Philippians 1:22

Stephanus(i) 22 ει δε το ζην εν σαρκι τουτο μοι καρπος εργου και τι αιρησομαι ου γνωριζω
Tregelles(i) 22 εἰ δὲ τὸ ζῇν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου· καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω·
Nestle(i) 22 εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου, καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω.
SBLGNT(i) 22 εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου — καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω·
f35(i) 22 ει δε το ζην εν σαρκι τουτο μοι καρπος εργου και τι αιρησομαι ου γνωριζω
Vulgate(i) 22 quod si vivere in carne hic mihi fructus operis est et quid eligam ignoro
Wycliffe(i) 22 That if to lyue in fleisch, is fruyt of werk to me, lo! what Y schal chese, Y knowe not.
Tyndale(i) 22 Yf it chaunce me to live in the flesshe that is to me frutefull forto worke and what to chose I wote not.
Coverdale(i) 22 But in as moch as to lyue in ye flesh is frutefull to me for the worke, I wote not what
MSTC(i) 22 If it chance me to live in the flesh, that is to me fruitful for to work, and what to choose I know not.
Matthew(i) 22 Yf it chaunce me to lyue in the fleshe, that is to me frutefull for to worke, and what to chose
Great(i) 22 If it chaunce me to lyue in the flesshe, that thinge is to me frutefull for the worcke, and what I shall chose I wote not.
Geneva(i) 22 And whether to liue in the flesh were profitable for me, and what to chuse I knowe not.
Bishops(i) 22 But if I lyue in the fleshe, this (is) the fruite of my labour, and what I shall chose, I wote not
DouayRheims(i) 22 And if to live in the flesh: this is to me the fruit of labour. And what I shall choose I know not.
KJV(i) 22 But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
KJV_Cambridge(i) 22 But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
Mace(i) 22 whether it be an advantage to me or not still to lead this mortal life, what to chuse I cannot tell.
Whiston(i) 22 But whether I live in the flesh, this [is] worth my while; yet what I shall choose, I wot not.
Wesley(i) 22 But if I am to live in the flesh, this is the fruit of my labour, and what I should chuse, I know not.
Haweis(i) 22 But if it be his will, that I should live in the flesh, this is the fruit of my travail: and what to chuse I know not.
Thomson(i) 22 But whether the living in flesh is for me a fruit of labour, and what I should chuse, I do not know.
Webster(i) 22 But if I live in the flesh, this is the fruit of my labor: yet what I shall choose I know not.
Living_Oracles(i) 22 But whether to live in the flesh would be to my advantage; or what to choose, I do not know:
Etheridge(i) 22 But if in this life of the flesh there be also fruit to me from my works, I know not what to choose.
Murdock(i) 22 But if I have fruits of my labors in this life of the flesh, I know not what I shall choose.
Sawyer(i) 22 But if to live in the flesh [is allowed me], I have this fruit of my work, and which I shall choose I know not.
Diaglott(i) 22 If but the to live in flesh, this to me a fruit of work, and what I shall choose, not I know;
ABU(i) 22 But if it be to live in the flesh, this to me is fruit of labor; and which I shall choose I know not;
Anderson(i) 22 But if this, my life in the flesh, would be profitable for my work in the ministry, verily, what I should choose I know not.
Noyes(i) 22 But if to live in the flesh, if this is to me the fruit of my labor, then what I should choose, I cannot say;
YLT(i) 22 And if to live in the flesh is to me a fruit of work, then what shall I choose? I know not;
JuliaSmith(i) 22 And if to live in the flesh, this to me the fruit of work: and whether I shall be taken away I know not
Darby(i) 22 but if to live in flesh [is my lot], this is for me worth the while: and what I shall choose I cannot tell.
ERV(i) 22 But if to live in the flesh,—[if] this is the fruit of my work, then what I shall choose I wot not.
ASV(i) 22 But if to live in the flesh,—[if] this shall bring fruit from my work, then what I shall choose I know not.
JPS_ASV_Byz(i) 22 But if to live in the flesh,—if this shall bring fruit from my work, then what I shall choose I know not.
Rotherham(i) 22 But, if living in flesh, [is Christ], this, unto me, is a fruit of work,––and, what I shall choose, I make not known:
Twentieth_Century(i) 22 But what if the life here in the body--if this brings me fruit from my labors? Then which to choose I cannot tell! I am sorely perplexed either way!
Godbey(i) 22 But if to live in the flesh, this shall be to me the fruit of the work, indeed I know not what I shall ask.
WNT(i) 22 But since to live means a longer stay on earth, that implies more labour for me--and not unsuccessful labour; and which I am to choose I cannot tell.
Worrell(i) 22 But if it be to live in flesh, this is to me a fruit of labor; and what I shall choose I know not;
Moffatt(i) 22 But then, if it is to be life here below, that means fruitful work for me. So — well, I cannot tell which to choose;
Goodspeed(i) 22 But if living on here means having my labor bear fruit, I cannot tell which to choose.
Riverside(i) 22 If it is to be life in the flesh, that means fruitful work for me. I know not which to choose.
MNT(i) 22 But now, if life in the flesh, if this be the fruit of my toil—what to choose I do not know,
Lamsa(i) 22 Even if, in this life of the flesh, my labors bear fruits, I do not know what to choose.
CLV(i) 22 Now if it is to be living in flesh, this to me means fruit from work, and what I shall be preferring I am not making known."
Williams(i) 22 But if to keep on living here means fruit from my labor, I cannot tell which to choose.
BBE(i) 22 But if I go on living in the flesh--if this is the fruit of my work--then I do not see what decision to make.
MKJV(i) 22 But if I live in the flesh, this is the fruit of my labor. Yet I do not know what I shall choose.
LITV(i) 22 But if I live in the flesh, this to me is fruit of my labor, and what I shall choose I do not know.
ECB(i) 22 And if to live in flesh, this is the fruit of my work: still I know not what to choose.
AUV(i) 22 But if [continuing] to live in my body means accomplishing more work [for Christ], then I do not know which to choose.
ACV(i) 22 But if to live in flesh, this is fruit of labor to me, then what I will choose I know not.
Common(i) 22 But if I am to live on in the flesh, this will mean fruitful labor for me. Yet which I shall choose I do not know.
WEB(i) 22 But if I live on in the flesh, this will bring fruit from my work; yet I don’t know what I will choose.
NHEB(i) 22 But if I live on in the flesh, this will bring fruit from my work; yet I do not make known what I will choose.
AKJV(i) 22 But if I live in the flesh, this is the fruit of my labor: yet what I shall choose I know not.
KJC(i) 22 But if I live in the flesh, this is the fruit of my labor: yet what I shall choose I know not.
KJ2000(i) 22 But if I live in the flesh, this is the fruit of my labor: yet what I shall choose I know not.
UKJV(i) 22 But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I know not.
RKJNT(i) 22 But if I live in the flesh, that means fruitful labour for me: yet what I shall choose I do not know.
RYLT(i) 22 And if to live in the flesh is to me a fruit of work, then what shall I choose? I know not;
EJ2000(i) 22 But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour, yet I do not know what to choose.
CAB(i) 22 But if I am to live on in the flesh, this to me will mean fruit from my labor; and what I shall choose I do not know.
WPNT(i) 22 Now if I am to live on in the flesh it will mean fruitful labor for me, so I don’t know what to choose.
JMNT(i) 22 et since (or: Now if) [p46, D: Whether] the [situation] is to continue living within flesh (= in a physical body in the natural realm), this for me (or: in me) [will be] a fruit from work (produce relating to [my] action) – and so what (or: which) I will proceed choosing (taking to myself in preference; [p46, B: I should and could choose]) I am not presently making known.
NSB(i) 22 If I live in the flesh this will bring fruit from my labor. I do not know what to choose.
ISV(i) 22 Now if I continue living, fruitful labor is the result, so I do not know which I would prefer.
LEB(i) 22 But if it is to live in the flesh, this is fruitful work for me, and which I will prefer I do not know.
BGB(i) 22 εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου, καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω.
BIB(i) 22 εἰ (If I am) δὲ (however) τὸ (-) ζῆν (to live) ἐν (in) σαρκί (flesh), τοῦτό (this) μοι (for me) καρπὸς (is the fruit) ἔργου (of labor). καὶ (And) τί (what) αἱρήσομαι (shall I choose)? οὐ (Not) γνωρίζω (I know)!
BLB(i) 22 But if I am to live in flesh, this is the fruit of labor for me. And what shall I choose? I do not know.
BSB(i) 22 But if I go on living in the body, this will mean fruitful labor for me. So what shall I choose? I do not know.
MSB(i) 22 But if I go on living in the body, this will mean fruitful labor for me. So what shall I choose? I do not know.
MLV(i) 22 But if to live in the flesh–this is the fruit of work to me, and what will I select for myself? I do not know.
VIN(i) 22 But if I go on living in the body, this will mean fruitful labor for me. So what shall I choose? I do not know.
Luther1545(i) 22 Sintemal aber im Fleisch leben dienet, mehr Frucht zu schaffen, so weiß ich nicht, welches ich erwählen soll.
Luther1912(i) 22 Sintemal aber im Fleisch leben dient, mehr Frucht zu schaffen, so weiß ich nicht, welches ich erwählen soll.
ELB1871(i) 22 Wenn aber das Leben im Fleische mein Los ist, das ist für mich der Mühe wert, und was ich erwählen soll, weiß ich nicht.
ELB1905(i) 22 Wenn aber das Leben im Fleische mein Los ist, das ist für mich der Mühe wert, O. Frucht der Arbeit, des Wirkens und was ich erwählen soll, weiß ich nicht. O. tue ich nicht kund
DSV(i) 22 Maar of te leven in het vlees, hetzelve mij oorbaar zij, en wat ik verkiezen zal, weet ik niet.
DarbyFR(i) 22 mais si je dois vivre dans la chair, il en vaut bien la peine; et ce que je dois choisir, je n'en sais rien;
Martin(i) 22 Mais s'il m'est utile de vivre en la chair, et ce que je dois choisir, je n'en sais rien.
Segond(i) 22 Mais s'il est utile pour mon oeuvre que je vive dans la chair, je ne saurais dire ce que je dois préférer.
SE(i) 22 Mas si viviere en la carne, esto me será para fruto de la obra, (y no sé entonces qué escoger;
ReinaValera(i) 22 Mas si el vivir en la carne, esto me será para fruto de la obra, no sé entonces qué escoger;
JBS(i) 22 Mas si viviere en la carne, esto me será para fruto de la obra, (y no sé entonces qué escoger;
Albanian(i) 22 sepse unë jam i shtrënguar nga dy anë, sepse kam dëshirë të iki nga kjo çadër dhe të jem bashkë me Krishtin, gjëja më e mirë,
RST(i) 22 Если же жизнь во плоти доставляет плод моему делу, то не знаю, что избрать.
Peshitta(i) 22 ܐܢ ܕܝܢ ܐܦ ܒܗܠܝܢ ܚܝܐ ܕܒܤܪܐ ܦܐܪܐ ܐܝܬ ܠܝ ܒܥܒܕܝ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܡܢܐ ܐܓܒܐ ܠܝ ܀
Arabic(i) 22 ولكن ان كانت الحياة في الجسد هي لي ثمر عملي فماذا اختار لست ادري.
Amharic(i) 22 ነገር ግን በስጋ መኖር ለእኔ የሥራ ፍሬ ቢሆን፥ ምን እንድመርጥ ኣላስታውቅም።
Armenian(i) 22 Բայց եթէ մարմինի մէջ ապրիլս պտուղ կը բերէ իմ գործիս, ա՛լ չեմ գիտեր ո՛ր մէկը ընտրեմ:
Basque(i) 22 Ala haraguian vicitzera probetchu dudanez, eta cer hauta deçaquedan, eztaquit.
Bulgarian(i) 22 Но ако живея в плътта, това означава плод от моя труд. И не зная какво да избера,
Croatian(i) 22 A ako mi živjeti u tijelu omogućuje plodno djelovanje, što da odaberem? Ne znam!
BKR(i) 22 Jest-li mi pak prospěšněji živu býti v těle pro práci, tedy nevím, co bych vyvolil.
Danish(i) 22 Men dersom det at leve i Kjødet skaffer mig Frugt af min Gjerning, saa veed jeg ikke, hvad jeg skal vælge.
CUV(i) 22 但 我 在 肉 身 活 著 , 若 成 就 我 工 夫 的 果 子 , 我 就 不 知 道 該 挑 選 甚 麼 。
CUVS(i) 22 但 我 在 肉 身 活 着 , 若 成 就 我 工 夫 的 果 子 , 我 就 不 知 道 该 挑 选 甚 么 。
Esperanto(i) 22 Sed se mi vivados korpe, tio signifas pluan frukton de laboro; kaj mi ne scias, kion elekti.
Estonian(i) 22 Aga kui lihas elamine on tulusam mu tööle, siis ma ei tea, kumba valida.
Finnish(i) 22 Mutta jos lihassa elää, se on minulle tarpeellinen, ja mitä minä valitsen, en minä tiedä.
FinnishPR(i) 22 Mutta jos minun on eläminen täällä lihassa, niin siitä koituu hedelmää työlleni, ja silloin en tiedä, minkä valitsisin.
Haitian(i) 22 Men, si antan m'ap viv sou tè a toujou, mwen ka fè kèk travay ankò pou Seyè a, nan ka sa a, mwen pa konn sa m' pito.
Hungarian(i) 22 De ha e testben való életem munkámat gyümölcsözteti: hogy melyiket válaszszam, meg sem mondhatom.
Indonesian(i) 22 Tetapi kalau dengan hidup di dunia ini, saya dapat melakukan pekerjaan yang lebih berguna, maka saya tidak tahu mana yang harus saya pilih.
Italian(i) 22 Or io non so se il vivere in carne mi è vantaggio, nè ciò che io debbo eleggere.
ItalianRiveduta(i) 22 Ma se il continuare a vivere nella carne rechi frutto all’opera mia e quel ch’io debba preferire, non saprei dire.
Japanese(i) 22 されど若し肉體にて生くる事わが勤勞の果となるならば、孰を選ぶべきか、我これを知らず。
Kabyle(i) 22 Meɛna ma yella tudert-iw di ddunit, d lfayda ɣef ddemma n leqdic-iw ɣef lexbaṛ n lxiṛ, d acu ara xtiṛeɣ ? Ur ẓriɣ ara!
Korean(i) 22 그러나 만일 육신으로 사는 이것이 내 일의 열매일진대 무엇을 가릴는지 나는 알지 못하노라
Latvian(i) 22 Bet ja dzīvošana miesā nes manam darbam augļus, tad es nezinu, ko lai izvēlos?
Lithuanian(i) 22 Bet jei aš, gyvendamas kūne, dar galiu vaisingai pasidarbuoti, tuomet nebežinau, ką pasirinkti.
PBG(i) 22 A jeźliż żyć w ciele jest mi to owocem pracy mojej, jednak nie wiem, co bym obrać miał.
Portuguese(i) 22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
Norwegian(i) 22 men dersom det å leve i kjødet gir mig frukt av min gjerning, så vet jeg ikke hvad jeg skal velge,
Romanian(i) 22 Dar dacă trebuie să mai trăiesc în trup, face să trăiesc; şi nu ştiu ce trebuie să aleg.
Ukrainian(i) 22 А коли життя в тілі то для мене плід діла, то не знаю, що вибрати.
UkrainianNT(i) 22 Коли ж жити менї тілом, се минї овощ дїла, то що й вибрати, не знаю.