Philippians 2:29

Stephanus(i) 29 προσδεχεσθε ουν αυτον εν κυριω μετα πασης χαρας και τους τοιουτους εντιμους εχετε
Tregelles(i) 29 προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε·
Nestle(i) 29 προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε,
SBLGNT(i) 29 προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε,
f35(i) 29 προσδεχεσθε ουν αυτον εν κυριω μετα πασης χαρας και τους τοιουτους εντιμους εχετε
Vulgate(i) 29 excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino et eiusmodi cum honore habetote
Wycliffe(i) 29 Therfor resseyue ye hym with al ioye in the Lord, and haue ye suche with al onour.
Tyndale(i) 29 Receave him therfore in the lorde with all gladnes and make moche of soche:
Coverdale(i) 29 Receaue him therfore in the LORDE with all gladnes, and make moch of soche:
MSTC(i) 29 Receive him therefore in the Lord with all gladness, and make much of such:
Matthew(i) 29 Receiue him therfore in the Lorde wyth al gladnes, and make muche of suche:
Great(i) 29 Receaue him therfore in the Lorde with all gladnes, and make moche of soche:
Geneva(i) 29 Receiue him therefore in the Lord with all gladnesse, and make much of such:
Bishops(i) 29 Receaue hym therfore in the Lorde with all gladnes, & make much of such
DouayRheims(i) 29 Receive him therefore with all joy in the Lord: and treat with honour such as he is.
KJV(i) 29 Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
KJV_Cambridge(i) 29 Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
Mace(i) 29 receive him then in the Lord with all alacrity, and let such be the objects of your esteem:
Whiston(i) 29 Receive him therefore in the Lord with all gladness, and hold such in reputation:
Wesley(i) 29 Receive him therefore in the Lord with all gladness, and honour such.
Worsley(i) 29 Receive him therefore in the Lord with all joy, and have such in high esteem:
Haweis(i) 29 Receive him therefore in the Lord with all joy, and honourably treat those that are such:
Thomson(i) 29 Receive him then in the Lord with all joy and hold such in high esteem
Webster(i) 29 Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
Living_Oracles(i) 29 Receive him, therefore, in the Lord, with all joy, and have such persons in great estimation;
Etheridge(i) 29 Receive him, then, in the Lord with all joy; and those who are such, hold in estimation:
Murdock(i) 29 Receive him then in the Lord, with all joy; and hold in honor those who are such.
Sawyer(i) 29 Receive him therefore in the Lord with all joy, and have such in estimation,
Diaglott(i) 29 Receive you therefore him in Lord with all joy, and the such like ones in honor hold you;
ABU(i) 29 Receive him therefore in the Lord with all gladness, and hold such in honor;
Anderson(i) 29 Receive him, therefore, in the Lord with all joy, and regard such as worthy of honor;
Noyes(i) 29 Receive him therefore in the Lord with all gladness, and hold such in honor;
YLT(i) 29 receive him, therefore, in the Lord, with all joy, and hold such in honour,
JuliaSmith(i) 29 Therefore receive him in the Lord with all joy; and hold such esteemed.
Darby(i) 29 Receive him therefore in [the] Lord with all joy, and hold such in honour;
ERV(i) 29 Receive him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honour:
ASV(i) 29 Receive him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honor:
JPS_ASV_Byz(i) 29 Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such in honor:
Rotherham(i) 29 Be giving him welcome, therefore, in the Lord, with all joy; and, such as he, in honour, be holding,––
Twentieth_Century(i) 29 Give him, then, the heartiest of Christian welcomes, and hold such men in great honour.
Godbey(i) 29 Then receive him in the Lord with all joy, and have such in honor:
WNT(i) 29 Receive him therefore with heartfelt Christian joy, and hold in honour men like him;
Worrell(i) 29 Receive him, therefore, in the Lord with all joy, and hold such in honor;
Moffatt(i) 29 Give him a welcome in the Lord, then, with your hearts full of joy. Value men like that,
Goodspeed(i) 29 So give him a hearty Christian welcome, and value men like him very highly,
Riverside(i) 29 Receive him in the Lord with all joy and hold such men in honor,
MNT(i) 29 Receive him then in the Lord with all joy, and hold in honor men like him;
Lamsa(i) 29 Welcome him, therefore, in the LORD with all joy; and honour those who are like him:
CLV(i) 29 Receive him, then in the Lord with all joy, and have such in honor,
Williams(i) 29 So give him a hearty Christian welcome and hold in honor men like him,
BBE(i) 29 So take him to your hearts in the Lord with all joy, and give honour to such as he is:
MKJV(i) 29 Therefore receive him in the Lord with all gladness, and hold such in honor,
LITV(i) 29 Then receive him in the Lord with all joy and hold such in honor,
ECB(i) 29 So receive him in Adonay with all cheer; and hold such honorable:
AUV(i) 29 So, you should welcome him in [the fellowship of] the Lord with great joy, and regard such people with honor,
ACV(i) 29 Receive him therefore in the Lord with all gladness, and hold such men esteemed.
Common(i) 29 So receive him in the Lord with all joy; and honor men like him,
WEB(i) 29 Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such people in honor,
NHEB(i) 29 Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such in honor,
AKJV(i) 29 Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
KJC(i) 29 Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
KJ2000(i) 29 Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in honor:
UKJV(i) 29 Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
RKJNT(i) 29 Therefore, receive him in the Lord with all gladness; and hold such men in high regard:
RYLT(i) 29 receive him, therefore, in the Lord, with all joy, and hold such in honour,
EJ2000(i) 29 Receive him therefore in the Lord with all gladness and esteem such
CAB(i) 29 Receive him therefore in the Lord with the utmost joy, and hold such ones in honor;
WPNT(i) 29 Receive him in the Lord with great joy, and hold such men in honor,
JMNT(i) 29 Be focusing on him, then, to welcome and continue receiving him within the Lord with all joy, and be constantly holding such people in honor and value,
NSB(i) 29 Receive him therefore in the Lord with all joy. Hold such in honor
ISV(i) 29 So joyfully welcome him in the Lord and make sure you honor such people highly,
LEB(i) 29 Therefore welcome him in the Lord with all joy, and consider such people highly honored,
BGB(i) 29 προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε,
BIB(i) 29 προσδέχεσθε (Receive) οὖν (therefore) αὐτὸν (him) ἐν (in) Κυρίῳ (the Lord) μετὰ (with) πάσης (all) χαρᾶς (joy), καὶ (and) τοὺς (-) τοιούτους (such) ἐντίμους (in honor) ἔχετε (hold),
BLB(i) 29 Therefore, receive him in the Lord with all joy, and hold such in honor,
BSB(i) 29 Welcome him in the Lord with great joy, and honor men like him,
MSB(i) 29 Welcome him in the Lord with great joy, and honor men like him,
MLV(i) 29 Therefore accept him in the Lord with all joy, and hold those who are such as admired;
VIN(i) 29 Welcome him in the Lord with great joy, and honor men like him,
Luther1545(i) 29 So nehmet ihn nun auf in dem HERRN mit allen Freuden und habt solche in Ehren.
Luther1912(i) 29 So nehmet ihn nun auf in dem HERRN mit allen Freuden und habt solche Leute in Ehren.
ELB1871(i) 29 Nehmet ihn nun auf im Herrn mit aller Freude und haltet solche in Ehren;
ELB1905(i) 29 Nehmet ihn nun auf im Herrn mit aller Freude und haltet solche in Ehren;
DSV(i) 29 Ontvangt hem dan in den Heere, met alle blijdschap, en houdt dezulken in waarde.
DarbyFR(i) 29 Recevez-le donc dans le Seigneur avec toute sorte de joie, et honorez de tels hommes;
Martin(i) 29 Recevez-le donc en notre Seigneur, avec toute sorte de joie; et ayez de l'estime pour ceux qui sont tels que lui.
Segond(i) 29 Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes.
SE(i) 29 Recibidle pues en el Señor con todo gozo; y tened en estima a los tales,
ReinaValera(i) 29 Recibidle pues en el Señor con todo gozo; y tened en estima á los tales:
JBS(i) 29 Recibidle pues en el Señor con todo gozo; y tened en estima a los tales,
Albanian(i) 29 sepse për veprën e Krishtit ai qe shumë afër vdekjes, duke e vënë në rrezik jetën e vet, për të përmbushur zbrazëtitë e shërbesës tuaj ndaj meje.
RST(i) 29 Примите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении,
Peshitta(i) 29 ܩܒܠܘܗܝ ܗܟܝܠ ܒܡܪܝܐ ܒܟܠ ܚܕܘܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܗܟܢܐ ܐܢܘܢ ܒܐܝܩܪܐ ܐܚܘܕܘ ܐܢܘܢ ܀
Arabic(i) 29 فاقبلوه في الرب بكل فرح وليكن مثله مكرّما عندكم.
Amharic(i) 29 እንግዲህ በሙሉ ደስታ በጌታ ተቀበሉት፥ እርሱን የሚመስሉትንም አክብሩአቸው፤
Armenian(i) 29 Ուրեմն ընդունեցէ՛ք զայն Տէրոջմով՝ բոլորովին ուրախութեամբ, եւ պատուեցէ՛ք այդպիսիները.
Basque(i) 29 Recebi eçaçue bada hura gure Iaunean bozcario gucirequin: eta halaco diradenac estimatan eduquitzaçue.
Bulgarian(i) 29 И така, приемете го в Господа с пълна радост и имайте почит към такива братя,
Croatian(i) 29 Primite ga dakle u Gospodinu sa svom radosti i poštujte takve
BKR(i) 29 Protož přijmětež jej v Pánu se vší radostí, a mějte takové v uctivosti.
Danish(i) 29 Annammer ham altsaa i Herren med al Glæde, og holder Saadanne i Ære;
CUV(i) 29 故 此 , 你 們 要 在 主 裡 歡 歡 樂 樂 的 接 待 他 , 而 且 要 尊 重 這 樣 的 人 ;
CUVS(i) 29 故 此 , 你 们 要 在 主 里 欢 欢 乐 乐 的 接 待 他 , 而 且 要 尊 重 这 样 的 人 ;
Esperanto(i) 29 Akceptu lin do en la Sinjoro kun plena gxojo, kaj tiajn homojn honoru;
Estonian(i) 29 Siis võtke ta vastu Issandas kõige rõõmuga ja pidage niisuguseid mehi kalliks.
Finnish(i) 29 Niin ottakaat häntä Herrassa vastaan kaikella ilolla ja pitäkäät senkaltaiset kunniassa;
FinnishPR(i) 29 Ottakaa siis hänet vastaan Herrassa kaikella ilolla, ja pitäkää semmoisia kunniassa;
Haitian(i) 29 Konsa, resevwa l' ak kè kontan tankou yon frè nan Seyè a. Se pou nou gen anpil respè pou moun ki tankou Epafwodit,
Hungarian(i) 29 Fogadjátok azért õt az Úrban teljes örömmel; és az ilyeneket megbecsüljétek:
Indonesian(i) 29 Jadi, sambutlah dia dengan segala senang hati sebagai seorang saudara yang seiman. Hargailah semua orang yang seperti dia.
Italian(i) 29 Accoglietelo adunque nel Signore con ogni allegrezza, ed abbiate tali in istima.
ItalianRiveduta(i) 29 Accoglietelo dunque nel Signore con ogni allegrezza, e abbiate stima di uomini cosiffatti;
Japanese(i) 29 されば汝ら主にありて歡喜を盡して彼を迎へ、かつ斯くのごとき人を尊べ。
Kabyle(i) 29 Sṭerḥbet yis s lfeṛḥ d ameqqran, s wakken yuklal yal yiwen yellan deg ubrid n Lmasiḥ; qadṛet imdanen am wigi
Korean(i) 29 이러므로 너희가 주 안에서 모든 기쁨으로 저를 영접하고 또 이와 같은 자들을 존귀히 여기라
Latvian(i) 29 Tātad uzņemiet viņu visā priekā Kunga vārdā un turiet viņu godā,
Lithuanian(i) 29 Tad priimkite jį Viešpatyje su tikru džiaugsmu ir gerbkite tokius žmones,
PBG(i) 29 Przyjmijcież go tedy w Panu ze wszystkiem weselem; a takich w poczciwości miejcie;
Portuguese(i) 29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
Norwegian(i) 29 Ta derfor imot ham i Herren med all glede, og hold slike i ære;
Romanian(i) 29 Primiţi -l deci în Domnul, cu toată bucuria; şi preţuiţi pe astfel de oameni.
Ukrainian(i) 29 Тож прийміть його в Господі з повною радістю, і майте в пошані таких,
UkrainianNT(i) 29 Прийміть же оце його в Господї з усякими радощами, і таких держіть у повазї,