Proverbs 29:27

HOT(i) 27 תועבת צדיקים אישׁ עול ותועבת רשׁע ישׁר דרך׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H8441 תועבת an abomination H6662 צדיקים to the just: H376 אישׁ man H5766 עול An unjust H8441 ותועבת abomination H7563 רשׁע to the wicked. H3477 ישׁר and upright H1870 דרך׃ in the way
Vulgate(i) 27 abominantur iusti virum impium et abominantur impii eos qui in recta sunt via
Clementine_Vulgate(i) 27 Abominantur justi virum impium, et abominantur impii eos qui in recta sunt via. Verbum custodiens filius extra perditionem erit.]
Wycliffe(i) 27 Iust men han abhomynacioun of a wickid man; and wickid men han abhomynacioun of hem, that ben in a riytful weye. A sone kepynge a word, schal be out of perdicioun.
Coverdale(i) 27 The rightuous abhorre the vngodly: but as for those that be in ye right waye, ye wicked hate them.
MSTC(i) 27 The righteous abhorreth the ungodly; but as for those that be in the right way, the wicked hate them.
Matthew(i) 27 The ryghtuous abhorreth the vngodlye: but as for those that be in the ryght way, the wicked hate them.
Great(i) 27 The ryghteous abhorreth the vngodly: but as for those that be in the ryght waye, the wycked hate them.
Geneva(i) 27 A wicked man is abomination to the iust, and he that is vpright in his way, is abomination to the wicked.
Bishops(i) 27 The righteous abhorreth the vngodlye: and the wicked hateth hym that is in the ryght way
DouayRheims(i) 27 The just abhor a wicked man: and the wicked loathe them that are in the right way. The son that keepeth the word, shall be free from destruction.
KJV(i) 27 An unjust man is an abomination to the just: and he that is upright in the way is abomination to the wicked.
KJV_Cambridge(i) 27 An unjust man is an abomination to the just: and he that is upright in the way is abomination to the wicked.
Thomson(i) 27 A righteous man is an abomination to an unjust man: and a straight course is an abomination to a transgressor.
Webster(i) 27 An unjust man is an abomination to the just: and he that is upright in the way is abomination to the wicked.
Brenton(i) 27 A righteous man is an abomination to an unrighteous man, and the direct way is an abomination to the sinner.
Brenton_Greek(i) 27 Βδέλυγμα δικαίοις ἀνὴρ ἀνδρὶ ἄδικῳ, βδέλυγμα δὲ ἀνόμῳ κατευθύνουσα ὁδός.
Leeser(i) 27 An abomination of the righteous is an unjust man: and an abomination of the wicked is one who is upright in his way.
YLT(i) 27 An abomination to the righteous is the perverse man, And an abomination to the wicked is the upright in the way!
JuliaSmith(i) 27 A man of iniquity is an abomination of the just; and the upright of way, an abomination of the unjust one.
Darby(i) 27 An unjust man is an abomination to the righteous; and he that is of upright way is an abomination to the wicked [man].
ERV(i) 27 An unjust man is an abomination to the righteous: and he that is upright in the way is an abomination to the wicked.
ASV(i) 27 An unjust man is an abomination to the righteous;
And he that is upright in the way is an abomination to the wicked.
JPS_ASV_Byz(i) 27 An unjust man is an abomination to the righteous; and he that is upright in the way is an abomination to the wicked.
Rotherham(i) 27 An abomination to the righteous, is the man of perversity, and, an abomination to the lawless, is a man of straightforward way.
CLV(i) 27 The abhorrence of righteous men is the man of iniquity, Yet the abhorrence of a wicked man is the one upright of way."
BBE(i) 27 An evil man is disgusting to the upright, and he who is upright is disgusting to evil-doers.
MKJV(i) 27 An unjust man is a hateful thing to the just; and he who is upright in the way is hateful to the wicked.
LITV(i) 27 An unjust man is an abomination to the righteous, and the upright of way are an abomination to the wicked.
ECB(i) 27 A man of wickedness is an abhorrence to the just; and the straight in the way is an abhorrence to the wicked.
ACV(i) 27 An unjust man is an abomination to the righteous, and he who is upright in the way is an abomination to a wicked man.
WEB(i) 27 A dishonest man detests the righteous, and the upright in their ways detest the wicked.
NHEB(i) 27 A dishonest man detests the righteous, and the upright in their ways detest the wicked.
AKJV(i) 27 An unjust man is an abomination to the just: and he that is upright in the way is abomination to the wicked.
KJ2000(i) 27 An unjust man is an abomination to the just: and he that is upright in the way is abomination to the wicked.
UKJV(i) 27 An unjust man is an abomination to the just: and he that is upright in the way is abomination to the wicked.
EJ2000(i) 27 ¶ An unjust man is an abomination to the just, and he that is upright in the way is abomination to the wicked.
CAB(i) 27 A righteous man is an abomination to an unrighteous man, and the direct way is an abomination to the sinner.
LXX2012(i) 27 A righteous man is an abomination to an unrighteous man, and the direct way is an abomination to the sinner.
NSB(i) 27 An unjust man is an abomination (disgusting) to the righteous. He who is upright in the way is an abomination (detestable) to the wicked.
ISV(i) 27 The unjust man is detestable to the righteous, and whoever lives blamelessly is detestable to the wicked.
LEB(i) 27 A man of injustice is an abomination to the righteous, but the upright* is an abomination to the wicked.
BSB(i) 27 An unjust man is detestable to the righteous, and one whose way is upright is detestable to the wicked.
MSB(i) 27 An unjust man is detestable to the righteous, and one whose way is upright is detestable to the wicked.
MLV(i) 27 An unjust man is an abomination to the righteous and he who is upright in the way is an abomination to a wicked man.

VIN(i) 27 A dishonest man detests the righteous, and the upright in their ways detest the wicked.
Luther1545(i) 27 Ein ungerechter Mann ist dem Gerechten ein Greuel, und wer rechtes Weges ist, der ist des Gottlosen Greuel.
Luther1912(i) 27 Ein ungerechter Mann ist dem Gerechten ein Greuel; und wer rechtes Weges ist, der ist des Gottlosen Greuel.
ELB1871(i) 27 Der ungerechte Mann ist ein Greuel für die Gerechten, und wer geraden Weges wandelt, ein Greuel für den Gottlosen.
ELB1905(i) 27 Der ungerechte Mann ist ein Greuel für die Gerechten, und wer geraden Weges wandelt, ein Greuel für den Gottlosen.
DSV(i) 27 Een ongerechtig man is den rechtvaardige een gruwel; maar die recht is van weg, is den goddeloze een gruwel.
Giguet(i) 27 ¶ Le juste est en abomination à l’injuste; et celui qui suit la droite voie est en abomination au pervers.
DarbyFR(i) 27
L'homme inique est l'abomination des justes, et celui qui est droit dans sa voie, l'abomination du méchant.
Martin(i) 27 L'homme inique est en abomination aux justes; et celui qui va droit, est en abomination au méchant.
Segond(i) 27 L'homme inique est en abomination aux justes, Et celui dont la voie est droite est en abomination aux méchants.
SE(i) 27 Abominación es a los justos el hombre inicuo; y abominación es al impío el de rectos caminos.
ReinaValera(i) 27 Abominación es á los justos el hombre inicuo; Y abominación es al impío el de rectos caminos.
JBS(i) 27 ¶ Abominación es a los justos el hombre inicuo; y abominación es al impío el de rectos caminos.
Albanian(i) 27 Njeriu jo i drejtë është një neveri për të drejtët, dhe ai që ecën me ndershmëri është një neveri për të pabesët.
RST(i) 27 Мерзость для праведников – человек неправедный, и мерзость для нечестивого – идущий прямым путем.
Arabic(i) 27 الرجل الظالم مكرهة الصدّيقين والمستقيم الطريق مكرهة الشرير
Bulgarian(i) 27 Неправедният е мерзост за праведните, а правият в пътя си е мерзост за безбожните.
Croatian(i) 27 Nepravednik je mrzak pravednicima, a pravednik je mrzak opakima.
BKR(i) 27 Ohavností spravedlivým jest muž nepravý, ohavností pak bezbožnému, kdož upřímě kráčí.
Danish(i) 27 En uretfærdig Mand er de retfærdige en Vederstyggelighed; og den, hvis Vej er ligefrem, er den ugudelige en Vederststyggelighed.
CUV(i) 27 為 非 作 歹 的 , 被 義 人 憎 嫌 ; 行 事 正 直 的 , 被 惡 人 憎 惡 。
CUVS(i) 27 为 非 作 歹 的 , 被 义 人 憎 嫌 ; 行 事 正 直 的 , 被 恶 人 憎 恶 。
Esperanto(i) 27 Maljusta homo estas abomenajxo por virtuloj; Kaj kiu iras la gxustan vojon, tiu estas abomenajxo por malvirtulo.
Finnish(i) 27 Jumalatoin ihminen on vanhurskaille kauhistus; ja joka oikialla tiellä on, hän on jumalattomalle kauhistus.
FinnishPR(i) 27 Vääryyden mies on vanhurskaille kauhistus, ja oikean tien kulkija on kauhistus jumalattomalle.
Haitian(i) 27 Moun ki mache dwat pa vle wè mechan. Mechan pa vle wè moun k'ap mache dwat.
Hungarian(i) 27 Iszonyat az igazaknak a hamis ember; és iszonyat az istentelennek az igaz úton járó.
Indonesian(i) 27 Orang baik tidak senang dengan orang jahat; orang jahat membenci orang baik.
Italian(i) 27 L’uomo iniquo è l’abbominio de’ giusti; E l’uomo che cammina dirittamente è l’abbominio dell’empio.
ItalianRiveduta(i) 27 L’uomo iniquo è un abominio per i giusti, e colui che cammina rettamente è un abominio per gli empi.
Korean(i) 27 불의한 자는 의인에게 미움을 받고 정직한 자는 악인에게 미움을 받느니라
Lithuanian(i) 27 Teisusis bjaurisi neteisiuoju ir nedorėlis tuo, kuris eina tiesiu keliu.
PBG(i) 27 Sprawiedliwym jest mąż niezbożny obrzydliwością; a zasię kto w uprzejmości chodzi, jest niezbożnym obrzydliwością.
Portuguese(i) 27 O ímpio é abominação para os justos; e o que é recto no seu caminho é abominação para o ímpio.
Romanian(i) 27 Omul nelegiuit este o scîrbă înaintea celor neprihăniţi, dar cel ce umblă fără prihană este o scîrbă înaintea celor răi.
Ukrainian(i) 27 Насильник огида для праведних, а простодорогий огида безбожному.