Philippians 2:23

Stephanus(i) 23 τουτον μεν ουν ελπιζω πεμψαι ως αν απιδω τα περι εμε εξαυτης
Tregelles(i) 23 τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι, ὡς ἂν ἀφίδω τὰ περὶ ἐμέ, ἐξαυτῆς·
Nestle(i) 23 Τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι ὡς ἂν ἀφίδω τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς·
SBLGNT(i) 23 τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι ὡς ἂν ἀφίδω τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς·
f35(i) 23 τουτον μεν ουν ελπιζω πεμψαι ως αν απιδω τα περι εμε εξαυτηv
Vulgate(i) 23 hunc igitur spero me mittere mox ut videro quae circa me sunt
Wycliffe(i) 23 Therfor Y hope that Y schal sende hym to you, anoon as Y se what thingis ben aboute me.
Tyndale(i) 23 Him I hope to sende assone as I knowe how it will go with me.
Coverdale(i) 23 Him I hope to sende, as soone as I knowe how it wyll go with me.
MSTC(i) 23 Him I hope to send as soon as I know how it will go with me.
Matthew(i) 23 Hym I hope to send assone as I knowe, howe it wyl go with me.
Great(i) 23 Hym therfore I hope to sende, assone as I knowe howe it wyll go with me.
Geneva(i) 23 Him therefore I hope to send assoone as I knowe howe it will goe with me,
Bishops(i) 23 Hym therfore I hope to sende, assoone as I knowe my state
DouayRheims(i) 23 Him therefore I hope to send unto you immediately: so soon as I shall see how it will go with me.
KJV(i) 23 Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
KJV_Cambridge(i) 23 Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
Mace(i) 23 I hope therefore to send him to you as soon as I find what turn my affairs shall take:
Whiston(i) 23 Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
Wesley(i) 23 Him therefore I hope to send, as soon as ever I know how it will go with me.
Worsley(i) 23 I hope therefore to send him as soon as I see the issue of my own affairs.
Haweis(i) 23 Him therefore I hope to send immediately as soon as I see clearly what will become of me.
Thomson(i) 23 Him therefore I hope to send as soon as I see the issue of my affairs here.
Webster(i) 23 Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
Living_Oracles(i) 23 Now, indeed, I hope to send him immediately, as soon as I shall see how it will go with me.
Etheridge(i) 23 I hope to send to you speedily, when I shall have seen what [will be done] with me.
Murdock(i) 23 Him I hope shortly to send to you, when I shall have seen how things result with me.
Sawyer(i) 23 Him therefore I hope to send to you as soon as I know how it will be with me;
Diaglott(i) 23 Him indeed therefore I hope to send, as I would view attentively the things concerning me, immediately;
ABU(i) 23 Him therefore I hope to send without delay, so soon as I shall see how it will go with me;
Anderson(i) 23 Him, therefore, I hope to send immediately, as soon as I know how it may go with me.
Noyes(i) 23 Him therefore I hope to send forthwith, as soon as I see how it will go with me;
YLT(i) 23 him, indeed, therefore, I hope to send, when I may see through the things concerning me—immediately;
JuliaSmith(i) 23 Him therefore I truly hope to send, whenever I shall see from it the things concerning me.
Darby(i) 23 Him therefore I hope to send immediately, as soon as I shall see how it goes with me:
ERV(i) 23 Him therefore I hope to send forthwith, so soon as I shall see how it will go with me:
ASV(i) 23 Him therefore I hope to send forthwith, so soon as I shall see how it will go with me:
JPS_ASV_Byz(i) 23 Him therefore I hope to send forthwith, so soon as I shall see how it will go with me:
Rotherham(i) 23 Him, indeed, therefore, am I hoping to send––as soon as I can look off from the things that concern myself,––forthwith.
Twentieth_Century(i) 23 It is Timothy, then, whom I hope to send, as soon as ever I can foresee how it will go with me.
Godbey(i) 23 Indeed then I hope to send him, so soon as I may learn the things concerning myself:
WNT(i) 23 So it is he that I hope to send as soon as ever I see how things go with me;
Worrell(i) 23 Him, indeed, therefore, I hope to send immediately, as soon as I may look away from the things which concern me:
Moffatt(i) 23 I hope to send him then, as soon as ever I see how it will go with me —
Goodspeed(i) 23 So I hope to send him to you just as soon as I can see how my case is going to turn out.
Riverside(i) 23 So I hope to send him at once when I see how my affairs are going.
MNT(i) 23 So I hope to send him, as soon as ever I see how it will go with me;
Lamsa(i) 23 I hope to send him to you presently, as soon as I see how it will go with me.
CLV(i) 23 This one, indeed, then, I am expecting to send - as ever I may be perceiving my course from the things about me - forthwith."
Williams(i) 23 So I hope to send him to you just as soon as I can see how my case is going to turn out.
BBE(i) 23 Him then I am hoping to send as quickly as possible, when I am able to see how things will go for me:
MKJV(i) 23 Therefore I hope to send him presently, as soon as I shall see the things about me.
LITV(i) 23 Then I hope to send this one at once, whenever I shall see the things about me.
ECB(i) 23 So indeed, I hope to send him immediately, as soon as ever I see how it goes with me.
AUV(i) 23 So, I hope to send him [to you] as soon as I see how things will go with me.
ACV(i) 23 Indeed therefore I hope to send this man immediately, whenever I may focus on the things concerning me.
Common(i) 23 Therefore I hope to send him immediately, as soon as I see how things go with me;
WEB(i) 23 Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it will go with me.
NHEB(i) 23 Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it will go with me.
AKJV(i) 23 Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
KJC(i) 23 Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
KJ2000(i) 23 Him therefore I hope to send presently, as soon as I shall see how it will go with me.
UKJV(i) 23 Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
RKJNT(i) 23 Therefore, I hope to send him presently, as soon as I shall see how it will go with me.
TKJU(i) 23 Therefore I hope to send him in the present, so soon as I see how it will go with me.
RYLT(i) 23 him, indeed, therefore, I hope to send, when I may see through the things concerning me -- immediately;
EJ2000(i) 23 Therefore, I hope to send him presently, so soon as I shall see how it will go with me.
CAB(i) 23 Therefore I hope to send him at once, as soon as I may see how my circumstances go.
WPNT(i) 23 Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how things go with me.
JMNT(i) 23 I continue expecting, indeed then, to send this one immediately (out of the very time or situation) – as soon as I can look away from the things around me (or: see-off the [situations and] things concerning me).
NSB(i) 23 I hope to send him as soon as I see how it goes with me.
ISV(i) 23 Therefore, I hope to send him as soon as I see how things are going to turn out for me.
LEB(i) 23 Therefore I hope to send him at once, as soon as I see my circumstances*.
BGB(i) 23 Τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι ὡς ἂν ἀφίδω τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς·
BIB(i) 23 Τοῦτον (Him) μὲν (indeed) οὖν (therefore) ἐλπίζω (I hope) πέμψαι (to send), ὡς (when) ἂν (-) ἀφίδω (I shall have seen) τὰ (the things) περὶ (concerning) ἐμὲ (me), ἐξαυτῆς (immediately).
BLB(i) 23 Therefore indeed I hope to send him immediately, when I shall have seen the things concerning me.
BSB(i) 23 So I hope to send him as soon as I see what happens with me.
MSB(i) 23 So I hope to send him as soon as I see what happens with me.
MLV(i) 23 Therefore, I am indeed hoping to send this one promptly, as for whenever I look away from the things concerning me,
VIN(i) 23 I hope to send him as soon as I see how it goes with me.
Luther1545(i) 23 Denselbigen, hoffe ich, werde ich senden von Stund' an, wenn ich erfahren habe, wie es um mich stehet.
Luther1912(i) 23 Ihn, hoffe ich, werde ich senden von Stund an, wenn ich erfahren habe, wie es um mich steht.
ELB1871(i) 23 Diesen nun hoffe ich sofort zu senden, wenn ich gesehen haben werde, wie es um mich steht.
ELB1905(i) 23 Diesen nun hoffe ich sofort zu senden, wenn ich gesehen haben werde, wie es um mich steht.
DSV(i) 23 Ik hoop dan wel dezen van stonde aan te zenden, zo haast als ik in mijn zaken zal voorzien hebben;
DarbyFR(i) 23 J'espère donc l'envoyer incessamment, quand j'aurai vu la tournure que prendront mes affaires.
Martin(i) 23 J'espère donc de l'envoyer dès que j'aurai pourvu à mes affaires.
Segond(i) 23 J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de l'état où je suis;
SE(i) 23 Así que a éste espero enviaros, luego que yo viere cómo van mis negocios;
ReinaValera(i) 23 Así que á éste espero enviaros, luego que yo viere cómo van mis negocios;
JBS(i) 23 Así que a éste espero enviaros, luego que yo viere cómo van mis negocios;
Albanian(i) 23 Dhe kam besim te Zoti që edhe unë vetë do të vij së shpejti.
RST(i) 23 Итак я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною.
Peshitta(i) 23 ܠܗܢܐ ܡܤܒܪ ܐܢܐ ܕܐܫܕܪ ܠܘܬܟܘܢ ܒܥܓܠ ܡܐ ܕܚܙܝܬ ܡܐ ܕܠܘܬܝ ܀
Arabic(i) 23 هذا ارجو ان ارسله اول ما ارى احوالي حالا.
Amharic(i) 23 እንግዲህ እንዴት እንደምሆን ባየሁ ጊዜ፥ እርሱን ቶሎ እንድልክ ተስፋ አደርጋለሁ፤
Armenian(i) 23 Ուստի կը յուսամ ձեզի ղրկել զինք անյապաղ, երբ տեսնեմ թէ ի՛նչ պիտի ըլլայ վիճակս:
Basque(i) 23 Hura bada sperança dut igorriren drauçuedala, neure eguitecoey dreçu eman drauqueedan sarrienaz.
Bulgarian(i) 23 Затова се надявам да го изпратя веднага, щом разбера какво ще стане с мен.
Croatian(i) 23 Njega se dakle nadam poslati tek što razvidim što je sa mnom.
BKR(i) 23 Tohoť hle, naději mám, že pošli, jakž jen porozumím, co se bude díti se mnou.
Danish(i) 23 Ham haaber jeg derfor at sende strax, naar jeg seer Udgangen paa min Sag.
CUV(i) 23 所 以 , 我 一 看 出 我 的 事 要 怎 樣 了 結 , 就 盼 望 立 刻 打 發 他 去 ;
CUVS(i) 23 所 以 , 我 一 看 出 我 的 事 要 怎 样 了 结 , 就 盼 望 立 刻 打 发 他 去 ;
Esperanto(i) 23 Lin do mi esperas tuj sendi, kiam mi certigxos, kio al mi okazos,
Estonian(i) 23 Teda ma loodan nüüd läkitada, niipea kui näen, kuidas minu asi areneb.
Finnish(i) 23 Tämän siis minä toivon lähettäväni, kuin minä olen asiani toimittanut.
FinnishPR(i) 23 Hänet minä siis toivon voivani lähettää heti, kun olen saanut nähdä, miten minun käy.
Haitian(i) 23 Mwen fè lide voye l' kote nou lè m'a fin wè ki jan sa ap pase pou mwen.
Hungarian(i) 23 Õt azért reménylem, hogy elküldöm, mihelyt meglátom az én dolgaimat, tüstént;
Indonesian(i) 23 Oleh sebab itu, segera sesudah saya mengetahui bagaimana perkara saya berakhir nanti, saya akan mengutus dia kepadamu.
Italian(i) 23 Io spero adunque mandarlo, subito che avrò veduto come andranno i fatti miei.
Japanese(i) 23 この故に我わが身の成行を見ば、直ちに彼を遣さんことを望む。
Kabyle(i) 23 Ihi akken kan ara tefru temsalt-iw, a wen-t-in-ceggɛeɣ
Korean(i) 23 그러므로 내가 내 일이 어떻게 될 것을 보아서 곧 이 사람을 보내기를 바라고
Latvian(i) 23 Tāpēc es ceru sūtīt viņu pie jums, tiklīdz pārskatāms būs mans stāvoklis.
Lithuanian(i) 23 Taigi, kai tik paaiškės mano byla, viliuosi tučtuojau jį pasiųsti.
PBG(i) 23 Mam tedy nadzieję, że tego do was poślę, skoro obaczę, co się ze mną dalej dziać będzie;
Portuguese(i) 23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
Norwegian(i) 23 Ham håper jeg altså å sende straks jeg ser utgangen på min sak.
Romanian(i) 23 Pe el dar, nădăjduiesc să vi -l trimet, de îndatăce voi vedea ce întorsătură vor lua lucrurile cu privire la mine.
Ukrainian(i) 23 Отже, маю надію негайно послати цього, як тільки довідаюся, що буде зо мною.
UkrainianNT(i) 23 Сього ж оце надїюсь послати зараз, скоро тільки довідаюсь, як воно буде зо мною.