Proverbs 3:11-12

LXX_WH(i)
    11 G5207 N-VSM υιε G3165 ADV μη G3643 V-PAD-2S ολιγωρει G3809 N-GSF παιδειας G2962 N-GSM κυριου G3366 CONJ μηδε G1590 V-PPD-2S εκλυου G5259 PREP υπ G846 D-GSM αυτου G1651 V-PMPNS ελεγχομενος
    12 G3739 R-ASM ον G1063 PRT γαρ G25 V-PAI-3S αγαπα G2962 N-NSM κυριος G3811 V-PAI-3S παιδευει G3146 V-PAI-3S μαστιγοι G1161 PRT δε G3956 A-ASM παντα G5207 N-ASM υιον G3739 R-ASM ον G3858 V-PMI-3S παραδεχεται
HOT(i) 11 מוסר יהוה בני אל תמאס ואל תקץ בתוכחתו׃ 12 כי את אשׁר יאהב יהוה יוכיח וכאב את בן ירצה׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H4148 מוסר the chastening H3068 יהוה of the LORD; H1121 בני My son, H408 אל not H3988 תמאס despise H408 ואל neither H6973 תקץ be weary H8433 בתוכחתו׃ of his correction:
  12 H3588 כי For H853 את   H834 אשׁר whom H157 יאהב loveth H3068 יהוה the LORD H3198 יוכיח he correcteth; H1 וכאב even as a father H853 את   H1121 בן the son H7521 ירצה׃ he delighteth.
Vulgate(i) 11 disciplinam Domini fili mi ne abicias nec deficias cum ab eo corriperis 12 quem enim diligit Dominus corripit et quasi pater in filio conplacet sibi
Clementine_Vulgate(i) 11 [Disciplinam Domini, fili mi, ne abjicias, nec deficias cum ab eo corriperis: 12 quem enim diligit Dominus, corripit, et quasi pater in filio complacet sibi.
Wycliffe(i) 11 My sone, caste thou not awei the teching of the Lord; and faile thou not, whanne thou art chastisid of him. 12 For the Lord chastisith hym, whom he loueth; and as a fadir in the sone he plesith hym.
Coverdale(i) 11 My sonne, despyse not the chastenynge of ye LORDE, nether faynte when thou art rebuked of him. 12 For who the LORDE loueth, him he chasteneth: and yet delyteth in him euen as a father in his owne sonne.
MSTC(i) 11 My son, despise not the chastening of the LORD, neither faint when thou are rebuked of him. 12 For whom the LORD loveth, him he chasteneth: and yet delighteth in him even as a father in his own son.
Matthew(i) 11 My sonne, despise not the chastening of the Lorde, neyther faynte when thou arte rebuked of hym. 12 For whome the Lord loueth hym he chasteneth: & yet deliteth in him euen as a father in his owne sonne.
Great(i) 11 My sonne, despyse not the chastenynge of the Lorde, nether faynte when thou art rebuked of hym. 12 For whom the Lorde loueth, hym he chasteneth, and yet deliteth in him, euen as a father in his awne sonne.
Geneva(i) 11 My sonne, refuse not the chastening of the Lord, neither be grieued with his correction. 12 For the Lord correcteth him, whome he loueth, euen as the father doeth the childe in whom he deliteth.
Bishops(i) 11 My sonne refuse not the chastening of the Lorde, neither faynt when thou art corrected of hym 12 For whom the Lorde loueth, him he chasteneth, and yet deliteth in him, euen as a father in his owne sonne
DouayRheims(i) 11 My son, reject not the correction of the Lord: and do not faint when thou art chastised by him: 12 For whom the Lord loveth, he chastiseth: and as a father in the son he pleaseth himself.
KJV(i) 11 My son, despise not the chastening of the LORD; neither be weary of his correction: 12 For whom the LORD loveth he correcteth; even as a father the son in whom he delighteth.
KJV_Cambridge(i) 11 My son, despise not the chastening of the LORD; neither be weary of his correction: 12 For whom the LORD loveth he correcteth; even as a father the son in whom he delighteth.
Thomson(i) 11 My son, slight not the correction of the Lord; nor faint when reproved by him: 12 for whom the Lord loveth he reproveth: and chastiseth every son whom he receiveth.
Webster(i) 11 My son, despise not the chastening of the LORD; neither be weary of his correction: 12 For whom the LORD loveth he correcteth; even as a father the son in whom he delighteth.
Brenton(i) 11 My son, despise not the chastening of the Lord; nor faint when thou art rebuked of him: 12 for whom the Lord loves, he rebukes, and scourges every son whom he receives.
Brenton_Greek(i) 11 Υἱέ, μὴ ὀλιγώρει παιδείας Κυρίου, μηδὲ ἐκλύου ὑπʼ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος. 12 Ὃν γὰρ ἀγαπᾷ Κύριος, ἐλέγχει, μαστιγοῖ δὲ πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται.
Leeser(i) 11 The correction of the Lord, my son, do not despise; and feel no loathing for his admonition; 12 Because whomever the Lord loveth he admonisheth; and as a father who delighteth in his son.
YLT(i) 11 Chastisement of Jehovah, my son, despise not, And be not vexed with His reproof, 12 For whom Jehovah loveth He reproveth, Even as a father the son He is pleased with.
JuliaSmith(i) 11 My son, thou shalt not reject the instruction of Jehovah, and thou shalt not loathe upon his reproofs: 12 For whom Jehovah shall love he will rebuke, as a father the son he will delight in.
Darby(i) 11 My son, despise not the instruction of Jehovah, neither be weary of his chastisement; 12 for whom Jehovah loveth he chasteneth, even as a father the son in whom he delighteth.
ERV(i) 11 My son, despise not the chastening of the LORD; neither be weary of his reproof: 12 For whom the LORD loveth he reproveth; even as a father the son in whom he delighteth.
ASV(i) 11 My son, despise not the chastening of Jehovah;
Neither be weary of his reproof: 12 For whom Jehovah loveth he reproveth;
Even as a father the son in whom he delighteth.
JPS_ASV_Byz(i) 11 My son, despise not the chastening of the LORD, neither spurn thou His correction; 12 For whom the LORD loveth He correcteth, even as a father the son in whom he delighteth.
Rotherham(i) 11 The, chastening of Yahweh, my son, do not reject, nor loathe his rebuke; 12 For, whom Yahweh loveth, he correcteth, he causeth pain to the son in whom he delighteth.
CLV(i) 11 The discipline of Yahweh, my son, do not reject, And do not be irritated by His reproof, 12 For whom Yahweh loves He corrects, And He gives pain to the son He holds dear."
BBE(i) 11 My son, do not make your heart hard against the Lord's teaching; do not be made angry by his training: 12 For to those who are dear to him the Lord says sharp words, and makes the son in whom he has delight undergo pain.
MKJV(i) 11 My son, do not despise the chastening of Jehovah; nor be weary with His correction; 12 for whom Jehovah loves He corrects, even as a father corrects the son in whom he delights.
LITV(i) 11 My son, do not reject the chastening of Jehovah, and do not loathe His correction; 12 for whom Jehovah loves He corrects, even as a father corrects the son with whom he is pleased.
ECB(i) 11 My son, neither spurn the discipline of Yah Veh nor abhor his reproof: 12 for whom Yah Veh loves, he reproves - even as a father the son who pleases him.
ACV(i) 11 My son, despise not the chastening of LORD, nor be weary of his reproof. 12 For whom LORD loves he reproves, and he whips every son whom he receives.
WEB(i) 11 My son, don’t despise Yahweh’s discipline, neither be weary of his correction; 12 for whom Yahweh loves, he corrects, even as a father reproves the son in whom he delights.
NHEB(i) 11 My son, do not despise the discipline of the LORD, nor resent his correction. 12 For whom the LORD loves he disciplines, and punishes every son he accepts.
AKJV(i) 11 My son, despise not the chastening of the LORD; neither be weary of his correction: 12 For whom the LORD loves he corrects; even as a father the son in whom he delights.
KJ2000(i) 11 My son, despise not the chastening of the LORD; neither be weary of his correction: 12 For whom the LORD loves he corrects; even as a father the son in whom he delights.
UKJV(i) 11 My son, despise not the chastening of the LORD; neither be weary of his correction: 12 For whom the LORD loves he corrects; even as a father the son in whom he delights.
TKJU(i) 11 My son, do not despise the chastening of the LORD; neither be weary of His correction: 12 For whom the LORD loves He corrects; even as a father corrects the son in whom he delights.
EJ2000(i) 11 My son, do not despise the chastening of the LORD; neither be weary of his correction: 12 For the LORD chastens whom he loves and delights in, even as a father to his son.
CAB(i) 11 My son, do not despise the chastening of the Lord, nor faint when you are rebuked by Him: 12 for whom the Lord loves, He rebukes, and scourges every son whom He receives.
LXX2012(i) 11 [My] son, despise not the chastening of the Lord; nor faint when you are rebuked of him: 12 for whom the Lord loves, he rebukes, and scourges every son whom he receives.
NSB(i) 11 My son, do not despise Jehovah’s discipline or be weary of his correction. 12 For whom Jehovah loves He reproves, just like a father corrects the son he loves dearly. (Hebrews 12:6)
ISV(i) 11 My son, do not reject the LORD’s discipline, and do not despise his correction, 12 because the LORD corrects the person he loves, just as a father corrects the son he delights in.
LEB(i) 11 Do not despise the discipline of Yahweh, my child. Do not be weary of his reproof 12 because whomever Yahweh will love, he will rebuke, as a father delights in his son.
BSB(i) 11 My son, do not reject the discipline of the LORD, and do not loathe His rebuke; 12 for the LORD disciplines the one He loves, as does a father the son in whom he delights.
MSB(i) 11 My son, do not reject the discipline of the LORD, and do not loathe His rebuke; 12 for the LORD disciplines the one He loves, as does a father the son in whom he delights.
MLV(i) 11 My son, do not despise the chastening of Jehovah, nor be weary of his reproof. 12 Because whom Jehovah loves he reproves and he whips every son whom he receives.
VIN(i) 11 My son, do not reject the LORD's discipline, and do not despise his correction, 12 because the LORD corrects the person he loves, just as a father corrects the son he delights in.
Luther1545(i) 11 Mein Kind, verwirf die Zucht des HERRN nicht und sei nicht ungeduldig über seiner Strafe! 12 Denn welchen der HERR liebet, den straft er, und hat Wohlgefallen an ihm wie ein Vater am Sohn.
Luther1912(i) 11 Mein Kind, verwirf die Zucht des HERRN nicht und sei nicht ungeduldig über seine Strafe. 12 Denn welchen der HERR liebt, den straft er, und hat doch Wohlgefallen an ihm wie ein Vater am Sohn.
ELB1871(i) 11 Mein Sohn, verwirf nicht die Unterweisung Jehovas, und laß dich seine Zucht nicht verdrießen. 12 Denn wen Jehova liebt, den züchtigt er, und zwar wie ein Vater den Sohn, an dem er Wohlgefallen hat. -
ELB1905(i) 11 Mein Sohn, verwirf nicht die Unterweisung Jahwes, und laß dich seine Zucht nicht verdrießen. 12 Denn wen Jahwe liebt, den züchtigt er, und zwar wie ein Vater den Sohn, an dem er Wohlgefallen hat.
DSV(i) 11 Mijn zoon! verwerp de tucht des HEEREN niet, en wees niet verdrietig over Zijn kastijding; 12 Want de HEERE kastijdt dengene, dien Hij liefheeft, ja, gelijk een vader den zoon, in denwelken hij een welbehagen heeft.
Giguet(i) 11 Mon fils, ne rejette point la discipline du Seigneur; ne te lasse pas d’être réprimandé par Lui. 12 Car le Seigneur reprend celui qu’Il aime, et frappe l’enfant qu’Il préfère.
DarbyFR(i) 11 Mon fils, ne méprise pas l'instruction de l'Éternel, et n'aie pas en aversion sa réprimande; 12 car celui que l'Éternel aime, il le discipline, comme un père le fils auquel il prend plaisir.
Martin(i) 11 Mon fils, ne rebute point l'instruction de l'Eternel, et ne te fâche point de ce qu'il te reprend. 12 Car l'Eternel reprend celui qu'il aime, même comme un père l'enfant auquel il prend plaisir.
Segond(i) 11 Mon fils, ne méprise pas la correction de l'Eternel, Et ne t'effraie point de ses châtiments; 12 Car l'Eternel châtie celui qu'il aime, Comme un père l'enfant qu'il chérit.
SE(i) 11 No deseches, hijo mío, el castigo del SEÑOR; ni te fatigues de su corrección; 12 porque el SEÑOR castiga al que ama y quiere, como el padre al hijo.
ReinaValera(i) 11 No deseches, hijo mío, el castigo de Jehová; Ni te fatigues de su corrección: 12 Porque al que ama castiga, Como el padre al hijo á quien quiere.
JBS(i) 11 No deseches, hijo mío, el castigo del SEÑOR; ni te fatigues de su corrección; 12 porque el SEÑOR castiga al que ama y quiere, como el padre al hijo.
Albanian(i) 11 Biri im, mos e përçmo ndëshkimin e Zotit dhe mos urre qortimin e tij, 12 sepse Zoti qorton atë që do, si një baba djalin që atij i pëlqen.
RST(i) 11 Наказания Господня, сын мой, не отвергай, и не тяготись обличением Его; 12 ибо кого любит Господь, того наказывает и благоволит к тому, как отецк сыну своему.
Arabic(i) 11 يا ابني لا تحتقر تأديب الرب ولا تكره توبيخه. 12 لان الذي يحبه الرب يؤدبه وكأب بابن يسرّ به
Bulgarian(i) 11 Сине мой, не отхвърляй наказанието от ГОСПОДА и да не ти дотяга Неговото изобличение, 12 защото ГОСПОД изобличава онзи, когото люби, също както бащата — сина, който му е мил.
Croatian(i) 11 Sine moj, ne odbacuj Jahvine opomene i nemoj da ti omrzne njegov ukor. 12 Jer koga Jahve ljubi onoga i kori, kao otac sina koga voli.
BKR(i) 11 Kázně Hospodinovy, synu můj, nezamítej, aniž sobě oškliv domlouvání jeho. 12 Nebo kohož miluje Hospodin, tresce, a to jako otec syna, jejž libuje.
Danish(i) 11 Min Søn! foragt ikke HERRENS Tugt, og vær ikke utaalmodig ved hans Revselse. 12 Thi HERREN revser den, som han elsker, og som en Fader den Søn, i hvem han har Behag.
CUV(i) 11 我 兒 , 你 不 可 輕 看 耶 和 華 的 管 教 ( 或 譯 : 懲 治 ) , 也 不 可 厭 煩 他 的 責 備 ; 12 因 為 耶 和 華 所 愛 的 , 他 必 責 備 , 正 如 父 親 責 備 所 喜 愛 的 兒 子 。
CUVS(i) 11 我 儿 , 你 不 可 轻 看 耶 和 华 的 管 教 ( 或 译 : 惩 治 ) , 也 不 可 厌 烦 他 的 责 备 ; 12 因 为 耶 和 华 所 爱 的 , 他 必 责 备 , 正 如 父 亲 责 备 所 喜 爱 的 儿 子 。
Esperanto(i) 11 La instruon de la Eternulo, ho mia filo, ne malsxatu; Kaj ne deturnu vin, kiam Li faras al vi punon; 12 CXar kiun la Eternulo amas, tiun Li punkorektas, Kiel patro la filon, en kiu li havas plezuron.
Finnish(i) 11 Poikani, älä Herran kuritusta hylkää, ja älä ole kärsimätön, kuin hän sinua rankaisee, 12 Sillä, jota Herra rakastaa, sitä hän rankaisee, ja on hänelle otollinen niinkuin poika isällensä.
FinnishPR(i) 11 Poikani, älä pidä Herran kuritusta halpana äläkä kyllästy hänen rangaistukseensa; 12 sillä jota Herra rakastaa, sitä hän rankaisee, niinkuin isä poikaa, joka hänelle rakas on.
Haitian(i) 11 Pitit mwen, lè Seyè a ap pini ou, pa betize ak sa. Lè l'ap korije ou, pa dekouraje. 12 Paske Seyè a korije moun li renmen, menm jan yon papa korije pitit li renmen anpil la.
Hungarian(i) 11 Az Úrnak fenyítését fiam, ne útáld meg, se meg ne únd az õ dorgálását. 12 Mert a kit szeret az Úr, megdorgálja, és pedig mint az atya az õ fiát, a kit kedvel.
Indonesian(i) 11 Apabila TUHAN menghajar engkau, anakku, terimalah itu sebagai suatu peringatan, dan jangan hatimu kesal terhadap didikan-Nya itu. 12 TUHAN menghajar orang yang dicintai-Nya, sama seperti seorang ayah menghajar anak yang disayanginya.
Italian(i) 11 Figliuol mio, non disdegnar la correzione del Signore; E non ti rincresca il suo gastigamento; 12 Perciocchè il Signore gastiga chi egli ama; Anzi come un padre il figliuolo ch’egli gradisce.
ItalianRiveduta(i) 11 Figliuol mio, non disdegnare la correzione dell’Eterno, e non ti ripugni la sua riprensione; 12 ché l’Eterno riprende colui ch’egli ama, come un padre il figliuolo che gradisce.
Korean(i) 11 내 아들아 여호와의 징계를 경히 여기지 말라 그 꾸지람을 싫어하지 말라 12 대저 여호와께서 그 사랑하시는 자를 징계하시기를 마치 아비가 그 기뻐하는 아들을 징계함 같이 하시느니라
Lithuanian(i) 11 Mano sūnau, nepaniekink Viešpaties bausmės ir nenusimink Jo baramas, 12 nes ką Viešpats myli, tą pabara, kaip tėvas auklėdamas sūnų, kuriuo gėrisi.
PBG(i) 11 Synu mój! karania Pańskiego nie odrzucaj, i nie uprzykrzaj sobie ćwiczenia jego. 12 Bo kogo Pan miłuje, tego karze, a to jako ojciec, który się w synu kocha.
Portuguese(i) 11 Filho meu, não rejeites a disciplina do Senhor, nem te enojes da sua repreensão; 12 porque o Senhor repreende aquele a quem ama, assim como o pai ao filho a quem quer bem.
Romanian(i) 11 Fiule, nu dispreţui mustrarea Domnului, şi nu te mîhni de pedepsele Lui. 12 Căci Domnul mustră pe cine iubeşte, ca un părinte pe copilul pe care -l iubeşte!
Ukrainian(i) 11 Мій сину, карання Господнього не відкидай, і картання Його не вважай тягарем, 12 бо кого Господь любить, картає того, і кохає, немов батько сина!