Proverbs 12:10

HOT(i) 10 יודע צדיק נפשׁ בהמתו ורחמי רשׁעים אכזרי׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H3045 יודע regardeth H6662 צדיק A righteous H5315 נפשׁ the life H929 בהמתו of his beast: H7356 ורחמי but the tender mercies H7563 רשׁעים of the wicked H394 אכזרי׃ cruel.
Vulgate(i) 10 novit iustus animas iumentorum suorum viscera autem impiorum crudelia
Wycliffe(i) 10 A iust man knowith the soulis of hise werk beestis; but the entrailis of wickid men ben cruel.
Coverdale(i) 10 A righteous man regardeth the life of his catell, but the vngodly haue cruell hertes.
MSTC(i) 10 A righteous man regardeth the life of his cattle; but the ungodly have cruel hearts.
Matthew(i) 10 A righteous man regardeth the lyfe of his cattell, but the vngodly haue cruel hertes.
Great(i) 10 A ryghteous man regardeth the lyfe of hys catell, but the vngodly haue cruel hertes.
Geneva(i) 10 A righteous man regardeth the life of his beast: but the mercies of the wicked are cruell.
Bishops(i) 10 A ryghteous man regardeth the lyfe of his cattell: but the vngodly haue cruell heartes
DouayRheims(i) 10 The just regardeth the lives of his beasts: but the bowels of the wicked are cruel.
KJV(i) 10 A righteous man regardeth the life of his beast: but the tender mercies of the wicked are cruel.
KJV_Cambridge(i) 10 A righteous man regardeth the life of his beast: but the tender mercies of the wicked are cruel.
Thomson(i) 10 A righteous man regardeth the lives of his beasts: but the mercies of the wicked are cruel.
Webster(i) 10 A righteous man regardeth the life of his beast: but the tender mercies of the wicked are cruel.
Brenton(i) 10 A righteous man has pity for the lives of his cattle; but the bowels of the ungodly are unmerciful.
Brenton_Greek(i) 10 Δίκαιος οἰκτείρει ψυχὰς κτηνῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ σπλάγχνα τῶν ἀσεβῶν ἀνελεήμονα.
Leeser(i) 10 A righteous man careth for the life of his beast; but the mercies of the wicked are cruelty.
YLT(i) 10 The righteous knoweth the life of his beast, And the mercies of the wicked are cruel.
JuliaSmith(i) 10 The just one shall know the soul of his cattle: and the compassion of the unjust are cruel.
Darby(i) 10 A righteous man is concerned for the life of his beast; but the tender mercies of the wicked are cruel.
ERV(i) 10 A righteous man regardeth the life of his beast: but the tender mercies of the wicked are cruel.
ASV(i) 10 A righteous man regardeth the life of his beast;
But the tender mercies of the wicked are cruel.
JPS_ASV_Byz(i) 10 A righteous man regardeth the life of his beast; but the tender mercies of the wicked are cruel.
Rotherham(i) 10 A righteous man, regardeth the desire of his beast, but, the compassions of the lawless, are cruel.
CLV(i) 10 The just man knows the soul's need of even his domestic beast, Yet even the compassions of the wicked are cruel."
BBE(i) 10 An upright man has thought for the life of his beast, but the hearts of evil-doers are cruel.
MKJV(i) 10 A righteous one understands the soul of his animal; but the tender mercies of the wicked are cruel.
LITV(i) 10 The righteous knows the life of his animal, but the mercies of the wicked are cruel.
ECB(i) 10 The just knows the soul of his animal; and the tender mercies of the wicked are cruel.
ACV(i) 10 A righteous man regards the life of his beast, but the tender mercies of the wicked are cruel.
WEB(i) 10 A righteous man respects the life of his animal, but the tender mercies of the wicked are cruel.
NHEB(i) 10 A righteous man regards the life of his animal, but the tender mercies of the wicked are cruel.
AKJV(i) 10 A righteous man regards the life of his beast: but the tender mercies of the wicked are cruel.
KJ2000(i) 10 A righteous man regards the life of his animal: but the tender mercies of the wicked are cruel.
UKJV(i) 10 A righteous man regards the life of his beast: but the tender mercies of the wicked are cruel.
TKJU(i) 10 A righteous man regards the life of his beast: But the tender mercies of the wicked are cruel.
EJ2000(i) 10 ¶ The righteous is merciful even unto his beast, but the piety of the wicked is cruel.
CAB(i) 10 A righteous man has pity for the lives of his cattle, but the bowels of the ungodly are unmerciful.
LXX2012(i) 10 A righteous man has pity for the lives of his cattle; but the bowels of the ungodly are unmerciful.
NSB(i) 10 A righteous man has regard for the life of his animal, but the compassion of the wicked is terrible.
ISV(i) 10 The righteous person looks out for the welfare of his livestock, but even the compassion of the wicked is cruel.
LEB(i) 10 The righteous knows the life* of his animal, but the compassion* of the wicked is cruel.
BSB(i) 10 A righteous man regards the life of his animal, but the tender mercies of the wicked are only cruelty.
MSB(i) 10 A righteous man regards the life of his animal, but the tender mercies of the wicked are only cruelty.
MLV(i) 10 A righteous man regards the life of his beast, but the tender mercies of the wicked are cruel.
VIN(i) 10 A righteous man respects the life of his animal, but the tender mercies of the wicked are cruel.
Luther1545(i) 10 Der Gerechte erbarmet sich seines Viehes; aber das Herz der Gottlosen ist unbarmherzig.
Luther1912(i) 10 Der Gerechte erbarmt sich seines Viehs; aber das Herz der Gottlosen ist unbarmherzig.
ELB1871(i) 10 Der Gerechte kümmert sich um das Leben seines Viehes, aber das Herz der Gesetzlosen ist grausam.
ELB1905(i) 10 Der Gerechte kümmert sich um das Leben seines Viehes, aber das Herz Eig. die Eingeweide, das Innerste der Gesetzlosen ist grausam.
DSV(i) 10 De rechtvaardige kent het leven van zijn beest; maar de barmhartigheden der goddelozen zijn wreed.
Giguet(i) 10 ¶ Le juste est compatissant, même pour la vie de ses bestiaux; les entrailles des impies sont sans pitié.
DarbyFR(i) 10
Le juste regarde à la vie de sa bête, mais les entrailles des méchants sont cruelles.
Martin(i) 10 Le juste a égard à la vie de sa bête; mais les compassions des méchants sont cruelles.
Segond(i) 10 Le juste prend soin de son bétail, Mais les entrailles des méchants sont cruelles.
SE(i) 10 El justo tiene misericordia aun a su bestia; mas las piedad de los impíos es crueldad.
ReinaValera(i) 10 El justo atiende á la vida de su bestia: Mas las entrañas de los impíos son crueles.
JBS(i) 10 ¶ El justo tiene misericordia aun de su bestia; mas la piedad de los impíos es crueldad.
Albanian(i) 10 I drejti kujdeset për jetën e bagëtisë së tij, por të përbrendshmet e të pabesëve janë mizore.
RST(i) 10 Праведный печется и о жизни скота своего, сердце же нечестивых жестоко.
Arabic(i) 10 الصدّيق يراعي نفس بهيمته. اما مراحم الاشرار فقاسية.
Bulgarian(i) 10 Праведният се грижи за живота на животното си, а сърцето на безбожните е немилостиво.
Croatian(i) 10 Pravednik pazi i na život svog živinčeta, dok je opakomu srce okrutno.
BKR(i) 10 Pečuje spravedlivý o život hovádka svého, srdce pak bezbožných ukrutné jest.
Danish(i) 10 Den retfærdige har Omsorg for sit Kvægs Liv; men de ugudeliges Barmhjertighed er Grusomhed.
CUV(i) 10 義 人 顧 惜 他 牲 畜 的 命 ; 惡 人 的 憐 憫 也 是 殘 忍 。
CUVS(i) 10 义 人 顾 惜 他 牲 畜 的 命 ; 恶 人 的 怜 悯 也 是 残 忍 。
Esperanto(i) 10 Virtulo kompatas la vivon de sia bruto; Sed la koro de malvirtuloj estas kruela.
Finnish(i) 10 Vanhurskas armahtaa juhtaansa, mutta jumalattoman sydän on halutoin.
FinnishPR(i) 10 Vanhurskas tuntee, mitä hänen karjansa kaipaa, mutta jumalattomain sydän on armoton.
Haitian(i) 10 Moun ki mache dwat okipe ata zannimo nan lakou yo. Men, mechan yo san zantray.
Hungarian(i) 10 A ki míveli az õ földét, megelégedik eledellel; a ki pedig követ hiábavalókat, bolond az.
Indonesian(i) 10 Orang baik memperhatikan ternaknya; tapi orang jahat menyiksanya.
Italian(i) 10 L’uomo giusto ha cura della vita della sua bestia; Ma le viscere degli empi son crudeli.
ItalianRiveduta(i) 10 Il giusto ha cura della vita del suo bestiame, ma le viscere degli empi sono crudeli.
Korean(i) 10 의인은 그 육축의 생명을 돌아보나 악인의 긍휼은 잔인이니라
Lithuanian(i) 10 Teisusis rūpinasi savo gyvuliais, bet nedorėlio pasigailėjimas žiaurus.
PBG(i) 10 Sprawiedliwy ma na pieczy żywot bydlątka swego; ale serce niepobożnych okrutne jest.
Portuguese(i) 10 O justo olha pela vida dos seus animais; porém as entranhas dos ímpios são cruéis.
Romanian(i) 10 Cel neprihănit se îndură de vite, dar inima celui rău este fără milă.
Ukrainian(i) 10 Піклується праведний життям худоби своєї, а серце безбожних жорстоке.