Philippians 3:3
LXX_WH(i)
3
G2249
P-1NP
ημεις
G1063
CONJ
γαρ
G2070 [G5748]
V-PXI-1P
εσμεν
G3588
T-NSF
η
G4061
N-NSF
περιτομη
G3588
T-NPM
οι
G4151
N-DSN
πνευματι
G2316
N-GSM
θεου
G3000 [G5723]
V-PAP-NPM
λατρευοντες
G2532
CONJ
και
G2744 [G5740]
V-PNP-NPM
καυχωμενοι
G1722
PREP
εν
G5547
N-DSM
χριστω
G2424
N-DSM
ιησου
G2532
CONJ
και
G3756
PRT-N
ουκ
G1722
PREP
εν
G4561
N-DSF
σαρκι
G3982 [G5756]
V-2RAP-NPM
πεποιθοτες
Tischendorf(i)
3
G2248
P-1NP
ἡμεῖς
G1063
CONJ
γάρ
G1510
V-PAI-1P
ἐσμεν
G3588
T-NSF
ἡ
G4061
N-NSF
περιτομή,
G3588
T-NPM
οἱ
G4151
N-DSN
πνεύματι
G2316
N-GSM
θεοῦ
G3000
V-PAP-NPM
λατρεύοντες
G2532
CONJ
καὶ
G2744
V-PNP-NPM
καυχώμενοι
G1722
PREP
ἐν
G5547
N-DSM
Χριστῷ
G2424
N-DSM
Ἰησοῦ
G2532
CONJ
καὶ
G3756
PRT-N
οὐκ
G1722
PREP
ἐν
G4561
N-DSF
σαρκὶ
G3982
V-2RAP-NPM
πεποιθότες,
TR(i)
3
G2249
P-1NP
ημεις
G1063
CONJ
γαρ
G1510 (G5748)
V-PXI-1P
εσμεν
G3588
T-NSF
η
G4061
N-NSF
περιτομη
G3588
T-NPM
οι
G4151
N-DSN
πνευματι
G2316
N-DSM
θεω
G3000 (G5723)
V-PAP-NPM
λατρευοντες
G2532
CONJ
και
G2744 (G5740)
V-PNP-NPM
καυχωμενοι
G1722
PREP
εν
G5547
N-DSM
χριστω
G2424
N-DSM
ιησου
G2532
CONJ
και
G3756
PRT-N
ουκ
G1722
PREP
εν
G4561
N-DSF
σαρκι
G3982 (G5756)
V-2RAP-NPM
πεποιθοτες
RP(i)
3
G1473P-1NPημειvG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-1PεσμενG3588T-NSFηG4061N-NSFπεριτομηG3588T-NPMοιG4151N-DSNπνευματιG2316N-GSMθεουG3000 [G5723]V-PAP-NPMλατρευοντεvG2532CONJκαιG2744 [G5740]V-PNP-NPMκαυχωμενοιG1722PREPενG5547N-DSMχριστωG2424N-DSMιησουG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1722PREPενG4561N-DSFσαρκιG3982 [G5756]V-2RAP-NPMπεποιθοτεv
IGNT(i)
3
G2249
ημεις
G1063
γαρ
For We
G2070 (G5748)
εσμεν
Are
G3588
η
The
G4061
περιτομη
Circumcision,
G3588
οι
Who
G4151
πνευματι
In Spirit
G2316
θεω
God
G3000 (G5723)
λατρευοντες
Serve,
G2532
και
And
G2744 (G5740)
καυχωμενοι
Boast
G1722
εν
In
G5547
χριστω
Christ
G2424
ιησου
Jesus,
G2532
και
And
G3756
ουκ
Not
G1722
εν
In
G4561
σαρκι
Flesh
G3982 (G5756)
πεποιθοτες
Trust.
ACVI(i)
3
G1063
CONJ
γαρ
For
G2249
P-1NP
ημεις
We
G2070
V-PXI-1P
εσμεν
Are
G3588
T-NSF
η
Tha
G4061
N-NSF
περιτομη
Circumcision
G3588
T-NPM
οι
Thos
G3000
V-PAP-NPM
λατρευοντες
Who Worship
G4151
N-DSN
πνευματι
In Spirit
G2316
N-GSM
θεου
To God
G2532
CONJ
και
And
G2744
V-PNP-NPM
καυχωμενοι
Who Boast
G1722
PREP
εν
In
G5547
N-DSM
χριστω
Anointed
G2424
N-DSM
ιησου
Iesous
G2532
CONJ
και
And
G3756
PRT-N
ουκ
Not
G3982
V-2RAP-NPM
πεποιθοτες
Being Confident
G1722
PREP
εν
In
G4561
N-DSF
σαρκι
Flesh
Clementine_Vulgate(i)
3 Nos enim sumus circumcisio, qui spiritu servimus Deo, et gloriamur in Christo Jesu, et non in carne fiduciam habentes,
DouayRheims(i)
3 For we are the circumcision, who in spirit serve God and glory in Christ Jesus, not having confidence in the flesh.
KJV_Cambridge(i)
3 For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh.
Living_Oracles(i)
3 for we are the circumcision, who worship God in spirit, who glory in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh,
JuliaSmith(i)
3 For we are the circumcision, serving God in spirit, and boasting in Christ Jesus, and not trusting in the flesh.
JPS_ASV_Byz(i)
3 for we are the circumcision, who worship by the Spirit of God, and glory in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh:
Twentieth_Century(i)
3 For it is we who are the circumcised--we whose worship is prompted by the Spirit of God, who exult in Christ Jesus, and who do not rely upon external privileges;
AUV(i)
3 For we [Christians] are the [true] circumcision [i.e., the real “Jews” in God’s eyes. See Rom. 2:28-29]. We worship by means of God’s Holy Spirit [i.e., are empowered and motivated by the Holy Spirit], and boast in [the person and work of] Christ Jesus, and [we] place no confidence in the flesh [i.e., in any outward ritual or status for salvation].
JMNT(i)
3 For you see, we ourselves are (exist being) The Circumcision: the people (or: those) continuously rendering sacred service in a spirit of God (or: by God's Breath-effect; to God's Spirit; with God's breath; [some MSS: service to God in spirit; p46 omits "God," so simply: serving in spirit]) and constantly making our boast (being loud-tongued, vaunting and exulting) within, and in union with, Christ Jesus; even folks (or: those) being people having been persuaded and thus continuing to put no confidence within flesh (= having no reliance upon what is physical: e.g., religious works or natural heritage; or: the estranged human nature; [comment: this could be a reference to animal sacrifices]).
BIB(i)
3 ἡμεῖς (We) γάρ (for) ἐσμεν (are) ἡ (the) περιτομή (circumcision), οἱ (those) Πνεύματι (in the Spirit) Θεοῦ (of God) λατρεύοντες (worshiping) καὶ (and) καυχώμενοι (glorying) ἐν (in) Χριστῷ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus), καὶ (and) οὐκ (not) ἐν (in) σαρκὶ (the flesh) πεποιθότες (having put confidence),
Luther1545(i)
3 Denn wir sind die Beschneidung; die wir Gott im Geist dienen und rühmen uns von Christo Jesu und verlassen uns nicht auf Fleisch.
Luther1912(i)
3 Denn wir sind die Beschneidung, die wir Gott im Geiste dienen und rühmen uns von Christo Jesu und verlassen uns nicht auf Fleisch,
Segond_Strongs(i)
3
G1063
Car
G4061
les circoncis
G2070
, c’est
G5748
G2249
nous
G3588
, qui
G3000
rendons
G0
G3000
à Dieu notre culte
G5723
G4151
par l’Esprit
G2316
de Dieu
G2532
,
G2744
qui nous glorifions
G5740
G1722
en
G2424
Jésus
G5547
-Christ
G2532
, et
G3982
qui ne mettons
G0
G3756
point
G3982
notre confiance
G5756
G1722
en
G4561
la chair.
ReinaValera(i)
3 Porque nosotros somos la circuncisión, los que servimos en espíritu á Dios, y nos gloriamos en Cristo Jesús, no teniendo confianza en la carne.
Indonesian(i)
3 Padahal kitalah orang-orang yang sudah menerima sunat yang sejati, bukan mereka. Kita menyembah Allah dengan bimbingan Roh Allah sendiri, dan kita bersyukur karena kita hidup bersatu dengan Kristus Yesus. Kita tidak bergantung kepada upacara-upacara yang bersifat lahir.
ItalianRiveduta(i)
3 poiché i veri circoncisi siamo noi, che offriamo il nostro culto per mezzo dello Spirito di Dio, che ci gloriamo in Cristo Gesù, e non ci confidiamo nella carne;
Lithuanian(i)
3 Nes apipjaustymas esame mes, kurie garbinam Dievą Dvasia, giriamės Kristumi Jėzumi ir pasitikime ne kūnu.
Portuguese(i)
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus em espírito, e nos gloriamos em Cristo Jesus, e não confiamos na carne.
UkrainianNT(i)
3 Ми бо обрізаннє, которі духом Богу служимо, і хвалимось в Ісусї Христї, а не в тїлї надіємось,