷 , 流 在 山 間 , 11 使 野 地 的 走 獸 有 水 喝 , 野 驢 得 解 其 渴 。 12 天 上 的 飛 鳥 在 水 旁 住 宿 , 在 樹 枝 上 啼 叫 。 13 他 從 樓 閣 中 澆 灌 山 嶺 ; 因 他 作 為 的 功 效 , 地 就 豐 足 。 14 他 使 草 生 長 , 給 六 畜 吃 , 使 菜 蔬 發 長 , 供 給 人 用 , 使 人 從 地 裡 能 得 食 物 ,
CUV_Strongs(i)
  10 H7971 耶和華使泉 H4599 源湧 H5158 在山谷 H1980 ,流在 H2022 山間,
  11 H7704 使野地 H2416 的走獸 H8248 有水喝 H6501 ,野驢 H7665 得解 H6772 其渴。
  12 H8064 天上 H5775 的飛鳥 H7931 在水旁住宿 H6073 ,在樹枝 H996 H5414 H6963 啼叫。
  13 H5944 他從樓閣 H8248 中澆灌 H2022 山嶺 H4639 ;因他作為 H6529 的功效 H776 H7646 地就豐足。
  14 H2682 他使草 H6779 生長 H929 ,給六畜 H6212 吃,使菜 H120 蔬發長,供給人 H5656 H776 ,使人從地 H3318 裡能得 H3899 食物,
CUVS(i) 10 耶 和 华 使 泉 源 涌 在 山 谷 , 流 在 山 间 , 11 使 野 地 的 走 兽 冇 水 喝 , 野 驴 得 解 其 渴 。 12 天 上 的 飞 鸟 在 水 旁 住 宿 , 在 树 枝 上 啼 叫 。 13 他 从 楼 阁 中 浇 灌 山 岭 ; 因 他 作 为 的 功 效 , 地 就 丰 足 。 14 他 使 草 生 长 , 给 六 畜 吃 , 使 菜 蔬 发 长 , 供 给 人 用 , 使 人 从 地 里 能 得 食 物 ,
CUVS_Strongs(i)
  10 H7971 耶和华使泉 H4599 源涌 H5158 在山谷 H1980 ,流在 H2022 山间,
  11 H7704 使野地 H2416 的走兽 H8248 有水喝 H6501 ,野驴 H7665 得解 H6772 其渴。
  12 H8064 天上 H5775 的飞鸟 H7931 在水旁住宿 H6073 ,在树枝 H996 H5414 H6963 啼叫。
  13 H5944 他从楼阁 H8248 中浇灌 H2022 山岭 H4639 ;因他作为 H6529 的功效 H776 H7646 地就丰足。
  14 H2682 他使草 H6779 生长 H929 ,给六畜 H6212 吃,使菜 H120 蔬发长,供给人 H5656 H776 ,使人从地 H3318 里能得 H3899 食物,
Esperanto(i) 10 Vi sendas fontojn al la riveroj, Kiuj iras inter montoj; 11 Ili trinkigas cxiujn kampajn bestojn; Sovagxaj azenoj kvietigas sian soifon. 12 Apud ili logxas la birdoj cxielaj, El inter la brancxoj ili sonigas sian vocxon. 13 Vi trinkigas la montojn el Viaj cxambroj; Per la produktoj de Viaj faroj satigxas la tero. 14 Vi kreskigas herbon por la bruto, Kaj verdajxon, kiu servas al la homo, Por elirigi panon el la tero.
Finnish(i) 10 Sinä annat lähteet laaksoissa kuohua, niin että ne vuorten välitse vuotavat; 11 Että kaikki eläimet metsässä joisivat, ja että pedot janonsa sammuttaisivat. 12 Heidän tykönänsä istuvat taivaan linnut, ja visertävät oksilla. 13 Sinä liotat vuoret ylhäältä: sinä täytät maan hedelmällä, jonka sinä saatat. 14 Sinä kasvatat ruohon karjalle, ja jyvät ihmisten tarpeeksi, tuottaakses leipää maasta.
FinnishPR(i) 10 Sinä kuohutit laaksoista lähteet, jotka vuorten välillä vuotavat. 11 Ne antavat juoman kaikille metsän eläimille, villiaasit niistä janonsa sammuttavat. 12 Niiden partailla asuvat taivaan linnut ja visertävät lehvien välissä. 13 Saleistasi sinä kastelet vuoret, sinun töittesi hedelmistä maa saa ravintonsa. 14 Sinä kasvatat ruohon karjalle ja kasvit ihmisen tarpeeksi. Niin sinä tuotat maasta leivän
Haitian(i) 10 Ou fè sous dlo koule nan fon yo. Ou fè dlo koule nan mitan mòn yo. 11 Yo bay dlo pou bèt nan bwa yo bwè. Bourik nan bwa yo vin bwè lè yo swaf dlo. 12 Zwezo fè nich sou pyebwa ki bò dlo yo. Y'ap chante byen fò nan tout branch yo. 13 Ou rete nan syèl la, ou voye lapli wouze mòn yo. Ou kouvri tè a ak benediksyon ou. 14 Ou fè zèb pouse pou bèt yo manje. Ou fè plant moun bezwen yo grandi pou latè ka donnen manje,
Hungarian(i) 10 A ki elbocsátja a forrásokat a völgyekbe, hogy folydogáljanak a hegyek között; 11 Megitassák a mezõnek minden állatát; a vadszamarak is megoltsák szomjúságukat. 12 Mellettök lakoznak az égnek madarai, az ágak közül hangicsálnak. 13 A ki megöntözi a hegyeket az õ palotájából; a te munkáidnak gyümölcsébõl megelégíttetik a föld. 14 A ki füvet sarjaszt a barmoknak és növényeket az embereknek hasznára, hogy eledelt vegyenek a földbõl,
Indonesian(i) 10 Engkau membualkan mata air di lembah-lembah, anak sungai mengalir di antara bukit-bukit, 11 untuk memberi minum semua binatang di ladang, dan melepaskan haus keledai-keledai hutan. 12 Di dekatnya burung-burung membuat sarang; mereka berkicau di antara daun-daunan. 13 Dari langit Kauturunkan hujan di pegunungan, bumi penuh dengan hasil karya-Mu. 14 Engkau menumbuhkan rumput untuk hewan, dan bagi manusia segala macam tanaman. Maka ia dapat bercocok tanam,
Italian(i) 10 Egli è quel che manda le fonti per le valli, Onde esse corrono fra i monti; 11 Abbeverano tutte le bestie della campagna; Gli asini salvatichi spengono la lor sete con esse. 12 Presso a quelle si riparano gli uccelli del cielo; Fanno sentir di mezzo alle frondi le lor voci. 13 Egli adacqua i monti dalle sue stanze sovrane; La terra è saziata del frutto delle sue opere. 14 Egli fa germogliar l’erba per le bestie; E l’erbaggio per lo servigio dell’uomo, Facendo uscire della terra il pane.
ItalianRiveduta(i) 10 Egli manda fonti nelle valli, ed esse scorrono fra le montagne; 11 abbeverano tutte le bestie della campagna, gli asini selvatici vi si dissetano. 12 Presso a quelle si riparano gli uccelli del cielo; di mezzo alle fronde fanno udir la loro voce. 13 Egli adacqua i monti dall’alto delle sue stanze, la terra è saziata col frutto delle tue opere. 14 Egli fa germogliar l’erba per il bestiame e le piante per il servizio dell’uomo, facendo uscir dalla terra il nutrimento,
Korean(i) 10 여호와께서 샘으로 골짜기에서 솟아나게 하시고 산 사이에 흐르게 하사 11 들의 각 짐승에게 마시우시니 들나귀들도 해갈하며 12 공중의 새들이 그 가에서 깃들이며 나무가지 사이에서 소리를 발하는도다 13 저가 가축을 위한 풀과 사람의 소용을 위한 채소를 자라게 하시며 땅에서 식물이 나게 하시고 14 사람의 마음을 기쁘게 하는 포도주와 사람의 얼굴을 윤택케 하는 기름과 사람의 마음을 힘있게 하는 양식을 주셨도다
Lithuanian(i) 10 Tu pasiuntei šaltinius į slėnius, tarp kalnų jie teka. 11 Iš jų miško žvėrys geria ir laukiniai asilai troškulį savo malšina. 12 Jų pakrantėse padangių paukščiai gyvena, medžių šakose jie čiulba. 13 Iš savo kambarių kalnus Tu laistai, Tavo rankų darbas gaivina žemę. 14 Tu išaugini žolę galvijams ir augalus, kad tarnautų žmogui, kad iš žemės jis maistą sau gautų
PBG(i) 10 Który wypuszczasz źródła po dolinach, aby płynęły między górami, 11 A napój dawały wszystkiemu zwierzowi polnemu; a z nich gaszą leśne osły pragnienie swoje. 12 Przy nich mieszka ptastwo niebieskie, a z pośród gałązek głos wydaje. 13 Który pokrapiasz góry z pałaców swoich, aby się z owoców spraw twoich nasycała ziemia. 14 Za twoją sprawą rośnie trawa dla bydła, a zioła na pożytek człowieczy; ty wywodzisz chleb z ziemi:
Portuguese(i) 10 És tu que nos vales fazes rebentar nascentes, que correm entre as colinas. 11 Dão de beber a todos os animais do campo; ali os asnos monteses matam a sua sede. 12 Junto delas habitam as aves dos céus; dentre a ramagem fazem ouvir o seu canto. 13 Da tua alta morada regas os montes; a terra se farta do fruto das tuas obras. 14 Fazes crescer erva para os animais, e a verdura para uso do homem, de sorte que da terra tire o alimento,
Norwegian(i) 10 Han lar kilder springe frem i dalene; mellem fjellene går de. 11 De gir alle markens dyr å drikke; villeslene slukker sin tørst. 12 Over dem bor himmelens fugler; mellem grenene lar de høre sin røst. 13 Han vanner fjellene fra sine høie saler; av dine gjerningers frukt mettes jorden. 14 Han lar gress gro for feet og urter til menneskets tjeneste, til å få brød frem av jorden.
Romanian(i) 10 Tu faci să ţîşnească izvoarele în văi, şi ele curg printre munţi. 11 Tu adăpi la ele toate fiarele cîmpului; în ele îşi potolesc setea măgarii sălbatici. 12 Păsările cerului locuiesc pe marginile lor, şi fac să le răsune glasul printre ramuri. 13 Din locaşul Tău cel înalt Tu uzi munţii; şi se satură pămîntul de rodul lucrărilor Tale. 14 Tu faci să crească iarba pentru vite, şi verdeţuri pentru nevoile omului, ca pămîntul să dea hrană:
Ukrainian(i) 10 Він джерела пускає в потоки, що пливуть між горами, 11 напувають вони всю пільну звірину, ними дикі осли гасять спрагу свою. 12 Птаство небесне над ними живе, видає воно голос з-посеред галузок. 13 Він напоює гори з палаців Своїх, із плоду чинів Твоїх земля сититься. 14 Траву для худоби вирощує, та зеленину для праці людині, щоб хліб добувати з землі,