Stephanus(i)
13 ον εγω εβουλομην προς εμαυτον κατεχειν ινα υπερ σου διακονη μοι εν τοις δεσμοις του ευαγγελιου
Tregelles(i)
13 ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου·
Nestle(i)
13 ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου,
SBLGNT(i)
13 ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ ⸂μοι διακονῇ⸃ ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου,
f35(i)
13 ον εγω εβουλομην προς εμαυτον κατεχειν ινα υπερ σου διακονη μοι εν τοις δεσμοις του ευαγγελιου
Vulgate(i)
13 quem ego volueram mecum detinere ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii
Wycliffe(i)
13 whom Y wolde withholde with me, that he schulde serue for thee to me in boondis of the gospel;
Tyndale(i)
13 whom I wolde fayne have retayned with me that in thy stede he myght have ministred vnto me in ye bondes of the gospell.
Coverdale(i)
13 For I wolde haue kepte him styll with me, that in thy steade he might haue mynistred vnto me in ye bondes of ye Gospell:
MSTC(i)
13 whom I would fain have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel.
Matthew(i)
13 whome I woulde fayne haue receyued with me, that in thy stede he myght haue ministred vnto me in the bondes of the Gospell.
Great(i)
13 whom I wolde fayne haue retayned with me, that in thy steade he myght haue minystred vnto me in the bondes of the Gospell.
Geneva(i)
13 Whom I woulde haue reteined with mee, that in thy steade he might haue ministred vnto me in the bondes of the Gospel.
Bishops(i)
13 Whom I woulde haue retayned with me, that in thy steade he myght haue ministred vnto me in the bondes of the Gospell
DouayRheims(i)
13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered to me in the bands of the gospel.
KJV(i)
13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
KJV_Cambridge(i)
13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
Mace(i)
13 I would have kept him with me, to assist me in your stead during my confinement for the gospel.
Whiston(i)
13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel.
Wesley(i)
13 Whom I would have retained with me, to serve me in thy stead, in the bonds of the gospel.
Worsley(i)
13 Whom I would
gladly have kept with me, that he might have ministered unto me as thou
wouldst have done, in the bonds of the gospel.
Haweis(i)
13 whom I wished to detain about myself, that in thy stead he might have waited upon me during my bonds for the gospel:
Thomson(i)
13 whom I was determining to keep with me that for thee he might wait on me during my being in bonds for the glad tidings;
Webster(i)
13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered to me in the bonds of the gospel:
Living_Oracles(i)
13 whom I was desirous to have detained with myself, that, in your stead, he might have ministered to me, in these bonds, for the gospel:
Etheridge(i)
13 For I would have retained him with me, that he might have served me for thy sake in the bonds of the gospel;
Murdock(i)
13 For I was desirous to retain him with me, that he might minister to me in thy stead, in these bonds for the gospel.
Sawyer(i)
13 whom I should like to retain for myself, that he might serve me for you in the bonds of the gospel,
Diaglott(i)
13 When I was wishing for myself to retain, so that on behalf of thee to me he might serve in the bonds of the glad tidings;
ABU(i)
13 whom I would have retained with myself, that in thy stead he might minister to me in the bonds of the gospel.
Anderson(i)
13 I did wish to keep him with me, that, in your stead, he might serve me in my bonds for the gospel;
Noyes(i)
13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might minister to me in the bonds of the gospel;
YLT(i)
13 whom I did wish to retain to myself, that in thy behalf he might minister to me in the bonds of the good news,
JuliaSmith(i)
13 Whom I was wishing to retain to myself, that for thee he might serve me in the bonds of the good news:
Darby(i)
13 whom *I* was desirous of keeping with myself, that for thee he might minister to me in the bonds of the glad tidings;
ERV(i)
13 whom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the gospel:
ASV(i)
13 whom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the gospel:
JPS_ASV_Byz(i)
13 whom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the gospel:
Rotherham(i)
13 Whom, I, was minded, with myself, to detain, that, in thy behalf, unto me, he might be ministering in the bonds of the joyful message;
Twentieth_Century(i)
13 For my own sake I should like to keep him with me, so that, while I am in prison for the Good News, he might attend to my wants on your behalf.
Godbey(i)
13 Whom I did wish to have with me, in order that he might minister unto me in your stead in the bonds of the gospel:
WNT(i)
13 It was my wish to keep him at my side for him to attend to my wants, as your representative, during my imprisonment for the Good News.
Worrell(i)
13 whom I was disposed to keep with me, that in your stead he might minister to me in the bonds of the Gospel;
Moffatt(i)
13 I would have liked to keep him beside me, that as your deputy he might serve me during my imprisonment for the gospel;
Goodspeed(i)
13 I would have liked to keep him with me, to wait on me in your place while I am in prison for the good news,
Riverside(i)
13 I should like to have him for my own, to serve me in my chains for the good news, as your representative,
MNT(i)
13 I could wish to retain him at my side, so that he might minister to me in your stead, in my bonds for the gospel.
Lamsa(i)
13 For I would have kept him with me to minister to me in your place during my imprisonment for the gospel:
CLV(i)
13 whom I intended to be retaining for myself that, for your sake, he may be serving me in the bonds of the evangel."
Williams(i)
13 I would have liked to keep him with me, to wait on me in your stead while I wear these chains for the good news,
BBE(i)
13 Though my desire was to keep him with me, to be my servant in the chains of the good news, in your place:
MKJV(i)
13 whom I resolved to retain with myself, so that for you he might have ministered to me in the bonds of the gospel.
LITV(i)
13 Whom I resolved to hold with myself, that for you he minister to me in the bonds of the gospel.
ECB(i)
13 whom I had willed to hold back with me, to minister to me in your stead in the bonds of the evangelism:
AUV(i)
13 I really wanted to keep him
[here] with me so that, on your behalf, he could minister to me while in prison for the sake of the Gospel.
ACV(i)
13 Whom I wanted to keep back for myself, so that in thy behalf he might serve me in the bonds of the good news.
Common(i)
13 I would have been glad to keep him with me, so that he might serve me on your behalf during my imprisonment for the gospel;
WEB(i)
13 whom I desired to keep with me, that on your behalf he might serve me in my chains for the Good News.
NHEB(i)
13 whom I desired to keep with me, that on your behalf he might serve me in my chains for the Good News.
AKJV(i)
13 Whom I would have retained with me, that in your stead he might have ministered to me in the bonds of the gospel:
KJC(i)
13 Whom I would have retained with me, that in your stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
KJ2000(i)
13 Whom I would have retained with me, that in your stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
UKJV(i)
13 Whom I would have retained with me, that in your position he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
RKJNT(i)
13 Whom I would have kept with me, that in your place he might have ministered to me while I am in these bonds for the gospel:
TKJU(i)
13 Whom I would have retained with me, that in your place he might have ministered to me in the bonds of the gospel:
RYLT(i)
13 whom I did wish to retain to myself, that in your behalf he might minister to me in the bonds of the good news,
EJ2000(i)
13 I desired to retain him with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel,
CAB(i)
13 whom I wished to keep with myself, in order that on your behalf he might serve me in the bonds of the gospel.
WPNT(i)
13 —I would have liked to keep him with me, so that he might minister to me in your place, while I’m in chains for the Gospel,
JMNT(i)
13 [
he]
whom I, myself, had been intending (or: would have liked)
to continue holding down (to continue retaining)
to myself, so that over you (or: on your behalf)
he could continue giving service to me, within the bonds of the message of goodness (the ideal message of ease; the happy, beautiful and prospering tidings).
NSB(i)
13 I would have kept him with me, that in your behalf he might minister to me in my imprisonment for the good news.
ISV(i)
13 I wanted to keep him with me so that he could serve me in your place during my imprisonment for the gospel.
LEB(i)
13 whom I wanted to keep with me, in order that he might serve me on behalf of you during my imprisonment for the gospel.
BGB(i)
13 ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου,
BIB(i)
13 ὃν (whom) ἐγὼ (I) ἐβουλόμην (was wishing) πρὸς (with) ἐμαυτὸν (myself) κατέχειν (to keep), ἵνα (so that) ὑπὲρ (on behalf of) σοῦ (you), μοι (me) διακονῇ (he might serve) ἐν (in) τοῖς (the) δεσμοῖς (chains) τοῦ (of the) εὐαγγελίου (gospel).
BLB(i)
13 whom I was wishing to keep with myself, so that on behalf of you he might serve me in the chains of the gospel.
BSB(i)
13 I would have liked to keep him with me, so that on your behalf he could minister to me in my chains for the gospel.
MSB(i)
13 I would have liked to keep him with me, so that on your behalf he could minister to me in my chains for the gospel.
MLV(i)
13 whom I was planning to hold
here for myself, in order that he might serve me in the bonds of the good-news on your behalf.
VIN(i)
13 —I would have liked to keep him with me, so that he might minister to me in your place, while I’m in chains for the Gospel,
Luther1545(i)
13 Denn ich wollte ihn bei mir behalten, daß er mir an deiner Statt dienete in den Banden des Evangeliums;
Luther1912(i)
13 Denn ich wollte ihn bei mir behalten, daß er mir an deiner Statt diente in den Banden des Evangeliums;
ELB1871(i)
13 welchen ich bei mir behalten wollte, auf daß er statt deiner mir diene in den Banden des Evangeliums.
ELB1905(i)
13 welchen ich bei mir behalten wollte, auf daß er statt deiner mir diene in den Banden des Evangeliums.
DSV(i)
13 Denwelken ik wel had willen bij mij behouden, opdat hij mij voor u dienen zou in de banden des Evangelies.
DarbyFR(i)
13 lui, mes propres entrailles. Moi, j'aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît pour toi dans les liens de l'évangile;
Martin(i)
13 Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place, dans les liens de l'Evangile.
Segond(i)
13 J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Evangile.
SE(i)
13 Yo quisiera detenerle conmigo, para que en lugar de ti me sirviese en la prisión del Evangelio;
ReinaValera(i)
13 Yo quisiera detenerle conmigo, para que en lugar de ti me sirviese en las prisiones del evangelio;
JBS(i)
13 Yo quisiera detenerle conmigo, para que en lugar de ti me sirviera en la prisión del Evangelio;
Albanian(i)
13 por nuk desha të bëja asgjë pa mendjen tënde që e mira të cilën do të bësh të mos jetë nga detyrimi, por me dashje.
RST(i)
13 Я хотел при себе удержать его, дабы он вместо тебя послужил мне в узах за благовествование;
Peshitta(i)
13 ܨܒܐ ܗܘܝܬ ܓܝܪ ܕܠܘܬܝ ܐܚܕܝܘܗܝ ܕܢܗܘܐ ܡܫܡܫ ܠܝ ܚܠܦܝܟ ܒܐܤܘܪܐ ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ ܀
Arabic(i)
13 الذي كنت اشاء ان امسكه عندي لكي يخدمني عوضا عنك في قيود الانجيل
Amharic(i)
13 አንተም ልቤ እንደሚሆን ተቀበለው። እኔስ በወንጌል እስራት ስለ አንተ እንዲያገለግለኝ ለራሴ ላስቀረው እፈቅድ ነበር፥
Armenian(i)
13 Կ՚ուզէի իմ քովս պահել զայն, որպէսզի քու կողմէդ սպասարկէ ինծի՝ աւետարանի կապերուն մէջ.
Basque(i)
13 Cein nic nahi bainuen neurequin eduqui, hire orde cerbitza nençançát Euangelioaren estecailluetan:
Bulgarian(i)
13 Аз бих желал да го задържа при себе си, за да ми служи вместо теб в оковите за благовестието,
Croatian(i)
13 Htjedoh ga zadržati kod sebe da mi mjesto tebe posluži u okovima evanđelja.
BKR(i)
13 Kteréhožto já chtěl jsem byl při sobě zanechati, aby mi posluhoval místo tebe v vězení, kteréž trpím pro evangelium;
Danish(i)
13 hvem jeg vilde beholdt hos mig, at han i dit Sted skulde tjent mig i Lænkerne for Evangelium.
CUV(i)
13 我 本 來 有 意 將 他 留 下 , 在 我 為 福 音 所 受 的 捆 鎖 中 替 你 伺 候 我 。
CUVS(i)
13 我 本 来 冇 意 将 他 留 下 , 在 我 为 福 音 所 受 的 捆 锁 中 替 你 伺 候 我 。
Esperanto(i)
13 lin mi volonte ja tenus apud mi, por ke anstataux vi li estu al mi helpanto en la ligiloj de la evangelio;
Estonian(i)
13 Ma oleksin tahtnud teda pidada enese juures, et ta sinu asemel oleks abiks mulle, kes olen ahelais evangeeliumi pärast.
Finnish(i)
13 Minä tahdoin häntä pitää minun tykönäni, että hän minua sinun puolestas evankeliumin siteissä palvelis.
FinnishPR(i)
13 Olisin tahtonut pidättää hänet tykönäni, että hän sinun sijassasi olisi palvellut minua, joka olen evankeliumin tähden kahleissa;
Haitian(i)
13 M' ta byen renmen kenbe l' bò kote m', pou l' te ka sèvi m' nan plas ou, pandan m' nan prizon pou bon nouvèl la.
Hungarian(i)
13 Õt én magamnál akartam tartani, hogy te helyetted szolgáljon nékem az evangyéliomért [szenvedett] fogságomban;
Indonesian(i)
13 Sebenarnya saya ingin menahan dia bersama saya sebagai penggantimu, supaya ia bisa membantu saya, selama saya ditahan dalam penjara ini karena memberitakan Kabar Baik dari Allah.
Italian(i)
13 Io lo voleva ritenere appresso di me, acciocchè in vece tua mi ministrasse nei legami dell’evangelo;
ItalianRiveduta(i)
13 Avrei voluto tenerlo presso di me, affinché in vece tua mi servisse nelle catene che porto a motivo del Vangelo;
Japanese(i)
13 我は彼をわが許に留めおきて、我が福音のために縲絏にある間、なんぢに代りて我に事へしめんと欲したれど、
Kabyle(i)
13 Acḥal bɣiɣ ad iqqim dagi ɣuṛ-i iwakken ad iyi-iqdec deg umkan-ik, m'akka țwaḥebseɣ ɣef ddemma n lexbaṛ n lxiṛ.
Korean(i)
13 저를 내게 머물러 두어 내 복음을 위하여 갇힌 중에서 네 대신 나를 섬게게 하고자 하나
Latvian(i)
13 Es gribēju paturēt viņu pie sevis, lai viņš tavā vietā kalpotu man evaņģēlija važās,
Lithuanian(i)
13 Norėjau jį pasilaikyti, kad jis tavo vietoje man patarnautų, kol esu kalinamas dėl Evangelijos,
PBG(i)
13 Któregom ja chciał przy sobie zatrzymać, aby mi posługiwał zamiast ciebie w więzieniu dla Ewangielii.
Portuguese(i)
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
Norwegian(i)
13 Jeg hadde lyst til å la ham bli her hos mig, forat han i ditt sted kunde tjene mig i mine lenker for evangeliet,
Romanian(i)
13 Aş fi dorit să -l ţin la mine, ca să-mi slujească în locul tău cît sînt în lanţuri pentru Evanghelie.
Ukrainian(i)
13 Я хотів був тримати його при собі, щоб він замість тебе мені послужив у кайданах за Євангелію,
UkrainianNT(i)
13 Хотїв був я при собі держати його, щоб замість тебе служив менї в кайданах благовістя;
SBL Greek NT Apparatus
13 μοι διακονῇ WH Treg NIV ] διακονῇ μοι RP