Philemon 1:12

Stephanus(i) 12 συ δε αυτον τουτεστιν τα εμα σπλαγχνα προσλαβου
Tregelles(i) 12 ὃν ἀνέπεμψά σοι, αὐτόν, τουτέστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα.
Nestle(i) 12 ὃν ἀνέπεμψά σοι αὐτόν, τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα·
SBLGNT(i) 12 ὃν ἀνέπεμψά ⸂σοι αὐτόν, τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα⸃·
f35(i) 12 συ δε αυτον τουτ εστιν τα εμα σπλαγχνα προσλαβου
Vulgate(i) 12 quem remisi tu autem illum id est mea viscera suscipe
Clementine_Vulgate(i) 12
Tyndale(i) 12 whom I have sent home agayne. Thou therfore receave him that is to saye myne awne bowels
Coverdale(i) 12 Whom I haue sent agayne: but receaue thou him (that is) euen myne awne hert.
MSTC(i) 12 whom I have sent home again. Thou therefore receive him, that is to say mine own heart,
Matthew(i) 12 whome I haue sente home agayne. Thou therfore receyue hym, that is to say, myne owne bowels
Great(i) 12 whom I haue sent home agayne. Thou therfore receyue hym, that is to saye myne awne bowels,
Geneva(i) 12 Whome I haue sent againe: thou therefore receiue him, that is mine owne bowels,
Bishops(i) 12 Whom I haue sent agayne: Thou therefore receaue hym, that is, myne owne bowels
DouayRheims(i) 12 Whom I have sent back to thee. And do thou receive him as my own bowels.
KJV(i) 12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
KJV_Cambridge(i) 12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
Mace(i) 12 I have sent him back, therefore receive him as one that I tenderly love.
Whiston(i) 12 Whom I have sent to thee: receive him, that is mine own bowels.
Wesley(i) 12 thou therefore receive him, that is my own bowels:
Worsley(i) 12 him therefore, as my own bowels, do thou receive.
Haweis(i) 12 whom I have sent back; thou therefore receive him, even as my own bowels:
Thomson(i) 12 whom I have sent back; do thou then receive him kindly, that is, as one whom I tenderly love,
Webster(i) 12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, my own bowels:
Living_Oracles(i) 12 whom I have sent back: do you, therefore, receive him as an object of my tenderest affection;
Etheridge(i) 12 But thou, as (one) who is my offspring, so receive him.
Sawyer(i) 12 whom I have sent back. And do you receive him, that is, my soul,
Diaglott(i) 12 thou but him, that is the my bowels, do thou receive.
ABU(i) 12 whom I sent back to thee. But do thou receive him, that is, my own flesh;
Anderson(i) 12 I send him back, and do you receive him, that is, my son.
Noyes(i) 12 whom I have sent back; and do thou [receive] him, that is, my own flesh.
YLT(i) 12 whom I did send again, and thou him (that is, my own bowels) receive,
JuliaSmith(i) 12 Whom I sent back: and thou him, that is, my bowels, receive again:
Darby(i) 12 whom I have sent back to thee: [but do *thou* receive] him, that is, *my* bowels:
ERV(i) 12 whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart:
ASV(i) 12 whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart:
Rotherham(i) 12 Whom I have sent back unto thee––him, that is, my own, tender affections!––
Twentieth_Century(i) 12 And I am sending him back to you with this letter--though it is like tearing out of my very heart.
WNT(i) 12 I am sending him back to you, though in so doing I send part of myself.
Worrell(i) 12 whom I sent back to you, in his own person, that is, my very heart;
Moffatt(i) 12 I am sending him back to you, and parting with my very heart.
Goodspeed(i) 12 and now that I send him back to you, it is like sending my very heart.
Riverside(i) 12 I am sending him back to you, though he is my very heart.
MNT(i) 12 I am sending him back to you, he himself, that is, my very heart!
Lamsa(i) 12 I send him to you again: welcome him as my own boy:
CLV(i) 12 whom I send back to you. Him - this means my very compassions - take to yourself,
Williams(i) 12 I am sending him back to you, which is all the same as sending my very heart.
BBE(i) 12 Whom I have sent back to you, him who is my very heart:
MKJV(i) 12 Even receive him, that is, my own heart,
LITV(i) 12 Even receive him, that is, my heart;
ECB(i) 12 whom I send again: so take him to yourself as my own spleen:
AUV(i) 12 [Now] I am sending him back to you in person, [as though he were] part of my very self.
ACV(i) 12 And thou should welcome him, that is, my bowels.
Common(i) 12 I am sending him back to you, sending my very heart.
WEB(i) 12 I am sending him back. Therefore receive him, that is, my own heart,
NHEB(i) 12 I am sending back to you, him who is my very heart,
AKJV(i) 12 Whom I have sent again: you therefore receive him, that is, my own bowels:
KJC(i) 12 Whom I have sent again: you therefore receive him, that is, my own insides:
KJ2000(i) 12 Whom I have sent again: you therefore receive him, that is, my own heart:
UKJV(i) 12 Whom I have sent again: you therefore receive him, that is, mine own bowels:
RKJNT(i) 12 I am sending him back to you, sending my very heart,
RYLT(i) 12 whom I did send again, and you him (that is, my own affections) receive,
EJ2000(i) 12 whom I send again unto thee; therefore, receive him, as you would receive me.
CAB(i) 12 whom I am sending back. You then receive him, that is, my very heart;
WPNT(i) 12 So receive him, who is my very heart
JMNT(i) 12 him whom I sent back again to you – this person exists being my inward parts (tender affections and compassions; intestines; = he is a part of my very heart) – you, yourself, reach toward, take in your arms, and receive hospitably;
NSB(i) 12 I send him back to you, like sending my heart.
ISV(i) 12 As I send him back, it’s like I’m coming along with him.
LEB(i) 12 whom I have sent back to you himself, that is, my heart,
BGB(i) 12 ὃν ἀνέπεμψά σοι αὐτόν, τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα·
BIB(i) 12 ὃν (whom) ἀνέπεμψά (I have sent back) σοι (to you) αὐτόν (in person) — τοῦτ’ (he who) ἔστιν (is) τὰ (-) ἐμὰ (my) σπλάγχνα (very heart) —
BLB(i) 12 whom I have sent back to you in person—he who is my very heart—
BSB(i) 12 I am sending back to you him who is my very heart.
MSB(i) 12 I am (him) sending back for you to receive him who is my very heart.
MLV(i) 12 But you, receive him, this is my heart;
VIN(i) 12 So receive him, who is my very heart
ELB1871(i) 12 den ich zu dir zurückgesandt habe - ihn, das ist mein Herz;
ELB1905(i) 12 den ich zu dir zurückgesandt habe ihn, das ist mein Herz;
DSV(i) 12 Doch gij, neem hem, dat is mijn ingewanden, weder aan;
Martin(i) 12 Reçois-le donc, comme mes propres entrailles.
Segond(i) 12 Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.
SE(i) 12 el cual te vuelvo a enviar; tú pues, recíbele como a mí mismo.
ReinaValera(i) 12 El cual te vuelvo á enviar; tu pues, recíbele como á mis entrañas.
JBS(i) 12 el cual te vuelvo a enviar; tú pues, recíbele como a mí mismo.
Albanian(i) 12 Do të desha ta mbaja pranë vetes që të më shërbente në vendin tënd në prangat për shkak të ungjillit;
RST(i) 12 ты же прими его, как мое сердце.
Peshitta(i) 12 ܘܫܕܪܬܗ ܠܟ ܐܢܬ ܕܝܢ ܐܝܟ ܕܠܝܠܕܐ ܕܝܠܝ ܗܟܢܐ ܩܒܠܝܗܝ ܀
Arabic(i) 12 الذي رددته. فاقبله الذي هو احشائي.
Armenian(i) 12 Ետ ղրկեցի զայն քեզի. իսկ դուն ընդունէ՛ զինք իբր իմ սիրտս:
Basque(i) 12 Hic bada hori, erran nahi baita, ene halsarrac, recebi eçac.
Bulgarian(i) 12 когото ти изпратих обратно – него, самото ми сърце.
BKR(i) 12 Protož ty jej, (totiž srdce mé,) přijmi.
CUV(i) 12 我 現 在 打 發 他 親 自 回 你 那 裡 去 , 他 是 我 心 上 的 人 。
CUVS(i) 12 我 现 在 打 发 他 亲 自 回 你 那 里 去 , 他 是 我 心 上 的 人 。
Esperanto(i) 12 mi jxus resendis al vi lin mem, alivorte, mian propran koron;
Finnish(i) 12 Mutta ota häntä vastaan; sillä hän on minun oma sydämeni.
FinnishPR(i) 12 hänet minä lähetän sinulle takaisin, hänet, se on: oman sydämeni.
Haitian(i) 12 M'ap voye l' tounen ba ou koulye a tankou pitit pa mwen.
Hungarian(i) 12 Kit visszaküldöttem; te pedig õt, azaz az én szívemet, fogadd magadhoz!
Indonesian(i) 12 Sekarang orang yang saya kasihi itu saya kirim kembali kepadamu.
Italian(i) 12 Il quale io ho rimandato; or tu accoglilo, cioè, le mie viscere.
Japanese(i) 12 我かれを汝に歸す、かれは我が心なり。
Kabyle(i) 12 Nețța yeɛzizen ɣuṛ-i aṭas, atan a k-t-in-erreɣ ihi.
Korean(i) 12 네게 저를 돌려보내노니 저는 내 심복이라
Latvian(i) 12 Es viņu aizsūtīju tev atpakaļ, bet tu viņu uzņem it kā manu sirdi!
Lithuanian(i) 12 Siunčiu jį atgal. Todėl priimk jį kaip mano paties širdį.
PBG(i) 12 Przetoż go ty jako wnętrzności moje przyjmij.
Portuguese(i) 12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
Ukrainian(i) 12 Тобі я вертаю його, того, хто є неначе серце моє.
SBL Greek NT Apparatus

12 σοι αὐτόν … σπλάγχνα WH Treg NIV ] σὺ δὲ αὐτόν … σπλάγχνα προσλαβοῦ RP