Philippians 2:1-4

ABP_Strongs(i)
  1 G1536 If then there be any G5100   G3767   G3874 comfort G1722 in G5547 Christ, G1536 if any G3890 consolation G26 of love, G1536 if any G2842 fellowship G4151 of spirit, G1536 if any G4698 feelings of compassion G2532 and G3628 pities,
  2 G4137 fulfill G1473 my G3588   G5479 joy! G2443 that G3588 [2the G1473 3same G5426 1you should be thinking], G3588 [2the G1473 3same G26 4love G2192 1having], G4861 unanimous, G3588   G1520 [2one thing G5426 1thinking];
  3 G3367 nothing G2596 according to G2052 contention G2228 or G2754 self seeking-glory; G235 but G3588   G5012 in humility, G240 [2one another G2233 1esteeming] G5242 superior G1438 than oneselves.
  4 G3361 [2not G3588 5 for the things G1438 6of themselves G1538 3each G4648 1Let 4watch out], G235 but G2532 [2also G3588 3the things G2087 4of others G1538 1each]!
ABP_GRK(i)
  1 G1536 ει τις ουν G5100   G3767   G3874 παράκλησις G1722 εν G5547 χριστώ G1536 ει τι G3890 παραμύθιον G26 αγάπης G1536 ει τις G2842 κοινωνία G4151 πνεύματος G1536 ει τις G4698 σπλάγχνα G2532 και G3628 οικτιρμοί
  2 G4137 πληρώσατέ G1473 μου G3588 την G5479 χαράν G2443 ίνα G3588 το G1473 αυτό G5426 φρονήτε G3588 την G1473 αυτήν G26 αγάπην G2192 έχοντες G4861 σύμψυχοι G3588 το G1520 εν G5426 φρονούντες
  3 G3367 μηδέν G2596 κατά G2052 ερίθειαν G2228 η G2754 κενοδοξίαν G235 αλλά G3588 τη G5012 ταπεινοφροσύνη G240 αλλήλους G2233 ηγούμενοι G5242 υπερέχοντας G1438 εαυτών
  4 G3361 μη G3588 τα G1438 εαυτών G1538 έκαστος G4648 σκοπείτε G235 αλλά G2532 και G3588 τα G2087 ετέρων G1538 έκαστος
Stephanus(i) 1 ει τις ουν παρακλησις εν χριστω ει τι παραμυθιον αγαπης ει τις κοινωνια πνευματος ει τινα σπλαγχνα και οικτιρμοι 2 πληρωσατε μου την χαραν ινα το αυτο φρονητε την αυτην αγαπην εχοντες συμψυχοι το εν φρονουντες 3 μηδεν κατα εριθειαν η κενοδοξιαν αλλα τη ταπεινοφροσυνη αλληλους ηγουμενοι υπερεχοντας εαυτων 4 μη τα εαυτων εκαστος σκοπειτε αλλα και τα ετερων εκαστος
LXX_WH(i)
    1 G1487 COND ει G5100 X-NSF τις G3767 CONJ ουν G3874 N-NSF παρακλησις G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G1487 COND ει G5100 X-NSN τι G3890 N-NSN παραμυθιον G26 N-GSF αγαπης G1487 COND ει G5100 X-NSF τις G2842 N-NSF κοινωνια G4151 N-GSN πνευματος G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G4698 N-NPN σπλαγχνα G2532 CONJ και G3628 N-NPM οικτιρμοι
    2 G4137 [G5657] V-AAM-2P πληρωσατε G3450 P-1GS μου G3588 T-ASF την G5479 N-ASF χαραν G2443 CONJ ινα G3588 T-ASN το G846 P-ASN αυτο G5426 [G5725] V-PAS-2P φρονητε G3588 T-ASF την G846 P-ASF αυτην G26 N-ASF αγαπην G2192 [G5723] V-PAP-NPM εχοντες G4861 A-NPM συμψυχοι G3588 T-ASN το G1520 A-ASN εν G5426 [G5723] V-PAP-NPM φρονουντες
    3 G3367 A-ASN μηδεν G2596 PREP κατ G2052 N-ASF εριθειαν G3366 CONJ μηδε G2596 PREP κατα G2754 N-ASF κενοδοξιαν G235 CONJ αλλα G3588 T-DSF τη G5012 N-DSF ταπεινοφροσυνη G240 C-APM αλληλους G2233 [G5740] V-PNP-NPM ηγουμενοι G5242 [G5723] V-PAP-APM υπερεχοντας G1438 F-3GPM εαυτων
    4 G3361 PRT-N μη G3588 T-APN τα G1438 F-3GPM εαυτων G1538 A-NPM | εκαστοι G1538 A-NSM | εκαστος G4648 [G5723] V-PAP-NPM | σκοπουντες G235 CONJ αλλα G2532 CONJ | και G2532 CONJ | " και " G3588 T-APN | τα G2087 A-GPM ετερων G1538 A-NPM εκαστοι
Tischendorf(i)
  1 G1487 COND Εἴ G5100 X-NSF τις G3767 CONJ οὖν G3874 N-NSF παράκλησις G1722 PREP ἐν G5547 N-DSM Χριστῷ, G1487 COND εἴ G5100 X-NSN τι G3890 N-NSN παραμύθιον G26 N-GSF ἀγάπης, G1487 COND εἴ G5100 X-NSF τις G2842 N-NSF κοινωνία G4151 N-GSN πνεύματος, G1487 COND εἴ G5100 X-NSM τις G4698 N-NPN σπλάγχνα G2532 CONJ καὶ G3628 N-NPM οἰκτιρμοί,
  2 G4137 V-AAM-2P πληρώσατέ G1473 P-1GS μου G3588 T-ASF τὴν G5479 N-ASF χαρὰν G2443 CONJ ἵνα G3588 T-ASN τὸ G846 P-ASN αὐτὸ G5426 V-PAS-2P φρονῆτε, G3588 T-ASF τὴν G846 P-ASF αὐτὴν G26 N-ASF ἀγάπην G2192 V-PAP-NPM ἔχοντες, G4861 A-NPM σύνψυχοι, G3588 T-ASN τὸ G1520 A-ASN ἓν G5426 V-PAP-NPM φρονοῦντες,
  3 G3367 A-ASN-N μηδὲν G2596 PREP κατ' G2052 N-ASF ἐριθείαν G3366 CONJ-N μηδὲ G2596 PREP κατὰ G2754 N-ASF κενοδοξίαν, G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-DSF τῇ G5012 N-DSF ταπεινοφροσύνῃ G240 C-APM ἀλλήλους G2233 V-PNP-NPM ἡγούμενοι G5242 V-PAP-APM ὑπερέχοντας G1438 F-3GPM ἑαυτῶν,
  4 G3361 PRT-N μὴ G3588 T-APN τὰ G1438 F-3GPM ἑαυτῶν G1538 A-NPM ἕκαστοι G4648 V-PAP-NPM σκοποῦντες, G235 CONJ ἀλλὰ G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G2087 A-GPM ἑτέρων G1538 A-NPM ἕκαστοι.
Tregelles(i) 1
Εἴ τις οὖν παράκλησις ἐν χριστῷ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί, 2 πληρώσατέ μου τὴν χαράν, ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε, τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες, σύμψυχοι, τὸ ἓν φρονοῦντες, 3 μηδὲν κατ᾽ ἐριθείαν μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν, ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν· 4 μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστοι σκοποῦντες, ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ἕκαστοι.
TR(i)
  1 G1487 COND ει G5100 X-NSF τις G3767 CONJ ουν G3874 N-NSF παρακλησις G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G1487 COND ει G5100 X-NSN τι G3890 N-NSN παραμυθιον G26 N-GSF αγαπης G1487 COND ει G5100 X-NSF τις G2842 N-NSF κοινωνια G4151 N-GSN πνευματος G1487 COND ει G5100 X-NPN τινα G4698 N-NPN σπλαγχνα G2532 CONJ και G3628 N-NPM οικτιρμοι
  2 G4137 (G5657) V-AAM-2P πληρωσατε G3450 P-1GS μου G3588 T-ASF την G5479 N-ASF χαραν G2443 CONJ ινα G3588 T-ASN το G846 P-ASN αυτο G5426 (G5725) V-PAS-2P φρονητε G3588 T-ASF την G846 P-ASF αυτην G26 N-ASF αγαπην G2192 (G5723) V-PAP-NPM εχοντες G4861 A-NPM συμψυχοι G3588 T-ASN το G1520 A-ASN εν G5426 (G5723) V-PAP-NPM φρονουντες
  3 G3367 A-ASN μηδεν G2596 PREP κατα G2052 N-ASF εριθειαν G2228 PRT η G2754 N-ASF κενοδοξιαν G235 CONJ αλλα G3588 T-DSF τη G5012 N-DSF ταπεινοφροσυνη G240 C-APM αλληλους G2233 (G5740) V-PNP-NPM ηγουμενοι G5242 (G5723) V-PAP-APM υπερεχοντας G1438 F-3GPM εαυτων
  4 G3361 PRT-N μη G3588 T-APN τα G1438 F-3GPM εαυτων G1538 A-NSM εκαστος G4648 (G5720) V-PAM-2P σκοπειτε G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2087 A-GPM ετερων G1538 A-NSM εκαστος
Nestle(i) 1 Εἴ τις οὖν παράκλησις ἐν Χριστῷ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία Πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί, 2 πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε, τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες, σύνψυχοι, τὸ ἓν φρονοῦντες, 3 μηδὲν κατ’ ἐριθείαν μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν, ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν, 4 μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστοι σκοποῦντες, ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ἕκαστοι.
RP(i)
   1 G1487CONDειG5100X-NSFτιvG3767CONJουνG3874N-NSFπαρακλησιvG1722PREPενG5547N-DSMχριστωG1487CONDειG5100X-NSNτιG3890N-NSNπαραμυθιονG26N-GSFαγαπηvG1487CONDειG5100X-NSFτιvG2842N-NSFκοινωνιαG4151N-GSNπνευματοvG1487CONDειG5100X-NSMτιvG4698N-NPNσπλαγχναG2532CONJκαιG3628N-NPMοικτιρμοι
   2 G4137 [G5657]V-AAM-2PπληρωσατεG1473P-1GSμουG3588T-ASFτηνG5479N-ASFχαρανG2443CONJιναG3588T-ASNτοG846P-ASNαυτοG5426 [G5725]V-PAS-2PφρονητεG3588T-ASFτηνG846P-ASFαυτηνG26N-ASFαγαπηνG2192 [G5723]V-PAP-NPMεχοντεvG4861A-NPMσυμψυχοιG3588T-ASNτοG1520A-ASNενG5426 [G5723]V-PAP-NPMφρονουντεv
   3 G3367A-ASN-NμηδενG2596PREPκαταG2052N-ASFεριθειανG2228PRTηG2754N-ASFκενοδοξιανG235CONJαλλαG3588T-DSFτηG5012N-DSFταπεινοφροσυνηG240C-APMαλληλουvG2233 [G5740]V-PNP-NPMηγουμενοιG5242 [G5723]V-PAP-APMυπερεχονταvG1438F-2GPMεαυτων
   4 G3361PRT-NμηG3588T-APNταG1438F-2GPMεαυτωνG1538A-NSMεκαστοvG4648 [G5720]V-PAM-2PσκοπειτεG235CONJαλλαG2532CONJκαιG3588T-APNταG2087A-GPMετερωνG1538A-NSMεκαστοv
SBLGNT(i) 1 Εἴ τις οὖν παράκλησις ἐν Χριστῷ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί, 2 πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε, τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες, σύμψυχοι, τὸ ἓν φρονοῦντες, 3 μηδὲν κατ’ ἐριθείαν ⸂μηδὲ κατὰ⸃ κενοδοξίαν, ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν, 4 μὴ τὰ ἑαυτῶν ⸀ἕκαστοι ⸀σκοποῦντες, ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ⸁ἕκαστοι.
f35(i) 1 ει τις ουν παρακλησις εν χριστω ει τι παραμυθιον αγαπης ει τις κοινωνια πνευματος ει τι σπλαγχνα και οικτιρμοι 2 πληρωσατε μου την χαραν ινα το αυτο φρονητε την αυτην αγαπην εχοντες συμψυχοι το εν φρονουντεv 3 μηδεν κατα εριθειαν η κενοδοξιαν αλλα τη ταπεινοφροσυνη αλληλους ηγουμενοι υπερεχοντας εαυτων 4 μη τα εαυτων εκαστος σκοπειτε αλλα και το ετερων εκαστοv
IGNT(i)
  1 G1487 ει If G5100 τις Any G3767 ουν Then G3874 παρακλησις Encouragement "there Be" G1722 εν In G5547 χριστω Christ, G1487 ει If G5100 τι Any G3890 παραμυθιον Consolation G26 αγαπης Of Love, G1487 ει If G5100 τις Any G2842 κοινωνια Fellowship G4151 πνευματος Of "the" Spirit, G1487 ει If G5100 τινα Any G4698 σπλαγχνα Bowels G2532 και And G3628 οικτιρμοι Compassions,
  2 G4137 (G5657) πληρωσατε Fulfil G3450 μου   G3588 την My G5479 χαραν Joy, G2443 ινα That G3588 το   G846 αυτο   G5426 (G5725) φρονητε Ye May Be Of The Same Mind, G3588 την The G846 αυτην Same G26 αγαπην Love G2192 (G5723) εχοντες Having, G4861 συμψυχοι Joined In Soul, G3588 το The G1520 εν One Thing G5426 (G5723) φρονουντες Minding
  3 G3367 μηδεν Nothing G2596 κατα According To G2052 εριθειαν Contention G2228 η Or G2754 κενοδοξιαν Vain Glory, G235 αλλα   G3588 τη But G5012 ταπεινοφροσυνη In Humility G240 αλληλους One Another G2233 (G5740) ηγουμενοι Esteeming G5242 (G5723) υπερεχοντας Above G1438 εαυτων Themselves,
  4 G3361 μη Not G3588 τα The Things G1438 εαυτων Of Themselves G1538 εκαστος Each G4648 (G5720) σκοπειτε Consider, G235 αλλα But G2532 και Also G3588 τα The Things G2087 ετερων Of Others G1538 εκαστος Each.
ACVI(i)
   1 G1487 COND ει If G3767 CONJ ουν Therefore G5100 X-NSF τις Any G3874 N-NSF παρακλησις Exhortation G1722 PREP εν In G5547 N-DSM χριστω Anointed G1487 COND ει If G5100 X-NSN τι Any G3890 N-NSN παραμυθιον Encouragement G26 N-GSF αγαπης Of Love G1487 COND ει If G5100 X-NSF τις Any G2842 N-NSF κοινωνια Fellowship G4151 N-GSN πνευματος Of Spirit G1487 COND ει If G5100 X-NSM τις Any G4698 N-NPN σπλαγχνα Bowels G2532 CONJ και And G3628 N-NPM οικτιρμοι Mercies
   2 G4137 V-AAM-2P πληρωσατε Fulfill G3588 T-ASF την Tha G5479 N-ASF χαραν Joy G3450 P-1GS μου Of Me G2443 CONJ ινα That G5426 V-PAS-2P φρονητε Ye May Think G3588 T-ASN το The G846 P-ASN αυτο Same G2192 V-PAP-NPM εχοντες Having G3588 T-ASF την Tha G846 P-ASF αυτην Same G26 N-ASF αγαπην Love G4861 A-NPM συμψυχοι Soul-knit G5426 V-PAP-NPM φρονουντες Thinking G3588 T-ASN το The G1520 N-ASN εν One
   3 G3367 A-ASN μηδεν Nothing G2596 PREP κατα According To G2052 N-ASF εριθειαν Selfish Ambition G2228 PRT η Or G2754 N-ASF κενοδοξιαν Empty Conceit G235 CONJ αλλα But G3588 T-DSF τη In Tha G5012 N-DSF ταπεινοφροσυνη Humility G2233 V-PNP-NPM ηγουμενοι Considering G240 C-APM αλληλους Each Other G5242 V-PAP-APM υπερεχοντας Surpassing G1438 F-3GPM εαυτων Yourselves
   4 G4648 V-PAM-2P σκοπειτε Look Ye Out G1538 A-NSM εκαστος Each G3361 PRT-N μη Not G3588 T-APN τα Thes G1438 F-3GPM εαυτων Of Yourselves G235 CONJ αλλα But G1538 A-NSM εκαστος Each G2532 CONJ και Also G3588 T-APN τα Thes G2087 A-GPM ετερων Of Other
new(i)
  1 G3767 If there is therefore G1536 any G3874 consolation G1722 in G5547 Anointed, G1536 if any G3890 comfort G26 of love, G1536 if any G2842 fellowship G4151 of the Spirit, G1536 if any G4698 affection G2532 and G3628 compassions,
  2 G4137 [G5657] Fulfil ye G3450 my G5479 joy, G2443 that G846 G5426 [G5725] ye be likeminded, G2192 [G5723] having G846 the same G26 love, G4861 unanimous, G1520 of one G5426 [G5723] mind.
  3 G3367 Let nothing G2596 be done through G2052 contention G2228 or G2754 vainglory; G235 but G3588   G5012 in humility of mind, G2233 [G5740] esteeming G240 one another G5242 [G5723] as being superior G1438 to themselves.
  4 G4648 [G5720] Look G3361 not G1538 every man G1438 on his own things, G235 but G1538 every man G2532 also G3588 on the things G2087 of others.
Vulgate(i) 1 si qua ergo consolatio in Christo si quod solacium caritatis si qua societas spiritus si quid viscera et miserationes 2 implete gaudium meum ut idem sapiatis eandem caritatem habentes unianimes id ipsum sentientes 3 nihil per contentionem neque per inanem gloriam sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes 4 non quae sua sunt singuli considerantes sed et ea quae aliorum
Clementine_Vulgate(i) 1 Si qua ergo consolatio in Christo, si quod solatium caritatis, si qua societas spiritus, si qua viscera miserationis: 2 implete gaudium meum ut idem sapiatis, eamdem caritatem habentes, unanimes, idipsum sentientes, 3 nihil per contentionem, neque per inanem gloriam: sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes, 4 non quæ sua sunt singuli considerantes, sed ea quæ aliorum.
Wycliffe(i) 1 Therfor if ony coumfort is in Crist, if ony solace of charite, if ony felouschipe of spirit, if ony inwardnesse of merci doyng, 2 fille ye my ioye, that ye vndurstonde the same thing, and haue the same charite, of o wille, and feelen the same thing; 3 no thing bi strijf, nether by veyn glorie, but in mekenesse, demynge eche othere to be heiyer than hym silf; 4 not biholdinge ech bi hym silf what thingis ben his owne, but tho thingis that ben of othere men.
Tyndale(i) 1 If ther be amoge you eny consolacion in Christ yf ther be eny cofortable love yf there be eny fellishippe of the sprete yf ther be eny copassion or mercy: 2 fulfyll my ioye that ye drawe one waye havinge one love beynge of one accorde and of one mynde 3 that nothinge be done thorow stryfe or vayne glory but that in mekenes of mynde every man esteme other better then him selfe 4 and that no man consyder his awne but what is mete for other.
Coverdale(i) 1 Yf there be amonge you eny consolacion in Christ, yf there be eny comforte of loue, yf there be eny fellishippe off the sprete, yf there be eny compassion and mercy, 2 fulfyll my ioye, that ye drawe one waye, hauynge one loue, beynge of one accorde, and of one mynde: 3 that there be nothinge done thorow stryfe and vayne glory, but that thorow mekenesse of mynde euery man esteme another better then himselfe: 4 and let euery ma loke not for his awne profet, but for the profet of other.
MSTC(i) 1 If there be among you any consolation in Christ, if there be any comfortable love, if there be any fellowship of the spirit, if there be any compassion of mercy: 2 fulfil my joy, that ye draw one way, having one love, being of one accord, and of one mind, 3 that nothing be done through strife or vain glory, but that in meekness of mind every man esteem others better than himself, 4 and that no man consider his own, but what is mete for others.
Matthew(i) 1 If there be amonge you anye consolation in Christ, yf there be anye comfortable loue, yf there be anye feloweshyp of spirite, yf there be any compassion or mercye, 2 fulfyll my ioye that ye drawe one waye hauinge one loue, being of one accorde, and of one minde, 3 that nothing be done thorowe stryfe or vaine glorye, but that in mekenes of mynde euerye man esteme other better then him selfe, 4 & that no man considere his owne, but what is meate for other.
Great(i) 1 If ther be therfore eny consolacyon in Christ, yf ther be eny comforte of loue, yf ther by eny fellishyppe of the sprete, yf ther be eny compassion and mercy: 2 full fyll ye my ioye, that ye be lyke mynded, hauinge one loue, beynge of one accorde, and of one mynde, 3 that nothinge be done thorowe stryfe or of vayne glory, but in mekenes of mynde, let euery man esteme another better then hym selfe. 4 Loke not ye euery man on hys awne thinges, but euery man on the thinges that are other mens.
Geneva(i) 1 If there be therfore any consolation in Christ, if any comfort of loue, if any fellowship of the Spirit, if any compassion and mercie, 2 Fulfill my ioye, that ye be like minded, hauing the same loue, being of one accorde, and of one iudgement, 3 That nothing be done through contention or vaine glory, but that in meekenesse of minde euery man esteeme other better then himselfe. 4 Looke not euery man on his owne things, but euery man also on the things of other men.
Bishops(i) 1 If [there be] therefore any consolation in Christe, yf any comfort of loue, if any felowship of ye spirite, yf any compassion and mercie 2 Fulfyl ye my ioy, that ye be lyke mynded, hauyng the same loue, being of one accorde, of one mynde 3 Let nothyng [be done] through stryfe or vayne glorie, but in mekenesse of mynde euery man esteeme one ye other better then hym selfe 4 Loke not euery man on his owne thynges, but euery man also on the thynges of others
DouayRheims(i) 1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of charity, if any society of the spirit, if any bowels of commiseration: 2 Fulfil ye my joy, that you be of one mind, having the same charity, being of one accord, agreeing in sentiment. 3 Let nothing be done through contention: neither by vain glory. But in humility, let each esteem others better than themselves: 4 Each one not considering the things that are his own, but those that are other men's.
KJV(i) 1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies, 2 Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind. 3 Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves. 4 Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
KJV_Cambridge(i) 1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies, 2 Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind. 3 Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves. 4 Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
KJV_Strongs(i)
  1 G3767 If there be therefore G1536 any G3874 consolation G1722 in G5547 Christ G1536 , if any G3890 comfort G26 of love G1536 , if any G2842 fellowship G4151 of the Spirit G1536 , if any G4698 bowels G2532 and G3628 mercies,
  2 G4137 Fulfil ye [G5657]   G3450 my G5479 joy G2443 , that G846 ye be likeminded G5426   [G5725]   G2192 , having [G5723]   G846 the same G26 love G4861 , being of one accord G1520 , of one G5426 mind [G5723]  .
  3 G3367 Let nothing G2596 be done through G2052 strife G2228 or G2754 vainglory G235 ; but G5012 in lowliness of mind G2233 let G240 each G2233 esteem [G5740]   G240 other G5242 better than [G5723]   G1438 themselves.
  4 G4648 Look [G5720]   G3361 not G1538 every man G1438 on his own things G235 , but G1538 every man G2532 also G3588 on the things G2087 of others.
Mace(i) 1 If then there be any christian consolation, any charitable relief, any communion of the spirit, if any tenderness of compassion, 2 compleat my joy, by pursuing the same view, living in mutual love, by being unanimous, and cultivating that harmony. 3 Do nothing out of a spirit of contention, or for vain-glory, but modestly look upon others as if they were better than yourselves. 4 let no man consult only his private interest, but let every man consult likewise the interest of others.
Whiston(i) 1 If [there be] therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies; 2 Fulfil ye my joy, that ye be unanimous, having the same love, of one accord, of one mind. 3 [Do] nothing through strife, or vain-glory, but in lowliness of mind let each esteem others better than themselves. 4 Looking, not every man on his own things, but evey man on the things of others.
Wesley(i) 1 If there be then any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies; Fulfil ye my joy, 2 that ye think the same thing, having the same love, being of one soul, of one mind. 3 Do nothing through strife or vain-glory, but in lowliness of mind, esteem each the others better than themselves. 4 Look not every one at his own things, but every one also at the things of others.
Worsley(i) 1 If therefore there be any consolation in Christ, if any comfort of love, if any participation of the Spirit, 2 if any bowels of compassion, compleat ye my joy, be like-minded, maintaining the same love, with your souls united, in attending to the one thing needful. 3 Do nothing through strife or vain-glory, but in lowliness of mind each esteeming others better than themselves. 4 Look not every one to his own interests only, but every one also to the concerns of others.
Haweis(i) 1 IF there be then any consolation in Christ, if any comfort of love, if any communion of spirit, if any bowels and compassions, 2 fulfil ye my joy, that ye may be united in sentiment, having the same love, of one soul, of one mind. 3 Let nothing be done contentiously or vain-gloriously; but in humility reckoning others superior to yourselves. 4 Let not each aim at their own particular interests, but every man at those of others.
Thomson(i) 1 if therefore there be any consolation in Christ, if any comfort of love, if any participation of spirit, if any compassion and tender mercies, 2 complete my joy. In order that you may be like minded, exercising the same love, having your souls knit together, your minds bent on the one thing 3 upon nothing out of a spirit of contention or vain glory, but in lowliness of mind esteeming one another better than yourselves, 4 look not every one to his own interests, but every one of you to the interests also of others.
Webster(i) 1 If there is therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies, 2 Fulfill ye my joy, that ye be like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind. 3 Let nothing be done through strife or vain glory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves. 4 Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
Webster_Strongs(i)
  1 G3767 If there is therefore G1536 any G3874 consolation G1722 in G5547 Christ G1536 , if any G3890 comfort G26 of love G1536 , if any G2842 fellowship G4151 of the Spirit G1536 , if any G4698 affection G2532 and G3628 compassion,
  2 G4137 [G5657] Fulfil ye G3450 my G5479 joy G2443 , that G846 G5426 [G5725] ye be likeminded G2192 [G5723] , having G846 the same G26 love G4861 , being of one accord G1520 , of one G5426 [G5723] mind.
  3 G3367 Let nothing G2596 be done through G2052 strife G2228 or G2754 vainglory G235 ; but G5012 in lowliness of mind G2233 0 let G240 0 each G2233 [G5740] esteem G240 others G5242 [G5723] better than G1438 themselves.
  4 G4648 [G5720] Look G3361 not G1538 every man G1438 on his own things G235 , but G1538 every man G2532 also G3588 on the things G2087 of others.
Living_Oracles(i) 1 Wherefore, if there be any consolation in Christ; if any comfort of love; if any fellowship of the Spirit; if any sympathies and tender mercies, 2 complete this my joy, that you be likeminded; having the very same love, being unanimous, minding the one thing. 3 Let nothing be done through strife or vainglory, but, in humbleness of mind esteem each other better that yourselves: 4 not aiming every one at his own interests, but every one also, at the interests of the others.
Etheridge(i) 1 IF, therefore, you have consolation in the Meshiha, and if there be comfort in love,* and if communion of the Spirit, and if compassions and mercies, [* Ven mamale belebo bachubo, " If there be the speaking of the heart in love." Mamale belebo, (like the Hebrew, Dibber al leb,) " the speaking of, or into, the heart," is an idiom for giving consolation. Compare John 11:19, 31.] 2 complete my gladness by having one sentiment and one love, and one soul and one mind. 3 And do nothing in contention or vainglorying, but in meekness of mind let a man consider his neighbour as better than himself. 4 And let no one care for himself (only), but every one for his neighbour also.
Murdock(i) 1 If, therefore, ye have consolation in the Messiah, or if a commingling of hearts in love, or if a fellowship of the Spirit, or if compassions and sympathies; 2 complete ye my joy, by having one apprehension, and one love, and one soul, and one mind. 3 And do nothing in strife, or in vain glory; but, with lowliness of mind, let each esteem his neighbor as better than himself. 4 And let not each be solicitous only for himself, but every one also for his neighbor.
Sawyer(i) 1 (1:5) If therefore there is any consolation in Christ, if any comfort in love, if any participation of the Spirit, if any affections and compassions, 2 fulfil my joy, that you have the same mind, having the same love, sympathizing with each other, having one opinion. 3 Do nothing in strife or vain glory, but in humility let each esteem others better than himself, 4 and let each consider not his own interests, but also those of others.
Diaglott(i) 1 If any therefore comfort in Anointed, if any soothing of love, if any fellowship of spirit, if any bowels and compassions; 2 fulfil you of me the joy, so that the same thing you may think, the same love having, united ones in soul, the one thing minding; 3 nothing in strife or vain-glory, but in the lowliness of mind others esteeming exceeding yourselves; 4 not the things of yourselves each one regarding, but also the things of others everyone.
ABU(i) 1 IF then there is any consolation in Christ, if any comfort from love, if any communion of the Spirit, if any tender affection and compassion, 2 make my joy complete, that ye be of the same mind, having the same love, being of one accord, of the one mind; 3 doing nothing through contentiousness or vainglory, but in lowliness of mind each esteeming others better than himself; 4 regarding not each one his own, but each one also the things of others.
Anderson(i) 1 If, therefore, there is any consolation in Christ, if any comfort arising from love, if any participation of the Spirit, if any affections and mercies, 2 fulfill my joy, that you be of the same mind, having the same love, of one soul, of one mind; 3 doing nothing in strife and vain glory, but in lowliness of mind let each esteem others better than himself. 4 Consider not each one his own gifts, but each one also the gifts of others.
Noyes(i) 1 If then there is any exhortation in Christ, if any encouragement from love, if any partaking of the Spirit, if any tenderness and compassion, 2 make my joy full, that ye be of the same mind, having the same love, with union of soul cherishing one mind; 3 doing nothing in the spirit of faction, or in the spirit of vainglory, but in humility esteeming others as better than yourselves; 4 looking each of you not to his own interest, but each to the interest of others also.
YLT(i) 1 If, then, any exhortation is in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of spirit, if any bowels and mercies, 2 fulfil ye my joy, that ye may mind the same thing—having the same love—of one soul—minding the one thing, 3 nothing in rivalry or vain-glory, but in humility of mind one another counting more excellent than yourselves— 4 each not to your own look ye, but each also to the things of others.
JuliaSmith(i) 1 If therefore any consolation in Christ, if any encouragement of love, if any mutual participation of the Spirit, if any compassions and mercies, 2 Fill ye up my joy, that ye may have the same in mind, having the same love, unanimous, being one in mind. 3 Nothing by hired labor, or vainglory; but in lowliness the leaders hold each other above themselves. 4 Look ye each not on the things of themselves, but also each the things of others.
Darby(i) 1 If then [there be] any comfort in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of [the] Spirit, if any bowels and compassions, 2 fulfil my joy, that ye may think the same thing, having the same love, joined in soul, thinking one thing; 3 [let] nothing [be] in the spirit of strife or vain glory, but, in lowliness of mind, each esteeming the other as more excellent than themselves; 4 regarding not each his own [qualities], but each those of others also.
ERV(i) 1 If there is therefore any comfort in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassions, 2 fulfill ye my joy, that ye be of the same mind, having the same love, being of one accord, of one mind; 3 [doing] nothing through faction or through vainglory, but in lowliness of mind each counting other better than himself; 4 not looking each of you to his own things, but each of you also to the things of others.
ASV(i) 1 If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassions, 2 make full my joy, that ye be of the same mind, having the same love, being of one accord, of one mind; 3 [doing] nothing through faction or through vainglory, but in lowliness of mind each counting other better than himself; 4 not looking each of you to his own things, but each of you also to the things of others.
ASV_Strongs(i)
  1 G1487 If G3767 there is therefore G5100 any G3874 exhortation G1722 in G5547 Christ, G1487 if G5100 any G3890 consolation G26 of love, G1487 if G5100 any G2842 fellowship G4151 of the Spirit, G1487 if G5100 any G4698 tender mercies G2532 and G3628 compassions,
  2 G4137 make full G3450 my G5479 joy, G2443 that G5426 ye be G846 of the same G5426 mind, G2192 having G26 the G846 same G26 love, G4861 being of one accord, G5426 of G1520 one G5426 mind;
  3 G3367 doing nothing G2596 through G2052 faction G2228 or G2754 through vainglory, G235 but G5012 in lowliness of mind G2233   G240 each G2233 counting G240 other G5242 better G1438 than himself;
  4 G3361 not G4648 looking G1538 each G1438 of you to his own things, G235 but G1538 each G2532 of you also G2087 to the things of others.
JPS_ASV_Byz(i) 1 If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassions, 2 make full my joy, that ye be of the same mind, having the same love, being of one accord, of one mind, 3 doing nothing through faction or through vainglory, but in lowliness of mind each counting other better than himself, 4 not looking each of you to his own things, but each of you also to the things of others.
Rotherham(i) 1 If there be, therefore, any encouragement in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of spirit, if any tender affections and compassions, 2 Fill ye up my joy––that, the same thing, ye esteem, the same love, possessing, joined in soul, the one thing, esteeming,–– 3 Nothing by way of faction, nothing by way of vain–glory,––but, in lowliness of mind, accounting, one another, superior to yourselves,–– 4 Not, to your own things, severally looking, but, to the things of others, severally:––
Twentieth_Century(i) 1 If, then, any encouragement comes through union with Christ, if there is any persuasive power in love, if there is any communion with the Spirit, if there is any tenderness or pity, 2 I entreat you to make my happiness complete--Live together animated by the same spirit and in mutual love, one in heart, animated by one Spirit. 3 Nothing should be done in a factious spirit or from vanity, but each of you should with all humility regard others as of more account than himself, 4 And one and all should consider, not only their own interests, but also the interests of others.
Godbey(i) 1 If then there is any consolation in Christ, if there is any comfort of divine love, if any fellowship of the Spirit, if any affection and mercies, 2 fill my joy, that you may think the same thing, having the same divine love, being like-minded, thinking this one thing; 3 that nothing is to be according to self-seeking nor according to vain glory, but in humility esteeming one another better than yourselves; 4 looking not each after your own interests, but each after that of others.
WNT(i) 1 If then I can appeal to you as the followers of Christ, if there is any persuasive power in love and any common sharing of the Spirit, or if you have any tender-heartedness and compassion, make my joy complete by being of one mind, 2 united by mutual love, with harmony of feeling giving your minds to one and the same object. 3 Do nothing in a spirit of factiousness or of vainglory, but, with true humility, let every one regard the rest as being of more account than himself; 4 each fixing his attention, not simply on his own interests, but on those of others also.
Worrell(i) 1 If there is, therefore, any consolation in Christ, if any encouragement of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender affections and compassions, 2 fill ye up my joy, that ye think the same thing; having the same love; united in soul; minding the one thing; 3 doing nothing through strife or vainglory; but in lowliness of mind, each esteeming others better than himself; 4 not looking each to his own things, but each also to the things of others.
Moffatt(i) 1 So by all the stimulus of Christ, by every incentive of love, by all your participation in the Spirit, by all your affectionate tenderness, 2 I pray you to give me the utter joy of knowing you are living in harmony, with the same feelings of love, with one heart and soul, 3 never acting for private ends or from vanity, but humbly considering each other the better man, 4 and each with an eye to the interests of others as well as to his own.
Goodspeed(i) 1 So by whatever appeal there is in our relation to Christ, by whatever incentive there is in love, by whatever participation there is in the Spirit, whatever affection and sympathy, 2 make me perfectly happy by living in harmony, with the same attitude of love, with the same feeling and purpose. 3 Do not act for selfish ends or from vanity, but modestly treat one another as your superiors. 4 Do not take account of your own interests, but of the interests of others as well.
Riverside(i) 1 IF there is any encouragement in Christ, any persuasive power in love, any fellowship in the Spirit, any sympathies and compassions, 2 fill up my joy by having the same love, being of the same mind, thinking the same thing, 3 doing nothing in a partisan or vainglorious way, but each modestly regarding the others as of more account than himself. 4 Do not be each intent on his own interests, but also on the interests of others.
MNT(i) 1 If then there is any comfort in Christ, if there is any persuasive power in love, if there is any companionship of the Spirit, if there is any tenderness or pity, 2 I entreat you to make my joy overflow by living in harmony; possessing the same love, and with one soul united in one purpose. 3 Do nothing out of strife, nothing out of vanity, but let each one in true humility consider the others to be of more account than himself. 4 Let each have an eye not only for his own interests, but also for the interests of others.
Lamsa(i) 1 IF, therefore, you have found consola tion in Christ, or whole hearted love or fellowship of the Spirit or compassion and mercies, 2 Complete my joy by being in one accord and one love and one soul and one mind. 3 Do nothing through strife or vain glory; but in humility let each regard his neighbor better than himself. 4 Let no one be mindful only of his own things, but let every one be mindful of the things of his neighbor also.
CLV(i) 1 If, then, there is any consolation in Christ, if any comfort of love, if any communion of spirit, if any compassion and pity, 2 fill my joy full, that you may be mutually disposed, having mutual love, joined in soul, being disposed to one thing" 3 nothing according with faction, nor yet according with vainglory - but with humility, deeming one another superior to one's self, 4 not each noting that which is his own, but each that of others also."
Williams(i) 1 So, if there is any appeal in our union with Christ, if there is any persuasive power in love, if we have any common share in the Spirit, if you have any tenderheartedness and sympathy, 2 fill up my cup of joy by living in harmony, by fostering the same disposition of love, your hearts beating in unison, your minds set on one purpose. 3 Stop acting from motives of selfish strife or petty ambition, but in humility practice treating one another as your superiors. 4 Stop looking after your own interests only but practice looking out for the interests of others too.
BBE(i) 1 If then there is any comfort in Christ, any help given by love, any uniting of hearts in the Spirit, any loving mercies and pity, 2 Make my joy complete by being of the same mind, having the same love, being in harmony and of one mind; 3 Doing nothing through envy or through pride, but with low thoughts of self let everyone take others to be better than himself; 4 Not looking everyone to his private good, but keeping in mind the things of others.
MKJV(i) 1 If there is therefore any encouragement in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any tendernesses and mercies, 2 then fulfill my joy, that you may be like-minded, having the same love, being of one accord and of one mind. 3 Let nothing be done through strife or vainglory, but in lowliness of mind let each esteem others better than themselves. 4 Do not let each man look upon his own things, but each man also on the things of others.
LITV(i) 1 Then if there is any comfort in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tendernesses and compassions, 2 fulfill my joy, that you think the same, having the same love, one in soul, minding the one thing, 3 doing nothing according to party spirit or self-glory, but in humility, esteeming one another to surpass themselves; 4 each not looking at their own things, but each also at the things of others.
ECB(i) 1
HUMBLING OF SELF
So if there is any consolation in Messiah, if any consolation of love, if any communion of the Spirit, if any spleens and compassions, 2 fulfil/shalam my cheer - of the same thought, having the same love, co-souled, of one thought, 3 naught through rivalry or vainglory; but in humblemindedness esteem each other superior to self: 4 each not scoping for ones own self, but each also on those of others.
AUV(i) 1 Is there anything to be encouraged about by being in [fellowship with] Christ? Is there any comfort from His love? Is there any sharing with the Holy Spirit? [Have you received] any affection and compassion [from Christ]? 2 [Then] make me completely happy by being like-minded, having the same love [for one another], being united in spirit and having the same purpose. 3 Do not do anything from rivalry or from empty conceit, but in humility, consider others better than yourselves. 4 Each of you should not look out for your own interests [only], but also for those of other people.
ACV(i) 1 If therefore any exhortation is in Christ, if any encouragement of love, if any fellowship of spirit, if any bowels and mercies, 2 fulfill my joy, that ye may think the same way, having the same love, being knit in soul, thinking in oneness, 3 in nothing according to selfish ambition or empty conceit, but in humility considering each other surpassing yourselves. 4 Look ye out each man not to things of yourselves, but each man also to the things of others.
Common(i) 1 Therefore if there is any encouragement in Christ, if there is any consolation of love, if there is any fellowship of the Spirit, if any affection and compassion, 2 make my joy complete by being of the same mind, having the same love, being one in spirit and purpose. 3 Do nothing from selfishness or empty conceit, but in humility consider others better than yourselves. 4 Each of you should look not only to your own interests, but also to the interests of others.
WEB(i) 1 If therefore there is any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassion, 2 make my joy full by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind; 3 doing nothing through rivalry or through conceit, but in humility, each counting others better than himself; 4 each of you not just looking to his own things, but each of you also to the things of others.
WEB_Strongs(i)
  1 G1487 If G3767 there is therefore G5100 any G3874 exhortation G1722 in G5547 Christ, G1487 if G5100 any G3890 consolation G26 of love, G1487 if G5100 any G2842 fellowship G4151 of the Spirit, G1487 if G5100 any G4698 tender mercies G2532 and G3628 compassion,
  2 G3450 make my G5479 joy G4137 full, G2443 by G5426 being G846 like- G5426 minded, G2192 having G26 the G846 same G26 love, G4861 being of one accord, G5426 of G1520 one G5426 mind;
  3 G3367 doing nothing G2596 through G2052 rivalry G2228 or G2754 through conceit, G235 but G5012 in humility, G2233   G240 each G2233 counting G240 others G5242 better G1438 than himself;
  4 G1538 each G3361 of you not G4648 just looking G1438 to his own things, G235 but G1538 each G2532 of you also G2087 to the things of others.
NHEB(i) 1 If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassion, 2 make my joy full, by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind; 3 doing nothing through rivalry or through conceit, but in humility, each counting others better than himself; 4 each of you not just looking to his own things, but each of you also to the things of others.
AKJV(i) 1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies, 2 Fulfill you my joy, that you be like minded, having the same love, being of one accord, of one mind. 3 Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves. 4 Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
AKJV_Strongs(i)
  1 G1487 If G3767 there be therefore G1536 any G3874 consolation G5547 in Christ, G1487 if G1536 any G3890 comfort G26 of love, G1487 if G1536 any G2842 fellowship G4151 of the Spirit, G1487 if G1536 any G4698 bowels G3628 and mercies,
  2 G4137 Fulfill G5479 you my joy, G3588 that you be like minded, G5426 G2192   G846 having the same G26 love, G4861 being of one G3888 accord, of one G1520 G5426 mind.
  3 G3367 Let nothing G2596 be done through G2052 strife G2228 or G2754 vainglory; G5012 but in lowliness G5012 of mind G240 let each G2233 esteem G240 other G5242 better G1438 than themselves.
  4 G4648 Look G1538 not every G1438 man on his own G1538 things, but every G2532 man also G2087 on the things of others.
KJC(i) 1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any insides and mercies, 2 Fulfill you my joy, that you be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind. 3 Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves. 4 Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
KJ2000(i) 1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any affections and mercies, 2 Fulfill you my joy, that you be like minded, having the same love, being of one accord, of one mind. 3 Let nothing be done through strife or vain glory; but in lowliness of mind let each esteem others better than themselves. 4 Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
UKJV(i) 1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, (o. agape) if any fellowship of the Spirit, (o. pneuma) if any bowels and mercies, 2 Fulfill all of you my joy, that all of you be likeminded, having the same love, (o. agape) being of one accord, of one mind. 3 Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves. 4 Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
RKJNT(i) 1 If, therefore, there is any encouragement in Christ, if any consolation in love, if any fellowship in the Spirit, if any affection and compassion, 2 Fulfill my joy by being likeminded, having the same love, being of one accord and of one mind. 3 Let nothing be done through selfishness or vain conceit; but in lowliness of mind let each esteem the others as better than himself. 4 Let each of you not only look to your own interests, but also to the interests of others.
CKJV_Strongs(i)
  1 G1487 If G3767 there be therefore G5100 any G3874 consolation G1722 in G5547 Christ, G1487 if G5100 any G3890 comfort G26 of love, G1487 if G5100 any G2842 fellowship G4151 of the Spirit, G1487 if G5100 any G4698 mercies G2532 and G3628 compassions,
  2 G4137 Fulfill you G3450 my G5479 joy, G2443 that G5426 you be G846 like G5426 minded, G2192 having G26 the G846 same G26 love, G4861 being of one accord, G5426 of G1520 one G5426 mind.
  3 G3367 Let nothing G2596 be done through G2052 strife G2228 or G2754 conceit; G235 but G5012 in lowliness of mind G2233 let G240 each G2233 esteem G240 others G5242 better G1438 than themselves.
  4 G4648 Look G3361 not G1538 every man G1438 on his own things, G235 but G1538 every man G2532 also G2087 on the things of others.
RYLT(i) 1 If, then, any exhortation is in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of spirit, if any bowels and mercies, 2 fulfil you my joy, that you may mind the same thing -- having the same love -- of one soul -- minding the one thing, 3 nothing in rivalry or vain-glory, but in humility of mind one another counting more excellent than yourselves -- 4 each not to your own look you, but each also to the things of others.
EJ2000(i) 1 ¶ Therefore if there is any consolation in Christ, if any comfort of charity, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies, 2 fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same charity, unanimous, minding the one thing. 3 Let nothing be done through strife or vainglory, but in humility let each esteem others better than themselves, 4 with each one not looking to their own things, but also to the things of others.
CAB(i) 1 Therefore if there is any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any affection and acts of compassion, 2 fulfill my joy by being like-minded, having the same love, being united in spirit, intending the same purpose, 3 doing nothing according to selfish ambition or conceit, but with humility, regarding one another as being better than yourselves. 4 Let each of you look out not only for his own concerns, but also for the concerns of others.
WPNT(i) 1 Therefore, if there is any encouragement in Christ, if any comfort of love, if any fellowship from the Spirit, if any tenderness and acts of compassion, 2 make my joy full by being like-minded, having the same love, being one in spirit and purpose. 3 Do nothing out of selfish ambition or conceit, but in humility regard one another as being better than yourselves. 4 Let each of you look out not only for his own concerns, but also for what concerns others.
JMNT(i) 1 If, then, [there exists] any calling-alongside to receive relief, aid, encouragement, consolation, comfort or supporting influence (or: any receiving of the work of a paraclete) within Christ or in union with [the] Anointing, if [there is] any spoken comfort and consolation of love (belonging to love; having a source in love; or: which is love), if any common being and existence (common participation; fellowship; partnership; communion; sharing) of Breath-effect (or: belonging to spirit; from the result of [the] Breath), if any tender emotions (literally: upper internal organs) and compassions (or: pities), 2 fill my joy full, so that you folks may be continually having the same frame of mind (may be mutually disposed; may have the same opinion; may mind the same thing), habitually holding (or: having) the same Love: folks joined together in soul (inner life of feelings, will, heart and mind), continuously minding The One (or: habitually holding one opinion; constantly thinking one thing; regularly disposed to one [purpose]; [other MSS: the same]) – 3 nothing down from (or: along the line of; corresponding to; or: descending to) party interests (hireling-like contention; faction; self-serving; or: from a motive of financial gain, or to enhance one's career) nor down from (or: along the line of; corresponding to; or: descending to) empty reputation (futile opinion; vainglory; fruitless appearance) – but rather, in humility (or: by an attitude of being in a low station; in humbleness of disposition and way of thinking) constantly considering one another (or: each other) [as] those habitually holding [a position] above yourselves (or: [as] being superior in regard to yourselves), 4 not each one continuing to attentively view (keep an eye on and look out for) the things or interests pertaining to themselves, but to the contrary, each one also [looking out for] the things and interests pertaining to others (or: of different folks; of people that are different).
NSB(i) 1 If there is any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender affection (tender mercy) and compassions, 2 make my joy full by being of the same mind, having the same love, being of one accord, and of one purpose. 3 Do nothing from selfish ambition or conceit, but in humility consider others more important than you. 4 Look out for the interest of others and not only for your own personal interest.
ISV(i) 1 Unity through HumilityTherefore, if there is any encouragement in the Messiah, if there is any comfort of love, if there is any fellowship in the Spirit, if there is any compassion and sympathy, 2 then fill me with joy by having the same attitude, sharing the same love, being united in spirit, and keeping one purpose in mind. 3 Do not act out of selfish ambition or conceit, but with humility think of others as being better than yourselves. 4 Do not be concerned about your own interests, but also be concerned about the interests of others.
LEB(i) 1 Therefore, if there is any encouragement in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any affection and compassion, 2 complete my joy, so that you are in agreement*, having the same love, united in spirit, having one purpose*. 3 Do nothing according to selfish ambition or according to empty conceit, but in humility considering one another better than yourselves, 4 each of you* not looking out for your own interests*, but also each of you for the interests* of others.
BGB(i) 1 Εἴ τις οὖν παράκλησις ἐν Χριστῷ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία Πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί, 2 πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε, τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες, σύμψυχοι, τὸ ἓν φρονοῦντες, 3 μηδὲν κατ’ ἐριθείαν μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν, ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν, 4 μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστοι σκοποῦντες, ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ἕκαστοι.
BIB(i) 1 Εἴ (If there is) τις (any) οὖν (therefore) παράκλησις (encouragement) ἐν (in) Χριστῷ (Christ), εἴ (if) τι (any) παραμύθιον (comfort) ἀγάπης (of love), εἴ (if) τις (any) κοινωνία (fellowship) Πνεύματος (of the Spirit), εἴ (if) τις (any) σπλάγχνα (affections) καὶ (and) οἰκτιρμοί (compassions), 2 πληρώσατέ (fulfill) μου (my) τὴν (-) χαρὰν (joy) ἵνα (so that) τὸ (the) αὐτὸ (same) φρονῆτε (you may be minded), τὴν (the) αὐτὴν (same) ἀγάπην (love) ἔχοντες (having), σύμψυχοι (united in soul), τὸ (the) ἓν (same thing) φρονοῦντες (minding), 3 μηδὲν (nothing) κατ’ (according to) ἐριθείαν (self-interest) μηδὲ (or) κατὰ (according to) κενοδοξίαν (vain conceit), ἀλλὰ (but) τῇ (-) ταπεινοφροσύνῃ (in humility) ἀλλήλους (one another) ἡγούμενοι (be esteeming) ὑπερέχοντας (surpassing) ἑαυτῶν (themselves), 4 μὴ (not) τὰ (the things) ἑαυτῶν (of themselves) ἕκαστοι (each) σκοποῦντες (considering), ἀλλὰ (but) καὶ (also) τὰ (the things) ἑτέρων (of others) ἕκαστοι (each).
BLB(i) 1 Therefore if there is any encouragement in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any affections and compassions, 2 fulfill my joy so that you may be of the same mind, having the same love, united in soul, minding the same thing, 3 nothing according to self-interest or according to vain conceit, but in humility be esteeming one another surpassing themselves, 4 each considering not the things of themselves, but each also the things of others.
BSB(i) 1 Therefore if you have any encouragement in Christ, if any comfort from His love, if any fellowship with the Spirit, if any affection and compassion, 2 then make my joy complete by being like-minded, having the same love, being united in spirit and purpose. 3 Do nothing out of selfish ambition or empty pride, but in humility consider others more important than yourselves. 4 Each of you should look not only to your own interests, but also to the interests of others.
MSB(i) 1 Therefore if you have any encouragement in Christ, if any comfort from His love, if any fellowship with the Spirit, if any affection and compassion, 2 then make my joy complete by being like-minded, having the same love, being united in spirit and purpose. 3 Do nothing out of selfish ambition or empty pride, but in humility consider others more important than yourselves. 4 Each of you should look not only to your own interests, but also to the interests of others.
MLV(i) 1 Therefore, if there is any encouragement in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any affections and mercies, 2 fulfill my joy, in order that you may be mindful of the same thing, having the same love, fellowship in spirit, being mindful of the one thing, 3 (nothing according to selfish ambition or through empty conceit, but in humility): deeming one another superior to yourselves; 4 each one, do not note the things of yourselves, but each one note also the things of others.
VIN(i) 1 Therefore if you have any encouragement in Christ, if any comfort from His love, if any fellowship with the Spirit, if any affection and compassion, 2 make my joy full by being like-minded, having the same love, being one in spirit and purpose. 3 Do nothing from selfishness or empty conceit, but in humility consider others better than yourselves. 4 Each of you should look not only to your own interests, but also to the interests of others.
Luther1545(i) 1 Ist nun bei euch Ermahnung in Christo, ist Trost der Liebe, ist Gemeinschaft des Geistes, ist herzliche Liebe und Barmherzigkeit, 2 so erfüllet meine Freude, daß ihr eines Sinnes seid, gleiche Liebe habet, einmütig und einhellig seid, 3 nichts tut durch Zank oder eitle Ehre, sondern durch Demut achtet euch untereinander einer den andern höher denn sich selbst. 4 Und ein jeglicher sehe nicht auf das Seine, sondern auf das, was des andern ist.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G3767 Ist nun G1722 bei euch Ermahnung in G5547 Christo G3874 , ist Trost G26 der Liebe G2842 , ist Gemeinschaft G4151 des Geistes G3628 , ist herzliche Liebe G2532 und G4698 Barmherzigkeit,
  2 G4137 so erfüllet G3450 meine G5479 Freude G2443 , daß G1520 ihr eines G26 Sinnes seid, gleiche Liebe G2192 habet G4861 , einmütig G5426 und einhellig seid,
  3 G3367 nichts G2052 tut durch Zank G2228 oder G2754 eitle Ehre G235 , sondern G5012 durch Demut G240 achtet euch G240 untereinander G2596 einer den G5242 andern höher G1438 denn sich selbst .
  4 G2532 Und G1538 ein jeglicher G3361 sehe nicht G4648 auf G1438 das Seine G235 , sondern G3588 auf das, was G2087 des andern ist.
Luther1912(i) 1 Ist nun bei euch Ermahnung in Christo, ist Trost der Liebe, ist Gemeinschaft des Geistes, ist herzliche Liebe und Barmherzigkeit, 2 so erfüllet meine Freude, daß ihr eines Sinnes seid, gleiche Liebe habt, einmütig und einhellig seid. 3 Nichts tut durch Zank oder eitle Ehre; sondern durch Demut achte einer den andern höher denn sich selbst, 4 und ein jeglicher sehe nicht auf das Seine, sondern auch auf das, was des andern ist.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G3767 Ist G1536 nun G3874 bei euch Ermahnung G1722 in G5547 Christo G1536 , ist G3890 Trost G26 der Liebe G1536 , ist G2842 Gemeinschaft G4151 des Geistes G1536 , ist G4698 herzliche G2532 Liebe und G3628 Barmherzigkeit,
  2 G4137 so erfüllet G3450 meine G5479 Freude G2443 , daß G846 ihr eines G5426 Sinnes G846 seid, gleiche G26 Liebe G2192 habt G4861 , einmütig G1520 G5426 und einhellig seid.
  3 G3367 Nichts G2596 tut durch G2052 Zank G2228 oder G2754 eitle Ehre G235 ; sondern G5012 durch Demut G2233 achte G240 einer G240 den andern G5242 höher G1438 denn sich selbst,
  4 G1538 und ein jeglicher G4648 sehe G3361 nicht G1438 auf G1438 das Seine G235 , sondern G2532 auch G3588 auf das G2087 , was des andern ist.
ELB1871(i) 1 Wenn es nun irgend eine Ermunterung gibt in Christo, wenn irgend einen Trost der Liebe, wenn irgend eine Gemeinschaft des Geistes, wenn irgend innerliche Gefühle und Erbarmungen, 2 so erfüllet meine Freude, daß ihr einerlei gesinnt seid, dieselbe Liebe habend, einmütig, eines Sinnes, 3 nichts aus Parteisucht oder eitlem Ruhm tuend, sondern in der Demut einer den anderen höher achtend als sich selbst; 4 ein jeder nicht auf das Seinige sehend, sondern ein jeder auch auf das der anderen.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G3767 Wenn es nun G1536 irgend G3874 eine Ermunterung G1722 gibt in G5547 Christo, G1536 wenn irgend G3890 einen Trost G26 der Liebe, G1536 wenn irgend G2842 eine Gemeinschaft G4151 des Geistes, G1536 wenn irgend G4698 innerliche Gefühle G2532 und G3628 Erbarmungen,
  2 G4137 so erfüllet G3450 meine G5479 Freude, G2443 daß G846 ihr einerlei G5426 gesinnt G846 seid, dieselbe G26 Liebe G2192 habend, G4861 einmütig, G1520 eines G5426 Sinnes,
  3 G3367 nichts G2596 aus G2052 Parteisucht G2228 oder G2754 eitlem Ruhm G235 tuend, sondern G5012 in der Demut G240 einer G240 den anderen G2233 höher achtend G5242 als G1438 sich selbst;
  4 G1538 ein jeder G3361 nicht G1438 auf das Seinige G4648 sehend, G235 sondern G1538 ein jeder G2532 auch G3588 auf das G2087 der anderen.
ELB1905(i) 1 Wenn es nun irgend eine Ermunterung gibt in Christo, wenn irgend einen Trost der Liebe, wenn irgend eine Gemeinschaft des Geistes, wenn irgend innerliche Gefühle und Erbarmungen, 2 so erfüllet meine Freude, daß ihr einerlei gesinnt seid, dieselbe Liebe habend, einmütig, eines Sinnes, 3 nichts aus Parteisucht O. Streitsucht oder eitlem Ruhm tuend, sondern in der Demut einer den anderen höher achtend als sich selbst; 4 ein jeder nicht auf das Seinige sehend, sondern ein jeder auch auf das der anderen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G3767 Wenn es nun G1536 irgend G3874 eine Ermunterung G1722 gibt in G5547 Christo G1536 , wenn irgend G3890 einen Trost G26 der Liebe G1536 , wenn irgend G2842 eine Gemeinschaft G4151 des Geistes G1536 , wenn irgend G4698 innerliche Gefühle G2532 und G3628 Erbarmungen,
  2 G4137 so erfüllet G3450 meine G5479 Freude G2443 , daß G846 ihr einerlei G5426 gesinnt G846 seid, dieselbe G26 Liebe G2192 habend G4861 , einmütig G1520 , eines G5426 Sinnes,
  3 G3367 nichts G2596 aus G2052 Parteisucht G2228 oder G2754 eitlem Ruhm G235 tuend, sondern G5012 in der Demut G240 einer G240 den anderen G2233 höher achtend G5242 als G1438 sich selbst;
  4 G1538 ein jeder G3361 nicht G1438 auf das Seinige G4648 sehend G235 , sondern G1538 ein jeder G2532 auch G3588 auf das G2087 der anderen .
DSV(i) 1 Indien er dan enige vertroosting is in Christus, indien er enige troost is der liefde, indien er enige gemeenschap is des Geestes, indien er enige innerlijke bewegingen en ontfermingen zijn; 2 Zo vervult mijn blijdschap, dat gij moogt eensgezind zijn, dezelfde liefde hebbende, van een gemoed en van een gevoelen zijnde. 3 Doet geen ding door twisting of ijdele eer, maar door ootmoedigheid achte de een den ander uitnemender dan zichzelven. 4 Een iegelijk zie niet op het zijne, maar een iegelijk zie ook op hetgeen der anderen is.
DSV_Strongs(i)
  1 G1487 Indien G3767 er dan G5100 enige G3874 vertroosting G1722 is in G5547 Christus G1487 , indien G5100 er enige G3890 troost G26 is der liefde G1487 , indien G5100 er enige G2842 gemeenschap G4151 is des Geestes G1487 , indien G5100 er enige G4698 innerlijke bewegingen G2532 en G3628 ontfermingen zijn;
  2 G4137 G5657 Zo vervult G3450 mijn G5479 blijdschap G2443 , dat G846 G5426 G5725 gij moogt eensgezind zijn G846 , dezelfde G26 liefde G2192 G5723 hebbende G4861 , van een gemoed G1520 [en] van een G5426 G5723 gevoelen zijnde.
  3 G3367 [Doet] geen ding G2596 door G2052 twisting G2228 of G2754 ijdele eer G235 , maar G5012 door ootmoedigheid G2233 G5740 achte G240 de een den ander G5242 G5723 uitnemender G1438 dan zichzelven.
  4 G1538 Een iegelijk G4648 G5720 zie G3361 niet G1438 op het zijne G235 , maar G1538 een iegelijk G2532 [zie] ook G3588 op hetgeen G2087 der anderen is.
DarbyFR(i) 1
Si donc il y a quelque consolation en Christ, si quelque soulagement d'amour, si quelque communion de l'Esprit, si quelque tendresse et quelques compassions, 2 rendez ma joie accomplie en ceci que vous ayez une même pensée, ayant un même amour, étant d'un même sentiment, pensant à une seule et même chose. 3 Que rien ne se fasse par esprit de parti, ou par vaine gloire; mais que, dans l'humilité, l'un estime l'autre supérieur à lui-même, 4 chacun ne regardant pas à ce qui est à lui, mais chacun aussi à ce qui est aux autres.
Martin(i) 1 Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelques cordiales affections et quelques compassions, 2 Rendez ma joie parfaite, étant d'un même sentiment, ayant un même amour, n'étant qu'une même âme, et consentant tous à une même chose. 3 Que rien ne se fasse par un esprit de dispute, ou par vaine gloire; mais que par humilité de coeur l'un estime l'autre plus excellent que soi-même. 4 Ne regardez point chacun, à votre intérêt particulier, mais que chacun ait égard aussi à ce qui concerne les autres.
Segond(i) 1 Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde, 2 rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée. 3 Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes. 4 Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres.
Segond_Strongs(i)
  1 G3767 ¶ Si donc G1536 il y a quelque G3874 consolation G1722 en G5547 Christ G1536 , s’il y a quelque G3890 soulagement G26 dans la charité G1536 , s’il y a quelque G2842 union G4151 d’esprit G1536 , s’il y a quelque G4698 compassion G2532 et G3628 quelque miséricorde,
  2 G4137 rendez G0   G3450 ma G5479 joie G4137 parfaite G5657   G2443 , G2192 ayant G5723   G846 un même G5426 sentiment G5725   G846 , un même G26 amour G4861 , une même âme G1520 , une même G5426 pensée G5723  .
  3 G3367 Ne faites rien G2596 par G2052 esprit de parti G2228 ou G2754 par vaine gloire G235 , mais G5012 que l’humilité G2233 vous fasse regarder G5740   G240 les autres G5242 comme étant au-dessus G5723   G1438 de vous-mêmes.
  4 G1538 Que chacun de vous G4648 , au lieu de considérer G5720   G3361   G1438 ses propres intérêts G235 , G1538   G2532 considère aussi G3588 ceux G2087 des autres.
SE(i) 1 Por tanto, si hay en vosotros alguna consolación en el Cristo; si algún refrigerio de caridad; si alguna comunión del Espíritu; si algunas entrañas y misericordias, 2 cumplid mi gozo; que sintáis lo mismo, teniendo una misma caridad, unánimes, sintiendo una misma cosa. 3 Nada hagáis por contienda o por vanagloria; antes bien en humildad, estimándoos inferiores los unos a los otros; 4 no mirando cada uno a lo que es suyo, mas a lo que es de los otros.
ReinaValera(i) 1 POR tanto, si hay alguna consolación en Cristo; si algún refrigerio de amor; si alguna comunión del Espíritu; si algunas entrañas y misericordias, 2 Cumplid mi gozo; que sintáis lo mismo, teniendo el mismo amor, unánimes, sintiendo una misma cosa. 3 Nada hagáis por contienda ó por vanagloria; antes bien en humildad, estimándoos inferiores los unos á los otros: 4 No mirando cada uno á lo suyo propio, sino cada cual también á lo de los otros.
JBS(i) 1 ¶ Por tanto, si hay en vosotros alguna consolación en el Cristo; si algún refrigerio de caridad; si alguna comunión del Espíritu; si algunas entrañas y misericordias, 2 cumplid mi gozo; que sintáis lo mismo, teniendo una misma caridad, unánimes, sintiendo una misma cosa. 3 Nada hagáis por contienda o por vanagloria; antes bien en humildad, estimándoos inferiores los unos a los otros; 4 no mirando cada uno a lo que es suyo, mas a lo que es de los otros.
Albanian(i) 1 atëherë e bëni të plotë gëzimin tim, duke pasur të njejtin mendim, të njëjtën dashuri, një unanimitet dhe një mendje të vetme. 2 Mos bëni asgjë për rivalitet as për mendjemadhësi, por me përulësi, secili ta çmojë tjetrin më shumë se vetveten. 3 Mos mendojë secili për interesin e vet, por edhe atë të të tjerëve. 4 Kini në ju po atë ndjenjë që ishte në Jezu Krishtin,
RST(i) 1 Итак, если есть какое утешение во Христе, если естькакая отрада любви, если есть какое общение духа, если есть какое милосердие и сострадательность, 2 то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны; 3 ничего не делайте по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя. 4 Не о себе только каждый заботься, но каждый и о других.
Peshitta(i) 1 ܐܢ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܗܟܝܠ ܒܘܝܐܐ ܒܡܫܝܚܐ ܘܐܢ ܡܡܠܐ ܒܠܒܐ ܒܚܘܒܐ ܘܐܢ ܫܘܬܦܘܬܐ ܕܪܘܚܐ ܘܐܢ ܪܘܚܦܐ ܘܪܚܡܐ ܀ 2 ܫܠܡܘ ܚܕܘܬܝ ܕܚܕ ܪܥܝܢܐ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܘܚܕ ܚܘܒܐ ܘܚܕܐ ܢܦܫ ܘܚܕܐ ܬܪܥܝܬܐ ܀ 3 ܘܡܕܡ ܒܚܪܝܢܐ ܐܘ ܒܬܫܒܘܚܬܐ ܤܪܝܩܬܐ ܠܐ ܬܥܒܕܘܢ ܐܠܐ ܒܡܟܝܟܘܬ ܪܥܝܢܐ ܟܠܢܫ ܠܚܒܪܗ ܐܝܟ ܕܡܝܬܪ ܡܢܗ ܢܚܫܘܒ ܀ 4 ܘܠܐ ܐܢܫ ܕܢܦܫܗ ܢܐܨܦ ܐܠܐ ܟܠܢܫ ܐܦ ܕܚܒܪܗ ܀
Arabic(i) 1 فان كان وعظ ما في المسيح ان كانت تسلية ما للمحبة ان كانت شركة ما في الروح ان كانت احشاء ورأفة 2 فتمموا فرحي حتى تفتكروا فكرا واحدا ولكم محبة واحدة بنفس واحدة مفتكرين شيئا واحدا 3 لا شيئا بتحزب او بعجب بل بتواضع حاسبين بعضكم البعض افضل من انفسهم. 4 لا تنظروا كل واحد الى ما هو لنفسه بل كل واحد الى ما هو لآخرين ايضا.
Amharic(i) 1 በክርስቶስም አንዳች ምክር ቢሆን፥ የፍቅር መጽናናት ቢሆን፥ የመንፈስ ኅብረት ቢሆን፥ ምሕረትና ርኅራኄ ቢሆኑ፥ ደስታዬን ፈጽሙልኝ፤ 2 በአንድ አሳብ ተስማሙ፥ አንድ ፍቅር አንድም ልብ አንድም አሳብ ይሁንላችሁ፤ 3 ለወገኔ ይጠቅማል በማለት ወይም በከንቱ ውዳሴ ምክንያት አንድ እንኳ አታድርጉ፥ ነገር ግን እያንዳንዱ ባልንጀራው ከራሱ ይልቅ እንዲሻል በትሕትና ይቍጠር፤ 4 እያንዳንዱ ለራሱ የሚጠቅመውን አይመልከት፥ ለባልንጀራው ደግሞ እንጂ።
Armenian(i) 1 Ուրեմն՝ եթէ մխիթարութիւն կայ Քրիստոսով, եթէ կան սիրոյ սփոփանք, Հոգիի հաղորդութիւն, գութ ու կարեկցութիւն, 2 լիացուցէ՛ք իմ ուրախութիւնս՝ ըլլալով համախոհ եւ ունենալով միեւնոյն սէրը, մէ՛կ անձ ու մէ՛կ մտածում: 3 Ո՛չ մէկ բան ըրէք հակառակութեամբ կամ սնափառութեամբ. հապա՝ խոնարհութեամբ ուրիշը ձեզմէ գերազա՛նց համարեցէք՝՝: 4 Իւրաքանչիւրը թող նկատի չառնէ միայն իր շահը, այլ նաեւ ուրիշներո՛ւնը:
Basque(i) 1 Bada baldin consolationeric batre bada Christean, baldin charitatezco solageamenduric batre, baldin spirituzco communioneric batre, baldin affectione cordialic eta misericordiaric batre bada, 2 Compli eçaçue ene bozcarioa, sendimendu ber-bat duçuelaric, charitate ber-bat duçuelaric, gogo ber-batetaco eta consentimendu ber-batetaco çaretelaric. 3 Deus eztadila contentionez edo vana gloriaz eguin, baina bihotzetico humilitatez batac bercea bere buruä baino excellentago estima beça. 4 Etzaudetela batbedera cein çuen commoditatetara behá, baina bercerenetara-ere.
Bulgarian(i) 1 И така, ако има някоя утеха в Христос или някое успокоение от любов, или някое общение на Духа, или някое милосърдие и състрадание, 2 направете радостта ми пълна, като имате един и същ ум и една и съща любов, като бъдете единодушни и единомислени. 3 Не правете нищо от партизанство или от тщеславие, но със смирение нека всеки счита другия за по-горен от себе си. 4 Не гледайте всеки само за своето, а всеки и за чуждото.
Croatian(i) 1 Ima li dakle u Kristu kakve utjehe, ima li kakva ljubazna bodrenja, ima li kakva zajedništva Duha, ima li kakva srca i samilosti, 2 ispunite me radošću: složni budite, istu ljubav njegujte, jednodušni, jedne misli budite; 3 nikakvo suparništvo ni umišljenost, nego - u poniznosti jedni druge smatrajte višima od sebe; 4 ne starajte se samo svaki za svoje, nego i za ono što se tiče drugih!
BKR(i) 1 Protož jest-li jaké potěšení v Kristu, jest-li které utěšení lásky, jest-li která společnost Ducha svatého, jsou-li která milosrdenství a slitování, 2 Naplňte radost mou v tom, abyste jednostejného smyslu byli, jednostejnou lásku majíce, jednodušní jsouce, jednostejně smýšlejíce, 3 Nic nečiňte skrze svár anebo marnou chválu, ale v pokoře jedni druhé za důstojnější sebe majíce. 4 Nehledejte jeden každý svých věcí, ale každý také toho, což jest jiných.
Danish(i) 1 Er der da nogen Formaning i Christus, er der nogen Opmuntring af Kjærlighed, er der noget Aandens Samfund, er der nogen inderlig Kjærlighed og Barmhjertighed: 2 da fuldkommer min Glæde, saa at I mene det Samme, have den samme Kjærlighed, ere eens sindede, mene Eet. 3 Intet af Lyst til Trætte eller forfængelig Ære; men agter i Ydmyghed hverandre høiere end Eder selv. 4 Enhver see ikke paa Sit, men Enhver ogsaa paa Andres.
CUV(i) 1 所 以 , 在 基 督 裡 若 有 甚 麼 勸 勉 , 愛 心 有 甚 麼 安 慰 , 聖 靈 有 甚 麼 交 通 , 心 中 有 甚 麼 慈 悲 憐 憫 , 2 你 們 就 要 意 念 相 同 , 愛 心 相 同 , 有 一 樣 的 心 思 , 有 一 樣 的 意 念 , 使 我 的 喜 樂 可 以 滿 足 。 3 凡 事 不 可 結 黨 , 不 可 貪 圖 虛 浮 的 榮 耀 ; 只 要 存 心 謙 卑 , 各 人 看 別 人 比 自 己 強 。 4 各 人 不 要 單 顧 自 己 的 事 , 也 要 顧 別 人 的 事 。
CUV_Strongs(i)
  1 G3767 所以 G5547 ,在基督 G1536 裡若有甚麼 G3874 勸勉 G26 ,愛心 G1536 有甚麼 G3890 安慰 G4151 ,聖靈 G1536 有甚麼 G2842 交通 G1536 ,心中有甚麼 G3628 慈悲 G4698 憐憫,
  2 G846 你們 G5426 就要 G26 意念相同,愛心 G1520 相同,有一樣的 G5426 心思 G4861 ,有一樣的意念 G3450 ,使我的 G5479 喜樂 G4137 可以滿足。
  3 G3367 凡事不可 G2052 結黨 G2754 ,不可貪圖虛浮的榮耀 G235 ;只要 G5012 存心謙卑 G240 ,各人 G2233 G240 別人 G1438 比自己 G5242 強。
  4 G1538 各人 G3361 不要 G4648 單顧 G1438 自己的事 G2532 ,也要 G2087 顧別人的 G3588 事。
CUVS(i) 1 所 以 , 在 基 督 里 若 冇 甚 么 劝 勉 , 爱 心 冇 甚 么 安 慰 , 圣 灵 冇 甚 么 交 通 , 心 中 冇 甚 么 慈 悲 怜 悯 , 2 你 们 就 要 意 念 相 同 , 爱 心 相 同 , 冇 一 样 的 心 思 , 冇 一 样 的 意 念 , 使 我 的 喜 乐 可 以 满 足 。 3 凡 事 不 可 结 党 , 不 可 贪 图 虚 浮 的 荣 耀 ; 只 要 存 心 谦 卑 , 各 人 看 别 人 比 自 己 强 。 4 各 人 不 要 单 顾 自 己 的 事 , 也 要 顾 别 人 的 事 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G3767 所以 G5547 ,在基督 G1536 里若有甚么 G3874 劝勉 G26 ,爱心 G1536 有甚么 G3890 安慰 G4151 ,圣灵 G1536 有甚么 G2842 交通 G1536 ,心中有甚么 G3628 慈悲 G4698 怜悯,
  2 G846 你们 G5426 就要 G26 意念相同,爱心 G1520 相同,有一样的 G5426 心思 G4861 ,有一样的意念 G3450 ,使我的 G5479 喜乐 G4137 可以满足。
  3 G3367 凡事不可 G2052 结党 G2754 ,不可贪图虚浮的荣耀 G235 ;只要 G5012 存心谦卑 G240 ,各人 G2233 G240 别人 G1438 比自己 G5242 强。
  4 G1538 各人 G3361 不要 G4648 单顾 G1438 自己的事 G2532 ,也要 G2087 顾别人的 G3588 事。
Esperanto(i) 1 Se do en Kristo ekzistas ia konsolo, ia simpatio de amo, ia kunuleco de la Spirito, ia korfavoro kaj kompato, 2 plenigu mian gxojon, ke vi tiel same sentu, havante la saman amon, estante unuanimaj, sampensaj, 3 nenion farante malpace aux arogante, sed kun humileco rigardante unu la alian kiel pli indan, ol li mem; 4 ne atentu cxiu siajn proprajn aferojn, sed cxiu ankaux la aferojn de aliaj.
Estonian(i) 1 Kui nüüd mingisugune manitsus Kristuses, kui mingisugune armastuse troost, kui mingisugune Vaimu osadus, kui mingisugune südamlikkus ja kaastundmus kehtib, 2 siis tehke mu rõõm täielikuks sellega, et mõtlete sama ja peate ühesugust armastust, olles üksmeelsed ja ühemõttelised 3 ega tee midagi riiu ega tühja au pärast, vaid arvate alanduses üksteist ülemaks kui iseennast, 4 ja et ükski ei vaata selle peale, mis on tulus temale, vaid ka selle peale, mis on tulus teistele.
Finnish(i) 1 Jos siis joku neuvo on teidän tykönänne Kristuksessa, jos joku rakkauden lohdutus, jos joku hengen osallisuus, jos joku sydämellinen rakkaus ja laupius, 2 Niin täyttäkäät minun iloni, että teillä olis yksi mieli, yhtäläinen rakkaus, ja te olisitte yksimieliset ja yhtäpitäväiset. 3 Älkäät tehkö mitään riidan eli turhan kunnian kautta, vaan nöyryydessä pitäin toinen toisensa parempana kuin itsensä. 4 Ja älkään jokainen omaa parastansa katsoko, vaan myös toisen parasta.
FinnishPR(i) 1 Jos siis on jotakin kehoitusta Kristuksessa, jos jotakin rakkauden lohdutusta, jos jotakin Hengen yhteyttä, jos jotakin sydämellisyyttä ja laupeutta, 2 niin tehkää minun iloni täydelliseksi siten, että olette samaa mieltä, että teillä on sama rakkaus, että olette sopuisat ja yksimieliset 3 ettekä tee mitään itsekkyydestä tai turhan kunnian pyynnöstä, vaan että nöyryydessä pidätte toista parempana kuin itseänne 4 ja että katsotte kukin, ette vain omaanne, vaan toistenkin parasta.
Haitian(i) 1 Konsa, si se nan Kris la nou jwenn fòs kouraj nou tout bon vre, si se renmen li renmen nou an ki ban nou ankourajman tout bon vre, si Sentespri l' rete nan kè nou tout bon vre, si tout bon vre nou yonn renmen lòt, si nou sansib yonn pou lòt, 2 enben, men sa m'ap mande nou: Fè kè m' kontan nèt. Se pou nou viv byen yonn ak lòt, se pou nou yonn renmen lòt menm jan an, pou nou tout gen yon sèl lide nan tèt nou ak yon sèl santiman nan kè nou. 3 Pa fè anyen nan lide pou fè tèt nou pase pou pi bon, ni pou fè lwanj tèt nou. Men, soumèt nou devan Bondye. Mete nan tèt nou lòt yo pi bon pase nou. 4 Piga pesonn chache enterè pa l' ase. Se pou l' chache sa ki bon pou lòt yo tou.
Hungarian(i) 1 Ha annakokáért [helye van] Krisztusban az intésnek, ha [helye van] a szeretet vígasztalásának, ha [helye van] a Lélekben való közösségnek, ha [helye van] a szívnek és könyörületességnek, 2 Teljesítsétek be az én örömömet, hogy egyenlõ indulattal legyetek, ugyanazon szeretettel viseltetvén, egy érzésben, egyugyanazon indulattal lévén; 3 Semmit nem cselekedvén versengésbõl, sem hiábavaló dicsõségbõl, hanem alázatosan egymást különbeknek tartván ti magatoknál. 4 Ne nézze kiki a maga [hasznát,] hanem mindenki a másokét is.
Indonesian(i) 1 Kalian kuat, karena kalian bersatu dengan Kristus. Dan kalian terhibur karena Kristus mengasihimu! Kalian dibimbing Roh Allah, dan kalian juga saling mengasihi serta menaruh belas kasihan satu sama lain. 2 Nah, cobalah kalian betul-betul menyenangkan hati saya dengan hal-hal ini: Hiduplah sehati dengan kasih yang sama, dengan pikiran yang sama dan tujuan yang sama. 3 Janganlah melakukan sesuatu karena didorong kepentingan diri sendiri, atau untuk menyombongkan diri. Sebaliknya hendaklah kalian masing-masing dengan rendah hati menganggap orang lain lebih baik dari diri sendiri. 4 Perhatikanlah kepentingan orang lain; jangan hanya kepentingan diri sendiri.
Italian(i) 1 Se dunque vi è alcuna consolazione in Cristo, se alcun conforto di carità, se alcuna comunione di Spirito, se alcune viscere e misericordie, 2 rendete compiuta la mia allegrezza, avendo un medesimo sentimento, ed una medesima carità; essendo d’un animo, sentendo una stessa cosa; 3 non facendo nulla per contenzione, o vanagloria; ma per umiltà, ciascun di voi pregiando altrui più che sè stesso. 4 Non riguardate ciascuno al suo proprio, ma ciascuno riguardi eziandio all’altrui.
ItalianRiveduta(i) 1 Se dunque v’è qualche consolazione in Cristo, se v’è qualche conforto d’amore, se v’è qualche comunione di Spirito, se v’è qualche tenerezza d’affetto e qualche compassione, 2 rendente perfetta la mia allegrezza, avendo un medesimo sentimento, un medesimo amore, essendo d’un animo, di un unico sentire; 3 non facendo nulla per spirito di parte o per vanagloria, ma ciascun di voi, con umiltà, stimando altrui da più di se stesso, 4 avendo ciascun di voi riguardo non alle cose proprie, ma anche a quelle degli altri.
Japanese(i) 1 この故に若しキリストによる勸、愛による慰安、御靈の交際、また憐憫と慈悲とあらば、 2 なんぢら念を同じうし、愛を同じうし、心を合せ、思ふことを一つにして、我が喜悦を充しめよ。 3 何事にまれ、徒黨また虚榮のためにすな、おのおの謙遜をもて互に人を己に勝れりとせよ。 4 おのおの己が事のみを顧みず、人の事をも顧みよ。
Kabyle(i) 1 Eɛni ur tufim ara ṣṣbeṛ di Lmasiḥ, asseǧhed di leḥmala, tagmaț di Ṛṛuḥ iqedsen wway-gar-awen, ur tufim ara leḥnana d ṛṛeḥma ? 2 Kemmlet ihi lfeṛḥ-iw, sɛut yiwen uxemmem, sɛut yiwet n leḥmala, ddukklet s yiwen n ṛṛuḥ, d yiwen uxemmem. 3 Ur xeddmet acemma s umḥizwer neɣ iwakken aț-țesɛum ccan ur nesɛi lqima, meɛna anzet, ḥesbet wiyaḍ am akken sɛan lqima akteṛ-nwen. 4 Ilaq yal yiwen deg-wen ur ițnadi ara kan ɣef nnfeɛ-ines, lameɛna ilaq ad inadi ɣef nnfeɛ n wiyaḍ.
Korean(i) 1 그러므로 그리스도 안에 무슨 권면이나 사랑에 무슨 위로나 성령의 무슨 교제나 긍휼이나 자비가 있거든 2 마음을 같이 하여 같은 사랑을 가지고 뜻을 합하며 한 마음을 품어 3 아무 일에든지 다툼이나 허영으로 하지 말고 오직 겸손한 마음으로 각각 자기보다 남을 낫게 여기고 4 각각 자기 일을 돌아볼 뿐더러 또한 각각 다른 사람들의 일을 돌아보아 나의 기쁨을 충만케 하라
Latvian(i) 1 Ja ir kāds iepriecinājums Kristū, ja kāds mīlestības mierinājums, ja kāda gara sadraudzība, ja ir kāda sirsnīga līdzjūtība, 2 Tad piepildiet manu prieku, būdami vienprātīgi, vienoti mīlestībā, vienoti domās un nodomos! 3 Nedariet neko ķildas vai tukša goda dēļ, bet pazemībā viens otru uzskatiet augstāku par sevi! 4 Nerūpējieties tikai par to, kas ir savs, bet arī par to, kas ir cita!
Lithuanian(i) 1 Taigi, jeigu esama Kristuje kokio padrąsinimo, meilės paguodos, jei esama kokio Dvasios bendravimo, nuoširdumo ir gailestingumo, 2 tai padarykite mano džiaugsmą tobulą, laikydamiesi vienos minties, turėdami vienokią meilę, būdami vieningi ir to paties nusistatymo. 3 Nedarykite nieko varžydamiesi ar iš tuščios puikybės, bet nuolankiai vienas kitą laikykite aukštesniu už save 4 ir žiūrėkite kiekvienas ne savo naudos, bet kitų.
PBG(i) 1 Jeźli tedy macie jaką pociechę w Chrystusie, jeźli jaką uciechę miłości, jeźli jaką społeczność ducha, jeźli są jakie wnętrzności i zlitowania w was, 2 Dopełnijcież wesela mojego, abyście jednoż rozumieli, jednostajną miłość mając, będąc jednomyślni i jednoż rozumiejący; 3 Nic nie czyniąc spornie, albo przez próżną chwałę, ale w pokorze jedni drugich mając za wyższych nad się. 4 Nie upatrujcie każdy tylko, co jest jego, ale każdy też, co jest drugich.
Portuguese(i) 1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afectos e compaixões, 2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa; 3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo; 4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
Norwegian(i) 1 Er det da nogen trøst i Kristus, er det nogen kjærlighetens husvalelse, er det noget Åndens samfund, er det nogen medfølelse og barmhjertighet, 2 da gjør min glede fullkommen, så I har det samme sinn, idet I har den samme kjærlighet og med én sjel har det ene sinn, 3 ikke gjør noget av trettesyke eller lyst til tom ære, men i ydmykhet akter hverandre høiere enn eder selv, 4 og ikke ser hver på sitt eget, men enhver også på andres beste.
Romanian(i) 1 Deci, dacă este vreo îndemnare în Hristos, dacă este vreo mîngîiere în dragoste, dacă este vreo legătură a Duhului, dacă este vreo milostivire şi vreo îndurare, 2 faceţi-mi bucuria deplină, şi aveţi o simţire, o dragoste, un suflet şi un gînd. 3 Nu faceţi nimic din duh de ceartă sau din slavă deşartă; ci în smerenie fiecare să privească pe altul mai pe sus de el însuş. 4 Fiecare din voi să se uite nu la foloasele lui, ci şi la foloasele altora.
Ukrainian(i) 1 Отож, коли є в Христі яка заохота, коли є яка потіха любови, коли є яка спільнота духа, коли є яке серце та милосердя, 2 то доповніть радість мою: щоб думали ви одне й те, щоб мали ту саму любов, одну згоду й один розум! 3 Не робіть нічого підступом або з чванливости, але в покорі майте один одного за більшого від себе. 4 Нехай кожен дбає не про своє, але кожен і про інших.
UkrainianNT(i) 1 Коли ж оце (є) утїшеннв в Христї, або яка одрада любови, коли (є) яка спільність духа, коли (є) яка милость і милосерде, 2 то сповніть мою радість, щоб однаково думали, одну любов маючи, один дух і один розум. 3 Нїчого (не роблячи) перекором або з марної слави; а смирним розумом один одного вважаючи більшим себе. 4 Не про своє кожен, а також про другого (справи) кожен дбайте.
SBL Greek NT Apparatus

3 μηδὲ κατὰ WH Treg NIV ] ἢ RP
4 ⸀ἕκαστοι WH Treg ] ἕκαστος NIV RP • σκοποῦντες WH Treg NIV ] σκοπεῖτε RP • ⸁ἕκαστοι WH Treg NIV ] ἕκαστος RP