Proverbs 6:32

HOT(i) 32 נאף אשׁה חסר לב משׁחית נפשׁו הוא יעשׂנה׃
IHOT(i) (In English order)
  32 H5003 נאף whoso committeth adultery H802 אשׁה with a woman H2638 חסר lacketh H3820 לב understanding: H7843 משׁחית it destroyeth H5315 נפשׁו his own soul. H1931 הוא he H6213 יעשׂנה׃ doeth
Vulgate(i) 32 qui autem adulter est propter cordis inopiam perdet animam suam
Wycliffe(i) 32 But he that is avouter; schal leese his soule, for the pouert of herte.
Coverdale(i) 32 But who so comitteth aduoutrie with a woma, he is a foole, and bryngeth his life to destruccion.
MSTC(i) 32 But whoso committeth adultery with a woman, he is a fool: and destroyeth his own soul.
Matthew(i) 32 But who so comitteth aduoutry wyth a womanne, he is a fole, and bringeth hys lyfe to destruccyon.
Great(i) 32 But whoso committeth aduoutry with a woman, he is a foole and bryngeth his lyfe to destruction.
Geneva(i) 32 But he that committeth adulterie with a woman, he is destitute of vnderstanding: he that doeth it, destroyeth his owne soule.
Bishops(i) 32 But whoso committeth adultrie with a woman, lacketh vnderstanding: and he that doth it, destroyeth his owne soule
DouayRheims(i) 32 But he that is an adulterer, for the folly of his heart shall destroy his own soul:
KJV(i) 32

But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.

KJV_Cambridge(i) 32 But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
Thomson(i) 32 But he, who through want of understanding, committeth adultery, provideth destruction for his soul.
Webster(i) 32 But whoever committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
Brenton(i) 32 But the adulterer through want of sense procures destruction to his soul.
Brenton_Greek(i) 32 Ὁ δὲ μοιχὸς διʼ ἔνδειαν φρενῶν ἀπώλειαν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ περιποιεῖται,
Leeser(i) 32 But whoso committeth adultery with a woman lacketh sense: he that is the destroyer of his soul, will alone do this.
YLT(i) 32 He who committeth adultery with a woman lacketh heart, He is destroying his soul who doth it.
JuliaSmith(i) 32 He committing adultery with a woman lacked a heart: destroying his soul he will do it.
Darby(i) 32 Whoso committeth adultery with a woman is void of understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
ERV(i) 32 He that committeth adultery with a woman is void of understanding: he doeth it that would destroy his own soul.
ASV(i) 32 He that committeth adultery with a woman is void of understanding: He doeth it who would destroy his own soul.
JPS_ASV_Byz(i) 32 He that committeth adultery with a woman lacketh understanding; he doeth it that would destroy his own soul.
Rotherham(i) 32 He that committeth adultery with a woman, lacketh sense, A destroyer of his own life, is he that doeth it;
CLV(i) 32 But he who commits adultery with another's wife has lack of heart wisdom; He is causing ruin to his soul who does it.
BBE(i) 32 He who takes another man's wife is without all sense: he who does it is the cause of destruction to his soul.
MKJV(i) 32 Whoever commits adultery with a woman lacks understanding; he who does it destroys his own soul.
LITV(i) 32 He who commits adultery with a woman lacks heart; he who does it is a destroyer of his own soul.
ECB(i) 32 He who adulterizes with a woman, lacks heart; he who thus works ruins his own soul:
ACV(i) 32 He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who would destroy his own soul does it.
WEB(i) 32 He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who does it destroys his own soul.
NHEB(i) 32 He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who does it destroys his own soul.
AKJV(i) 32 But whoever commits adultery with a woman lacks understanding: he that does it destroys his own soul.
KJ2000(i) 32 But whosoever commits adultery with a woman lacks understanding: he that does it destroys his own soul.
UKJV(i) 32 But whoso commits adultery with a woman lacks understanding: he that does it destroys his own soul.
EJ2000(i) 32 But whosoever commits adultery with a woman has a fault in his heart; he that does it corrupts his own soul.
CAB(i) 32 But the adulterer through lack of understanding procures destruction to his soul.
LXX2012(i) 32 But the adulterer through lack of sense procures destruction to his soul.
NSB(i) 32 He who commits adultery with a woman lacks judgment and destroys himself.
ISV(i) 32 Whoever commits adultery with a woman is out of his mind; by doing so he corrupts his own soul.
LEB(i) 32 He who commits adultery with a woman lacks sense,* he destroys himself* who does it.
MLV(i) 32 He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who would destroy his own soul does it.
VIN(i) 32 He who commits adultery with a woman lacks judgment and destroys himself.
Luther1545(i) 32 Aber der mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr, der bringet sein Leben ins Verderben.
Luther1912(i) 32 Aber wer mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr; der bringt sein Leben ins Verderben.
ELB1871(i) 32 Wer mit einem Weibe Ehebruch begeht, ist unsinnig; wer seine Seele verderben will, der tut solches.
ELB1905(i) 32 Wer mit einem Weibe Ehebruch begeht, ist unsinnig; wer seine Seele verderben will, der tut solches.
DSV(i) 32 Maar die met een vrouw overspel doet, is verstandeloos; hij verderft zijn ziel, die dat doet;
Giguet(i) 32 mais l’adultère, à cause de l’indigence de son cœur, a causé la perte de son âme;
DarbyFR(i) 32 Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens; celui qui le fait détruit son âme:
Martin(i) 32 Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.
Segond(i) 32 Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
SE(i) 32 Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de corazón; corrompe su alma el que tal hace.
ReinaValera(i) 32 Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de entendimiento: Corrompe su alma el que tal hace.
JBS(i) 32 Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de corazón; corrompe su alma el que tal hace.
Albanian(i) 32 Por ai që kryen një shkelje kurore me një grua është një njeri pa mend; ai që bën një gjë të tillë shkatërron jetën e tij.
RST(i) 32 Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
Arabic(i) 32 اما الزاني بامرأة فعديم العقل. المهلك نفسه هو يفعله.
Bulgarian(i) 32 Онзи, който прелюбодейства с жена, е лишен от ум. Който прави това, погубва собствената си душа.
Croatian(i) 32 Nerazuman je, dakle, tko se upušta s preljubnicom; dušu svoju gubi koji tako čini.
BKR(i) 32 Ale cizoložící s ženou blázen jest; kdož hubí duši svou, tenť to činí;
Danish(i) 32 Den, som bedriver Hor med en Kvinde, fattes Forstand; den, som vil fordærve sin Sjeel, han, ja han gør sligt.
CUV(i) 32 與 婦 人 行 淫 的 , 便 是 無 知 ; 行 這 事 的 , 必 喪 掉 生 命 。
CUVS(i) 32 与 妇 人 行 淫 的 , 便 是 无 知 ; 行 这 事 的 , 必 丧 掉 生 命 。
Esperanto(i) 32 Sed kiu adultas kun virino, tiu estas sensagxa; Tiu, kiu faras tion, pereigas sian animon;
Finnish(i) 32 Mutta joka vaimon janssa huoruuteen lankee, se on tyhmä, ja joka sielunsa kadottaa tahtoo, se niin tekee.
FinnishPR(i) 32 Joka vaimon kanssa avion rikkoo, on mieletön; itsensä menettää, joka niin tekee.
Haitian(i) 32 Men, yon nonm ki fè adiltè, se moun fou li ye, se detwi l'ap detwi tèt li.
Hungarian(i) 32 A ki pedig asszonynyal paráználkodik, bolond; a ki magát el akarja veszteni, az cselekszi ezt!
Indonesian(i) 32 Tetapi bagaimanakah dengan orang laki-laki yang berzinah? Ia merusak dirinya sendiri! Bodoh sekali dia!
Italian(i) 32 Chi commette adulterio con una donna è scemo di senno; Chi vuol perder l’anima sua faccia tal cosa.
ItalianRiveduta(i) 32 Ma chi commette un adulterio è privo di senno; chi fa questo vuol rovinar se stesso.
Korean(i) 32 부녀와 간음하는 자는 무지한 자라 이것을 행하는 자는 자기의 영혼을 망하게 하며
Lithuanian(i) 32 Svetimoteriaujančiam trūksta proto, jis pats save pražudo.
PBG(i) 32 Lecz cudzołożący z niewiastą głupi jest, a kto chce zatracić duszę swoję, ten to czyni.
Portuguese(i) 32 O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede.
Romanian(i) 32 Dar cel ce preacurveşte cu o femeie este un om fără minte, singur îşi pierde viaţa cine face aşa.
Ukrainian(i) 32 Хто чинить перелюб, не має той розуму, він знищує душу свою,