Numbers 4:19-20

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 But G3778 do this G4160   G1473 to them, G2532 and G2198 they shall live, G2532 and G3766.2 in no way G599 shall die, G4313 in their going forth G1473   G4314 to G3588 the G39 holy G3588   G39 of holies. G* [2Aaron G2532 3and G3588   G5207 4his sons G1473   G1531 1Let] enter! G2532 and G2525 they shall place G1473 themselves G1538 each G2596 in G3588   G399.1 his office. G1473  
  20 G2532 And G3766.2 in no way G1525 shall they enter G1492 to see G1819 suddenly G3588 the G39 holy place, G2532 for G599 they shall die.
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G3778 τούτο ποιήσατε G4160   G1473 αυτοίς G2532 και G2198 ζήσονται G2532 και G3766.2 ου μη G599 αποθάνωσι G4313 προπορευομένων αυτών G1473   G4314 προς G3588 τα G39 άγια G3588 των G39 αγίων G* Ααρών G2532 και G3588 οι G5207 υιοί αυτού G1473   G1531 εισπορευέσθωσαν G2532 και G2525 καταστήσουσιν G1473 αυτούς G1538 έκαστος G2596 κατά G3588 την G399.1 αναφοράν αυτού G1473  
  20 G2532 και G3766.2 ου μη G1525 εισέλθωσιν G1492 ιδείν G1819 εξάπινα G3588 το G39 άγιον G2532 και G599 αποθανούνται
LXX_WH(i)
    19 G3778 D-ASN τουτο G4160 V-AAD-2P ποιησατε G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G2198 V-FMI-3P ζησονται G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G599 V-AAS-3P αποθανωσιν G4365 V-PMPGP προσπορευομενων G846 D-GPM αυτων G4314 PREP προς G3588 T-APN τα G40 A-APN αγια G3588 T-GPN των G40 A-GPN αγιων G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GSM αυτου G4365 V-PMD-3P προσπορευεσθωσαν G2532 CONJ και G2525 V-FAI-3P καταστησουσιν G846 D-APM αυτους G1538 A-ASM εκαστον G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την   N-ASF αναφοραν G846 D-GSM αυτου
    20 G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1525 V-AAS-3P εισελθωσιν G3708 V-AAN ιδειν G1819 ADV εξαπινα G3588 T-APN τα G40 A-APN αγια G2532 CONJ και G599 V-FMI-3P αποθανουνται
HOT(i) 19 וזאת עשׂו להם וחיו ולא ימתו בגשׁתם את קדשׁ הקדשׁים אהרן ובניו יבאו ושׂמו אותם אישׁ אישׁ על עבדתו ואל משׂאו׃ 20 ולא יבאו לראות כבלע את הקדשׁ ומתו׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H2063 וזאת But thus H6213 עשׂו do H2421 להם וחיו unto them, that they may live, H3808 ולא and not H4191 ימתו die, H5066 בגשׁתם when they approach H853 את   H6944 קדשׁ unto the most holy things: H6944 הקדשׁים unto the most holy things: H175 אהרן Aaron H1121 ובניו and his sons H935 יבאו shall go in, H7760 ושׂמו and appoint H853 אותם   H376 אישׁ them every one H376 אישׁ them every one H5921 על to H5656 עבדתו his service H413 ואל and to H4853 משׂאו׃ his burden:
  20 H3808 ולא But they shall not H935 יבאו go in H7200 לראות to see H1104 כבלע are covered, H853 את   H6944 הקדשׁ when the holy things H4191 ומתו׃ lest they die.
Vulgate(i) 19 sed hoc facite eis ut vivant et non moriantur si tetigerint sancta sanctorum Aaron et filii eius intrabunt ipsique disponent opera singulorum et divident quid portare quis debeat 20 alii nulla curiositate videant quae sunt in sanctuario priusquam involvantur alioquin morientur
Clementine_Vulgate(i) 19 sed hoc facite eis, ut vivant, et non moriantur, si tetigerint Sancta sanctorum. Aaron et filii ejus intrabunt, ipsique disponent opera singulorum, et divident quid portare quis debeat. 20 Alii nulla curiositate videant quæ sunt in sanctuario priusquam involvantur, alioquin morientur.
Wycliffe(i) 19 but do ye this thing to hem, that thei lyue, and die not, if thei touchen the hooli of hooli thingis. Aaron and hise sones schulen entre, and thei schulen dispose the werkis of alle men, and thei schulen departe `what who owith to bere. 20 Othere men se not bi ony curiouste tho thingis that ben in the seyntuarie, bifore that tho ben wlappid; ellis thei schulen die.
Tyndale(i) 19 But thus doo vnto them that they maye lyve and not dye whe they goo vnto ye most holy place. Aaron and his sonnes shall goo in and put them euery man vnto his seruyce and vnto his burthen. 20 But let them not goo in to se when they couer the sanctuarye lest they dye.
Coverdale(i) 19 but this shal ye do with them, yt they maye lyue & not dye, yf they touche the most holy. Aaron and his sonnes shal go in, and appoynte euery one vnto his office & charge. 20 But they shal not go in, presumptuously to loke vpo ye Sanctuary, lest they die.
MSTC(i) 19 But thus do unto them that they may live and not die, when they go unto the most holy place. Aaron and his sons shall go in and put them, every man unto his service and unto his burden. 20 But let them not go in to see when they cover the sanctuary, lest they die."
Matthew(i) 19 But thus do vnto them that they may lyue and not dye, when they go vnto the moost holy place. Aaron and hys sonnes shal go in and put them euery man vnto his seruyce and vnto hys burthen. 20 But let them not go in to se when they couer the sanctuarye, lest they dye.
Great(i) 19 But thus do vnto them, that they maye lyue and not dye, when they go vnto the most holy thynges: Let Aaron and his sonnes go in, and take them downe, to euery one after hys seruyce, and after hys charge. 20 But let them not go in, to se when the the holy thynges are folden vp, lest they dye.
Geneva(i) 19 But thus do vnto them, that they may liue and not die, when they come neere to the most holy things: let Aaron and his sonnes come and appoynt them, euery one to his office, and to his charge. 20 But let them not goe in, to see when the Sanctuarie is folden vp, lest they die.
Bishops(i) 19 But thus do vnto them, that they may lyue and not dye: when they go vnto the most holy thinges: let Aaron and his sonnes go in, and appoint them euerye one to his office, and to his charge 20 But let them not go in, to see when the holy thinges are folden vp, lest they dye
DouayRheims(i) 19 But do this to them, that they may live, and not die, by touching the holies of holies. Aaron and his sons shall go in, and they shall appoint every man his work, and shall divide the burdens that every man is to carry. 20 Let not others by any curiosity see the things that are in the sanctuary before they be wrapped up, otherwise they shall die.
KJV(i) 19 But thus do unto them, that they may live, and not die, when they approach unto the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them every one to his service and to his burden: 20 But they shall not go in to see when the holy things are covered, lest they die.
KJV_Cambridge(i) 19 But thus do unto them, that they may live, and not die, when they approach unto the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them every one to his service and to his burden: 20 But they shall not go in to see when the holy things are covered, lest they die.
KJV_Strongs(i)
  19 H6213 But thus do [H8798]   H2421 unto them, that they may live [H8804]   H4191 , and not die [H8799]   H5066 , when they approach [H8800]   H6944 unto the most H6944 holy things H175 : Aaron H1121 and his sons H935 shall go in [H8799]   H7760 , and appoint [H8804]   H376 them every H376 one H5656 to his service H4853 and to his burden:
  20 H935 But they shall not go in [H8799]   H7200 to see [H8800]   H6944 when the holy things H1104 are covered [H8763]   H4191 , lest they die [H8804]  .
Thomson(i) 19 you must do this for them, that they may live and not die; When they go into the holy of holies, let Aaron and his sons go in before them; and they shall station them, every one according to what he is to carry: 20 And let them not go in abruptly, to view the holy things, so they shall not die.
Webster(i) 19 But thus do to them, that they may live, and not die, when they approach to the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them every one to his service and to his burden: 20 But they shall not go in to see when the holy things are covered, lest they die.
Brenton(i) 19 This do ye to them, and they shall live and not die, when they approach the holy of holies: Let Aaron and his sons advance, and they shall place them each in his post for bearing. 20 And so they shall by no means go in to look suddenly upon the holy things, and die.
Brenton_Greek(i) 19 Τοῦτο ποιήσατε αὐτοῖς, καὶ ζήσονται καὶ οὐ μὴ ἀποθάνωσι, προσπορευομένων αὐτῶν πρὸς τὰ ἅγια τῶν ἁγίων· Ἀαρὼν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ προσπορευέσθωσαν, καὶ καταστήσουσιν αὐτοὺς ἕκαστον κατὰ τὴν ἀναφορὰν αὐτοῦ, 20 καὶ οὐ μὴ εἰσέλθωσιν ἰδεῖν ἐξάπινα τὰ ἅγια, καὶ ἀποθανοῦνται.
Leeser(i) 19 But thus do unto them, that they may live, and not die, when they approach unto the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them, every one, to his service and to his burden; 20 That they may not go in to see when the holy things are covered, and die.
YLT(i) 19 but this do to them, and they have lived, and do not die in their drawing nigh the holy of holies: —Aaron and his sons go in, and have set them, each man to his service, and unto his burden, 20 and they go not in to see when the holy thing is swallowed, that they have died.'
JuliaSmith(i) 19 And this do ye to them, and they lived, and they shall not die, in their coming near the holy of holies: Aaron and his sons shall come in and set them a man, a man upon his works, and to his lifting up. 20 And they shall not go in to see for a moment's time the holy place, and die.
Darby(i) 19 but this shall ye do unto them, that they may live, and not die, when they draw near unto the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them every one to his service and to his burden; 20 but they shall not go in and see for a moment the holy things, lest they die.
ERV(i) 19 but thus do unto them, that they may live, and not die, when they approach unto the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them every one to his service and to his burden: 20 but they shall not go in to see the sanctuary even for a moment, lest they die.
ASV(i) 19 but thus do unto them, that they may live, and not die, when they approach unto the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them every one to his service and to his burden; 20 but they shall not go in to see the sanctuary even for a moment, lest they die.
JPS_ASV_Byz(i) 19 but thus do unto them, that they may live, and not die, when they approach unto the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them every one to his service and to his burden; 20 but they shall not go in to see the holy things as they are being covered, lest they die.'
Rotherham(i) 19 This, therefore, do ye for them, so shall they live, and not die, when they approach the most holy place,––Aaron and his sons, shall enter and set them, man by man, over his labour, and unto his burden; 20 but they shall not enter to see, for a moment, that which is holy, else should they die.
CLV(i) 19 Yet this do for them, and they will live and shall not die when they come close to the holy of holies:Aaron and his sons shall come and will appoint them, each man to his service and to his load. 20 Yet they shall not come in to see the sanctuary in dismantling, for they would die.
BBE(i) 19 But do this to them, so that life and not death may be theirs when they come near the most holy things; let Aaron and his sons go in and give to every one his work and that which he is to take up; 20 But they themselves are not to go in to see the holy place, even for a minute, for fear of death.
MKJV(i) 19 But do this to them, and they shall live and not die when they approach the Holy of Holies. Aaron and his sons shall go in and appoint each one of them to his service and to his burden. 20 But they shall not go in to watch when the holy things are covered, lest they die.
LITV(i) 19 But do this to them, and they shall live and not die as they draw near the Holy of Holies. Aaron and his sons shall go in, and shall appoint them each man to his service, and to his burden. 20 And they shall not go in to see when the holy thing is covered, that they may not die.
ECB(i) 19 but work thus to them, that they live and not die, when they approach the holy of holies: Aharon and his sons go in and set them man by man to his service and to his burden: 20 but they go not in to see when the holies are swallowed, lest they die.
ACV(i) 19 but thus do to them, that they may live, and not die, when they approach to the most holy things. Aaron and his sons shall go in, and appoint for them each one to his service and to his burden, 20 but they shall not go in to see the sanctuary even for a moment, lest they die.
WEB(i) 19 but thus do to them, that they may live, and not die, when they approach the most holy things: Aaron and his sons shall go in and appoint everyone to his service and to his burden; 20 but they shall not go in to see the sanctuary even for a moment, lest they die.”
NHEB(i) 19 but thus do to them, that they may live, and not die, when they approach to the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them everyone to his service and to his burden; 20 but they shall not go in to see the sanctuary even for a moment, lest they die."
AKJV(i) 19 But thus do to them, that they may live, and not die, when they approach to the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them every one to his service and to his burden: 20 But they shall not go in to see when the holy things are covered, lest they die.
KJ2000(i) 19 But thus do unto them, that they may live, and not die, when they approach unto the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them every one to his service and to his burden: 20 But they shall not go in to see when the holy things are covered, lest they die.
UKJV(i) 19 But thus do unto them, that they may live, and not die, when they approach unto the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them every one to his service and to his burden: 20 But they shall not go in to see when the holy things are covered, lest they die.
TKJU(i) 19 But thus do to them, that they may live, and not die, when they approach to the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them every one to his service and to his burden: 20 But they shall not go in to see when the holy things are covered, lest they die.
EJ2000(i) 19 but thus do unto them that they may live, and not die, when they approach unto the holy of holies: Aaron and his sons shall come and place each one of them in his ministry and to his burden. 20 They shall not go in to see when the holy things are covered, lest they die.
CAB(i) 19 But do this in regard to them, and they shall live and not die, when they approach the holy of holies: Let Aaron and his sons advance, and they shall place them each in his post for bearing. 20 And so they shall by no means go in to look suddenly upon the holy things, and die.
LXX2012(i) 19 This do you⌃ to them, and they shall live and not die, when they approach the holy of holies: Let Aaron and his sons advance, and they shall place them each in his post for bearing. 20 And [so] they shall by no means go in to look suddenly upon the holy things, and die.
NSB(i) 19 »This is what you must do so that they will not die when they come near the most holy things: Aaron and his sons will go into the holy place and tell each man what he will do and what he will carry. 20 »However the Kohathites must not go in to look at the holy things, even for a moment, or they will die.«
ISV(i) 19 But do this for them so that they may live and not die when they approach the Most Holy Place: Aaron and his sons are to go in and set specific responsibilities for each of them to carry out. 20 But they are not to go in to see the sanctuary as it is being covered, so they won’t die.”
LEB(i) 19 Do this to them and they will live and not die when they come near the most holy things. Aaron and his sons will go and appoint them, each one to his task and burden. 20 But they must not go and look for a moment* at the holy objects."
BSB(i) 19 In order that they may live and not die when they come near the most holy things, do this for them: Aaron and his sons are to go in and assign each man his task and what he is to carry. 20 But the Kohathites are not to go in and look at the holy objects, even for a moment, or they will die.”
MSB(i) 19 In order that they may live and not die when they come near the most holy things, do this for them: Aaron and his sons are to go in and assign each man his task and what he is to carry. 20 But the Kohathites are not to go in and look at the holy objects, even for a moment, or they will die.”
MLV(i) 19 but thus do to them, that they may live and not die, when they approach to the most holy things. Aaron and his sons will go in and appoint for them each one to his service and to his burden, 20 but they will not go in to see the sanctuary even for a moment, lest they die.
VIN(i) 19 "This is what you must do so that they will not die when they come near the most holy things: Aaron and his sons will go into the holy place and tell each man what he will do and what he will carry. 20 "However the Kohathites must not go in to look at the holy things, even for a moment, or they will die."
Luther1545(i) 19 sondern das sollt ihr mit ihnen tun, daß sie leben und nicht sterben, wo sie würden anrühren das Allerheiligste: Aaron und seine Söhne sollen hineingehen und einen jeglichen stellen zu seinem Amt und Last. 20 Sie aber sollen nicht hineingehen, zu schauen unbedeckt das Heiligtum, daß sie nicht sterben.
Luther1912(i) 19 sondern das sollt ihr mit ihnen tun, daß sie leben und nicht sterben, wo sie werden anrühren das Hochheilige: Aaron und seine Söhne sollen hineingehen und einen jeglichen stellen zu seinem Amt und seiner Last. 20 Sie sollen aber nicht hineingehen, zu schauen das Heiligtum auch nur einen Augenblick, daß sie nicht sterben.
ELB1871(i) 19 sondern dies sollt ihr ihnen tun, damit sie leben und nicht sterben, wenn sie dem Allerheiligsten nahen: Aaron und seine Söhne sollen hineingehen und sie einen jeden Einzelnen an seinen Dienst und an seine Traglast stellen; 20 aber sie sollen nicht hineingehen, daß sie auch nur einen Augenblick das Heilige sehen und sterben.
ELB1905(i) 19 sondern dies sollt ihr ihnen tun, damit sie leben und nicht sterben, wenn sie dem Allerheiligsten nahen: Aaron und seine Söhne sollen hineingehen und jeden einzelnen von ihnen an seinen Dienst und an seine Traglast stellen; 20 aber sie sollen nicht hineingehen, daß sie auch nur einen Augenblick das Heilige sehen und sterben.
DSV(i) 19 Maar dit zult gij hun doen, opdat zij leven en niet sterven, als zij tot de heiligheid der heiligheden toetreden zullen: Aäron en zijn zonen zullen komen, en stellen hen een ieder over zijn dienst en aan zijn last. 20 Doch zij zullen niet inkomen om te zien, als men het heiligdom inwindt, opdat zij niet sterven.
DSV_Strongs(i)
  19 H6213 H8798 Maar dit zult gij hun doen H2421 H8804 , opdat zij leven H4191 H8799 en niet sterven H6944 , als zij tot de heiligheid H6944 der heiligheden H5066 H8800 toetreden zullen H175 : Aaron H1121 en zijn zonen H935 H8799 zullen komen H7760 H8804 , en stellen H376 H376 hen een ieder H5656 over zijn dienst H4853 en aan zijn last.
  20 H935 H8799 Doch zij zullen niet inkomen H7200 H8800 om te zien H6944 , als men het heiligdom H1104 H8763 inwindt H4191 H8804 , opdat zij niet sterven.
Giguet(i) 19 Faites ce que je vais dire, et ils vivront; ils ne mourront pas lorsqu’ils s’approcheront du Saint des saints: qu’Aaron et ses fils les précèdent et les placent chacun à son brancard. 20 Et qu’ils n’entrent pas de manière à voir soudain les choses saintes, car ils mourraient.
DarbyFR(i) 19 et faites ceci pour eux, afin qu'ils vivent et ne meurent pas, en s'approchant du lieu très-saint: Aaron et ses fils viendront, et les placeront chacun à son service et à son fardeau. 20 Et ils n'entreront pas pour voir, quand on enveloppera les choses saintes, afin qu'ils ne meurent pas.
Martin(i) 19 Mais faites ceci pour eux, afin qu'ils vivent et ne meurent point; c'est que quand ils approcheront des choses très-Saintes, Aaron et ses fils viendront, qui les rangeront chacun à son service, et à ce qu'il doit porter. 20 Et ils n'entreront point pour regarder quand on enveloppera les choses saintes, afin qu'ils ne meurent point.
Segond(i) 19 Faites ceci pour eux, afin qu'ils vivent et qu'ils ne meurent point, quand ils s'approcheront du lieu très saint: Aaron et ses fils viendront, et ils placeront chacun d'eux à son service et à sa charge. 20 Ils n'entreront point pour voir envelopper les choses saintes, de peur qu'ils ne meurent.
Segond_Strongs(i)
  19 H6213 Faites H8798   H2421 ceci pour eux, afin qu’ils vivent H8804   H4191 et qu’ils ne meurent H8799   H5066 point, quand ils s’approcheront H8800   H6944 du lieu très H6944 saint H175  : Aaron H1121 et ses fils H935 viendront H8799   H7760 , et ils placeront H8804   H376 chacun H376 d’eux H5656 à son service H4853 et à sa charge.
  20 H935 Ils n’entreront H8799   H7200 point pour voir H8800   H1104 envelopper H8763   H6944 les choses saintes H4191 , de peur qu’ils ne meurent H8804  .
SE(i) 19 mas esto haréis con ellos, para que vivan, y no mueran cuando llegaren al lugar santísimo: Aarón y sus hijos vendrán y los pondrán a cada uno en su ministerio, y en su cargo. 20 No entrarán para ver, cuando cubrieren las cosas santas; porque morirán.
ReinaValera(i) 19 Mas esto haréis con ellos, para que vivan, y no mueran cuando llegaren al lugar santísimo: Aarón y sus hijos vendrán y los pondrán á cada uno en su oficio, y en su cargo. 20 No entrarán para ver, cuando cubrieren las cosas santas; que morirán.
JBS(i) 19 mas esto haréis con ellos, para que vivan, y no mueran cuando llegaren al lugar santísimo: Aarón y sus hijos vendrán y los pondrán a cada uno en su ministerio, y en su cargo. 20 No entrarán para ver, cuando cubrieren las cosas santas; porque morirán.
Albanian(i) 19 bëni, pra, këtë për ta, me qëllim që ata të jetojnë dhe të mos vdesin kur u afrohen gjërave shumë të shenjta: Aaroni dhe bijtë e tij do të hyjnë dhe do t'i caktojnë secilit shërbimin e tij dhe detyrën e tij. 20 Por ata nuk do të hyjnë për të parë në kohën kur gjërat e shenjta po mbulohen, që të mos vdesin".
RST(i) 19 но вот что сделайте им, чтобы они были живы и не умерли, когда приступают к Святому Святых: Аарон и сыны его пусть придут ипоставят их каждого в служении его и у ноши его; 20 но сами они не должны подходить смотреть святыню, когда покрывают ее, чтобы не умереть.
Arabic(i) 19 بل افعلا لهم هذا فيعيشوا ولا يموتوا عند اقترابهم الى قدس الاقداس. يدخل هرون وبنوه ويقيمونهم كل انسان على خدمته وحمله 20 ولا يدخلوا ليروا القدس لحظة لئلا يموتوا
Bulgarian(i) 19 а да им правите така, за да останат живи и да не умрат, когато пристъпват при пресветите неща: Аарон и синовете му да влизат и да поставят всекиго от тях поотделно на службата и на товара му; 20 но те да не влизат да видят пресвятото нито за миг, за да не умрат.
Croatian(i) 19 Ovako postupajte s njima, da žive i ne izginu primičući se najvećim svetinjama: neka dođu Aron i njegovi sinovi da postave svakoga od njih na njegovu službu i uz njegovu dužnost. 20 Oni neka ne ulaze ni da začas pogledaju Svetište da ne bi poginuli."
BKR(i) 19 Ale toto učiníte jim, aby zachováni byli a nezemřeli, když by přistupovali k svatyni svatých: Aron a synové jeho přijdouce, zřídí je, jednoho každého ku práci a břemenu jeho. 20 A onino nepřicházejte hleděti na věci svaté, když zavinovány bývají, aby nezemřeli.
Danish(i) 19 Og gører dette med dem, saa skulde de leve og ikke dø, naar de komme nær til det højhellige; og Aron og hans Sønner skulle komme og sætte dem, hver Mand til sin Tjeneste og til sin Byrde. 20 Men de skulde ikke gaa ind at se til, naar de hastelig skjule Helligdommen,
CUV(i) 19 他 們 挨 近 至 聖 物 的 時 候 , 亞 倫 和 他 兒 子 要 進 去 派 他 們 各 人 所 當 辦 的 , 所 當 抬 的 。 這 樣 待 他 們 , 好 使 他 們 活 著 , 不 至 死 亡 。 20 只 是 他 們 連 片 時 不 可 進 去 觀 看 聖 所 , 免 得 他 們 死 亡 。
CUVS(i) 19 他 们 挨 近 至 圣 物 的 时 候 , 亚 伦 和 他 儿 子 要 进 去 派 他 们 各 人 所 当 办 的 , 所 当 抬 的 。 这 样 待 他 们 , 好 使 他 们 活 着 , 不 至 死 亡 。 20 只 是 他 们 连 片 时 不 可 进 去 观 看 圣 所 , 免 得 他 们 死 亡 。
Esperanto(i) 19 sed tion faru al ili, por ke ili vivu kaj ne mortu, kiam ili alproksimigxos al la plejsanktejo:Aaron kaj liaj filoj eniru kaj starigu ilin cxiun cxe lia servo kaj cxe lia portotajxo; 20 sed ili ne aliru, por rigardi, kiel oni dismetas la sanktajxojn, por ke ili ne mortu.
Finnish(i) 19 Vaan sen teidän pitää heidän kanssansa tekemän, että he eläisivät ja ei kuolisi: jos he lähestyvät sitä kaikkein pyhimpää, niin pitää Aaronin poikinensa menemän sisälle ja asettaman itsekunkin heidän virkaansa ja taakkaansa. 20 Vaan ei heidän pidä menemän sinne sisälle, katsomaan pyhää, koska se peitetään, ettei he kuolisi.
FinnishPR(i) 19 Näin siis tehkää heille, että he saisivat elää eivätkä kuolisi lähestyessään kaikkeinpyhintä: Aaron ja hänen poikansa menkööt ja asettakoot heidät jokaisen tekemään palvelustehtäväänsä ja kantamaan kannettavaansa; 20 mutta älkööt nämä menkö katsomaan pyhiä esineitä, älkööt silmänräpäykseksikään, etteivät kuolisi."
Haitian(i) 19 Men sa pou nou fè pou yo pa mouri, pou yo ka viv, lè y'ap pwoche bò bagay ki apa nèt pou Seyè a. Arawon ak pitit gason l' yo va antre anvan epi y'a bay chak moun travay pa yo, y'a di yo sa pou yo pote. 20 Men, moun Keyat yo pa janm gen dwa antre al gade lè y'ap vlope bagay ki apa nèt pou Seyè a. Si yo fè sa, y'ap mouri.
Hungarian(i) 19 Hanem ezt míveljétek õ velök, hogy éljenek és meg ne haljanak, mikor járulnak a szentségek szentségéhez: Áron és az õ fiai jöjjenek el, és rendeljék el õket, kit-kit az õ szolgálatára és az õ terhére. 20 Egy pillanatra se menjenek be, hogy meglássák a szenthelyet, hogy meg ne haljanak.
Italian(i) 19 Anzi fate loro questo, acciocchè vivano, e non muoiano, quando si accosteranno alle cose santissime: Vengano Aaronne e i suoi figliuoli, e disponganli ciascuno al suo servigio, e a ciò ch’egli ha da portare. 20 Ma non vengano per riguardare, quando si copriranno le cose sante, che non muoiano.
ItalianRiveduta(i) 19 ma fate questo per loro, affinché vivano e non muoiano quando si accosteranno al luogo santissimo: Aaronne e i suoi figliuoli vengano e assegnino a ciascun d’essi il proprio servizio e il proprio incarico. 20 E non entrino quelli a guardare anche per un istante le cose sante, onde non muoiano".
Korean(i) 19 그들이 지성물에 접근할 때에 그 생명을 보존하고 죽지 않게 하기 위하여 너희는 이같이 하여 아론과 그 아들들이 들어가서 각 사람에게 그 할 일과 그 멜 것을 지휘할지니라 20 그들은 잠시라도 들어가서 성소를 보지 말것은 죽을까 함이니라
Lithuanian(i) 19 Tai darykite, kad jie liktų gyvi ir nemirtų, kai ateina prie šventų daiktų. Aaronas ir jo sūnūs paskirs kiekvienam darbą, kas ką turi nešti. 20 Jiems negalima žiūrėti, kas yra Švenčiausiojoje, kol ji neapdengta, kad nenumirtų”.
PBG(i) 19 Ale to im uczynicie, aby żyli a nie pomarli, gdy przystępować będą do miejsca najświętszego: Aaron i synowie jego przyjdą, i postanowią każdego z nich nad pracą jego i nad brzemieniem jego. 20 Ale niech nie wchodzą patrzyć, gdy będą uwijane rzeczy święte, aby nie pomarli.
Portuguese(i) 19 mas isto lhes fareis, para que vivam e não morram, quando se aproximarem das coisas santíssimas: Arão e seus filhos entrarão e lhes designarão a cada um o seu serviço e o seu cargo; 20 mas eles não entrarão a ver, nem por um momento, as coisas sagradas, para que não morram.
Norwegian(i) 19 men gjør således med dem forat de skal leve og ikke dø når de kommer nær til de høihellige ting: Aron og hans sønner skal gå inn og sette enhver av dem til sin tjeneste og til det han skal bære; 20 men selv må de ikke gå inn og se på de hellige ting, enn ikke et øieblikk, forat de ikke skal dø.
Romanian(i) 19 Iată ce să faceţi pentru ei, ca să trăiască şi să nu moară cînd se vor apropia de Locul prea sfînt: Aaron şi fiii lui să vină, şi să pună pe fiecare din ei la slujba şi sarcina lui. 20 Să nu intre ei să învelească lucrurile sfinte, ca să nu moară.``
Ukrainian(i) 19 І оце зробіть їм, і будуть жити й не повмирають, коли вони підходять до Святого Святих: увійдуть Аарон та сини його, і розмістять їх одного по одному на службі його та на ношенні його. 20 А самі вони не ввійдуть, щоб ані на хвилю не бачити святині, і щоб не повмирати.