Proverbs 3:3

HOT(i) 3 חסד ואמת אל יעזבך קשׁרם על גרגרותיך כתבם על לוח לבך׃
Vulgate(i) 3 misericordia et veritas non te deserant circumda eas gutturi tuo et describe in tabulis cordis tui
Clementine_Vulgate(i) 3 Misericordia et veritas te non deserant; circumda eas gutturi tuo, et describe in tabulis cordis tui:
Wycliffe(i) 3 Merci and treuthe forsake thee not; bynde thou tho to thi throte, and write in the tablis of thin herte.
Coverdale(i) 3 Let mercy & faithfulnes neuer go from ye: bynde the about yi necke, & wryte them in the tables of thine herte.
MSTC(i) 3 Let mercy and faithfulness never go from thee: bind them about thy neck, and write them in the tables of thine heart.
Matthew(i) 3 Let mercy & faythfulnes neuer go from the: bynde them about thy necke, & write them in the tables of thyne hert.
Great(i) 3 Let mercy and faythfulnes neuer go from the: bynde them about thy necke, and wryte them in the tables of thyne herte.
Geneva(i) 3 Let not mercie and trueth forsake thee: binde them on thy necke, and write them vpon the table of thine heart.
Bishops(i) 3 Let mercie and faithfulnesse neuer go from thee: binde them about thy necke, and write them in the tables of thyne heart
DouayRheims(i) 3 Let not mercy aud truth leave thee, put them about thy neck, and write them in the tables of thy heart.
KJV(i) 3 Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thine heart:
KJV_Cambridge(i) 3 Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thine heart:
Thomson(i) 3 Let not acts of kindness and faithfulness forsake thee: but bind them about thy neck
Webster(i) 3 Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thy heart:
Brenton(i) 3 Let not mercy and truth forsake thee; but bind them about thy neck:
Brenton_Greek(i) 3 Ἐλεημοσύναι καὶ πίστεις μὴ ἐκλιπέτωσάν σε· ἄφαψαι δὲ αὐτὰς ἐπὶ σῷ τραχήλῳ, καὶ εὑρήσεις χάριν·
Leeser(i) 3 Let kindness and truth not forsake thee; bind them about thy throat; write them upon the table of thy heart:
YLT(i) 3 Let not kindness and truth forsake thee, Bind them on thy neck, Write them on the tablet of thy heart,
JuliaSmith(i) 3 Mercy and truth shall not forsake thee: bind them upon thy throat; write them upon the tablet of thy heart:
Darby(i) 3 Let not loving-kindness and truth forsake thee; bind them about thy neck, write them upon the tablet of thy heart:
ERV(i) 3 Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thine heart:
ASV(i) 3 Let not kindness and truth forsake thee:
Bind them about thy neck;
Write them upon the tablet of thy heart:
JPS_ASV_Byz(i) 3 Let not kindness and truth forsake thee; bind them about thy neck, write them upon the table of thy heart;
Rotherham(i) 3 Lovingkindness and faithfulness, let them not forsake thee,––bind them, upon thy neck, write them upon the tablet of thy heart:
CLV(i) 3 Benignity and truth, let them not forsake you; Tie them about your throat, And write them on the tablet of your heart."
BBE(i) 3 Let not mercy and good faith go from you; let them be hanging round your neck, recorded on your heart;
MKJV(i) 3 Let not mercy and truth forsake you; tie them around your neck; write them upon the tablet of your heart;
LITV(i) 3 Mercy and truth will not forsake you; tie them on your neck; write them on the tablet of your heart;
ECB(i) 3 forsake not mercy and truth; bind them about your throat; inscribe them on the slab of your heart:
ACV(i) 3 Let not kindness and truth forsake thee. Bind them about thy neck, write them upon the tablet of thy heart,
WEB(i) 3 Don’t let kindness and truth forsake you. Bind them around your neck. Write them on the tablet of your heart.
NHEB(i) 3 Do not let kindness and truth forsake you. Bind them around your neck. Write them on the tablet of your heart.
AKJV(i) 3 Let not mercy and truth forsake you: bind them about your neck; write them on the table of your heart:
KJ2000(i) 3 Let not mercy and truth forsake you: bind them about your neck; write them upon the table of your heart:
UKJV(i) 3 Let not mercy and truth forsake you: bind them about your neck; write them upon the table of your heart:
TKJU(i) 3 Do not let mercy and truth forsake you: Bind them around your neck; write them upon the tablet of your heart:
EJ2000(i) 3 Let not mercy and truth forsake thee; bind them about thy neck; write them upon the tablet of thine heart:
CAB(i) 3 Let not mercy and truth forsake you; but bind them about your neck:
LXX2012(i) 3 Let not mercy and truth forsake you; but bind them about your neck:
NSB(i) 3 Do not let kindness and truth leave you. Bind them around your neck. Write them on the tablet of your heart.
ISV(i) 3 Do not let gracious love and truth leave you. Bind them around your neck, write them on the tablet of your heart,
LEB(i) 3 May loyal love* and truth not forsake you; bind them around your neck, write them upon your heart.
BSB(i) 3 Never let loving devotion or faithfulness leave you; bind them around your neck, write them on the tablet of your heart.
MSB(i) 3 Never let loving devotion or faithfulness leave you; bind them around your neck, write them on the tablet of your heart.
MLV(i) 3 Do not let kindness and truth forsake you. Bind them about your neck, write them upon the tablet of your heart,
VIN(i) 3 Do not let kindness and truth leave you. Bind them around your neck. Write them on the tablet of your heart.
Luther1545(i) 3 Gnade und Treue werden dich nicht lassen. Hänge sie an deinen Hals und schreibe sie in die Tafel deines Herzens,
Luther1912(i) 3 Gnade und Treue werden dich nicht lassen. Hänge sie an deinen Hals und schreibe sie auf die Tafel deines Herzens,
ELB1871(i) 3 Güte und Wahrheit mögen dich nicht verlassen; binde sie um deinen Hals, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens;
ELB1905(i) 3 Güte und Wahrheit mögen dich nicht verlassen; binde sie um deinen Hals, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens;
DSV(i) 3 Dat de goedertierenheid en de trouw u niet verlaten; bind ze aan uw hals, schrijf zij op de tafel uws harten.
Giguet(i) 3 Que la miséricorde et la foi ne te quittent point; mais attache-les à ton cou, et tu trouveras grâce.
DarbyFR(i) 3 Que la bonté et la vérité ne t'abandonnent pas; lie-les à ton cou, écris-les sur la tablette de ton coeur,
Martin(i) 3 Que la gratuité et la vérité ne t'abandonnent point : lie-les à ton cou, et écris-les sur la table de ton coeur;
Segond(i) 3 Que la bonté et la fidélité ne t'abandonnent pas; Lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton coeur.
SE(i) 3 Misericordia y verdad no te desamparen; átalas a tu cuello, escríbelas en la tabla de tu corazón;
ReinaValera(i) 3 Misericordia y verdad no te desamparen; Atalas á tu cuello, Escríbelas en la tabla de tu corazón:
JBS(i) 3 Misericordia y verdad no te desamparen; átalas a tu cuello, escríbelas en la tabla de tu corazón;
Albanian(i) 3 Mirësia dhe e vërteta mos të lënçin kurrë; lidhi rreth qafës, shkruaji mbi tabelën e zemrës sate;
RST(i) 3 Милость и истина да не оставляют тебя: обвяжи ими шею твою, напиши их на скрижали сердца твоего,
Arabic(i) 3 لا تدع الرحمة والحق يتركانك. تقلدهما على عنقك. اكتبهما على لوح قلبك
Bulgarian(i) 3 Милост и истина да не те оставят — вържи ги около шията си, напиши ги на плочата на сърцето си.
Croatian(i) 3 Neka te ne ostavljaju dobrota i vjernost, objesi ih sebi oko vrata, upiši ih na ploču srca svoga.
BKR(i) 3 Milosrdenství a pravda nechť neopouštějí tě, přivaž je k hrdlu svému, napiš je na tabuli srdce svého,
Danish(i) 3 Miskundhed og Sandhed forlade dig ej; bind dem om din Hals, skriv dem paa dit Hjertes Tavle;
CUV(i) 3 不 可 使 慈 愛 、 誠 實 離 開 你 , 要 繫 在 你 頸 項 上 , 刻 在 你 心 版 上 。
CUVS(i) 3 不 可 使 慈 爱 、 诚 实 离 幵 你 , 要 繫 在 你 颈 项 上 , 刻 在 你 心 版 上 。
Esperanto(i) 3 Favoro kaj vero vin ne forlasu; Alligu ilin al via kolo, Skribu ilin sur la tabeloj de via koro.
Finnish(i) 3 Armo ja totuus ei sinua pidä hylkäämän: ripusta ne kaulaas, ja kirjoita sydämes tauluun,
FinnishPR(i) 3 Laupeus ja uskollisuus älkööt hyljätkö sinua. Sido ne kaulaasi, kirjoita ne sydämesi tauluun,
Haitian(i) 3 Se pou ou toujou viv byen ak tout moun. Se pou ou toujou gen yon sèl pawòl. Mete pawòl mwen yo nan kou ou tankou yon kolye, kenbe yo nan kè ou pou ou pa janm bliye yo.
Hungarian(i) 3 Az irgalmasság és igazság ne hagyjanak el téged: kösd azokat a te nyakadra, írd be azokat a te szívednek táblájára;
Indonesian(i) 3 Hendaklah engkau tetap percaya dan setia kepada Allah dan sesamamu. Ingatlah itu dan simpanlah di dalam hatimu,
Italian(i) 3 Benignità e verità non ti abbandoneranno; Legateli in su la gola, scrivili in su la tavola del tuo cuore;
ItalianRiveduta(i) 3 Bontà e verità non ti abbandonino; lègatele al collo, scrivile sulla tavola del tuo cuore;
Korean(i) 3 인자와 진리로 네게서 떠나지 않게 하고 그것을 네 목에 매며 네 마음판에 새기라
Lithuanian(i) 3 Gailestingumas ir tiesa tenepalieka tavęs; užsirišk tai ant savo kaklo, įrašyk į savo širdies plokštę.
PBG(i) 3 Miłosierdzie i prawda niech cię nie opuszczają; uwiąż je u szyi twojej, napisz je na tablicy serca twojego.
Portuguese(i) 3 Não se afastem de ti a benignidade e a fidelidade; ata-as ao teu pescoço, escreve-as na tábua do teu coração;
Romanian(i) 3 Să nu te părăsească bunătatea şi credincioşia: leagă-ţi-le la gît, scrie-le pe tăbliţa inimii tale.
Ukrainian(i) 3 Милість та правда нехай не залишать тебе, прив'яжи їх до шиї своєї, напиши їх на таблиці серця свого,