Numbers 35:24

HOT(i) 24 ושׁפטו העדה בין המכה ובין גאל הדם על המשׁפטים האלה׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H8199 ושׁפטו shall judge H5712 העדה Then the congregation H996 בין between H5221 המכה the slayer H996 ובין   H1350 גאל and the revenger H1818 הדם of blood H5921 על according to H4941 המשׁפטים judgments: H428 האלה׃ these
Vulgate(i) 24 et hoc audiente populo fuerit conprobatum atque inter percussorem et propinquum sanguinis quaestio ventilata
Clementine_Vulgate(i) 24 et hoc audiente populo fuerit comprobatum, atque inter percussorem et propinquum sanguinis quæstio ventilata:
Wycliffe(i) 24 and this is preued in heryng `of the puple, and the questioun of blood is discussid bitwixe the smytere and the kynesman,
Tyndale(i) 24 Then the cogregacion shall iudge betwene the sleer ad the executer of bloude in soche cases.
Coverdale(i) 24 the shal the cogregacion iudge betwene him yt hath comytted ye slaughter, and the auenger of bloude, in soch cases.
MSTC(i) 24 then the congregation shall judge between the slayer and the executer of blood in such cases.
Matthew(i) 24 Then the congregacion shall iudge betwene the sleer, and the executer of bloud in soche cases.
Great(i) 24 Then the congregacyon shall iudge betwene the slayer and the executer of bloude in soche cases.
Geneva(i) 24 Then the Congregation shall iudge betweene the slayer and the auenger of blood according to these lawes.
Bishops(i) 24 Then the congregation shal iudge betweene the slayer and the reuenger of blood, according to these lawes
DouayRheims(i) 24 And this be proved in the hearing of the people, and the cause be debated between him that struck, and the next of kin:
KJV(i) 24 Then the congregation shall judge between the slayer and the revenger of blood according to these judgments:
KJV_Cambridge(i) 24 Then the congregation shall judge between the slayer and the revenger of blood according to these judgments:
Thomson(i) 24 the congregation shall judge between him who smote, and the avenger of blood, according to these rules of decision;
Webster(i) 24 Then the congregation shall judge between the slayer and the avenger of blood according to these judgments:
Brenton(i) 24 then the assembly shall judge between the smiter and the avenger of blood, according to these judgments.
Brenton_Greek(i) 24 καὶ κρινεῖ ἡ συναγωγὴ ἀναμέσον τοῦ πατάξαντος καὶ ἀναμέσον τοῦ ἀγχιστεύοντος τὸ αἷμα, κατὰ τὰ κρίματα ταῦτα.
Leeser(i) 24 Then shall the congregation judge between the slayer and the avenger of the blood according to these institutions;
YLT(i) 24 then have the company judged between the smiter and the redeemer of blood, by these judgments.
JuliaSmith(i) 24 And the assembly judged between him smiting, and between the nearest relation of blood according to these judgments:
Darby(i) 24 then the assembly shall judge between the smiter and the avenger of blood according to these judgments;
ERV(i) 24 then the congregation shall judge between the smiter and the avenger of blood according to these judgments:
ASV(i) 24 then the congregation shall judge between the smiter and the avenger of blood according to these ordinances;
JPS_ASV_Byz(i) 24 then the congregation shall judge between the smiter and the avenger of blood according to these ordinances;
Rotherham(i) 24 then shall the assembly judge, between him that smote and the blood–redeemer,––according to these regulations;
CLV(i) 24 then the congregation will judge between the smiter and the redeemer of blood by these judgments;
BBE(i) 24 Then let the meeting of the people be judge between the man responsible for the death and him who has the right of punishment for blood, acting by these rules:
MKJV(i) 24 then the congregation shall judge between the one who kills and the revenger of blood according to these judgments.
LITV(i) 24 then the congregation shall judge between the striker and the avenger of blood, by these judgments.
ECB(i) 24 then the witness judge between him who smites and between the redeemer of blood according to these judgments:
ACV(i) 24 then the congregation shall judge between the smiter and the avenger of blood according to these ordinances.
WEB(i) 24 then the congregation shall judge between the striker and the avenger of blood according to these ordinances.
NHEB(i) 24 then the congregation shall judge between the striker and the avenger of blood according to these ordinances;
AKJV(i) 24 Then the congregation shall judge between the slayer and the revenger of blood according to these judgments:
KJ2000(i) 24 Then the congregation shall judge between the slayer and the avenger of blood according to these judgments:
UKJV(i) 24 Then the congregation shall judge between the slayer and the revenger of blood according to these judgments:
TKJU(i) 24 Then the congregation shall judge between the slayer and the revenger of blood according to these judgments:
EJ2000(i) 24 then the congregation shall judge between the slayer and the kinsman avenger {Heb. redeemer} of blood according to these laws.
CAB(i) 24 then the assembly shall judge between the smiter and the avenger of blood, according to these judgments.
LXX2012(i) 24 then the assembly shall judge between the smiter and the avenger of blood, according to these judgments.
NSB(i) 24 »Then the community must use these rules in order to decide if you are innocent or if the dead person’s relative can avenge the death.
ISV(i) 24 then the community is to judge between the inadvertent killer and the blood avenger, following these ordinances.
LEB(i) 24 then the community will judge between the striker and between the blood avenger according to these ordinances.
BSB(i) 24 then the congregation must judge between the slayer and the avenger of blood according to these ordinances.
MSB(i) 24 then the congregation must judge between the slayer and the avenger of blood according to these ordinances.
MLV(i) 24 then the congregation will judge between the slayer and the avenger of blood according to these ordinances.
VIN(i) 24 then the assembly shall judge between the smiter and the avenger of blood, according to these judgments.
Luther1545(i) 24 so soll die Gemeine richten zwischen dem, der geschlagen hat, und dem Rächer des Bluts in diesem Gericht.
Luther1912(i) 24 so soll die Gemeinde richten zwischen dem, der geschlagen hat, und dem Rächer des Bluts nach diesen Rechten.
ELB1871(i) 24 so soll die Gemeinde zwischen dem Schläger und dem Bluträcher nach diesen Rechten richten;
ELB1905(i) 24 so soll die Gemeinde zwischen dem Schläger und dem Bluträcher nach diesen Rechten richten;
DSV(i) 24 Zo zal de vergadering richten tussen den slager, en tussen den bloedwreker, naar deze zelve rechten.
Giguet(i) 24 La synagogue jugera entre le meurtrier et le vengeur du sang, selon la règle de ces sortes de jugements.
DarbyFR(i) 24 alors l'assemblée jugera entre celui qui a frappé et le vengeur du sang, selon ces ordonnances;
Martin(i) 24 Alors l'assemblée jugera entre celui qui a frappé, et celui qui a le droit de faire la vengeance du sang, selon ces lois-ci.
Segond(i) 24 voici les lois d'après lesquelles l'assemblée jugera entre celui qui a frappé et le vengeur du sang.
SE(i) 24 entonces la congregación juzgará entre el heridor y el pariente del muerto conforme a estas leyes.
ReinaValera(i) 24 Entonces la congregación juzgará entre el heridor y el pariente del muerto conforme á estas leyes:
JBS(i) 24 entonces la congregación juzgará entre el heridor y el pariente vengador {Heb. redentor} de la sangre conforme a estas leyes.
Albanian(i) 24 atëherë asambleja do të gjykojë midis atij që ka goditur dhe hakmarrësit të gjakut në bazë të këtyre rregullave.
RST(i) 24 то общество должно рассудить между убийцею и мстителем за кровь посим постановлениям;
Arabic(i) 24 تقضي الجماعة بين القاتل وبين ولي الدم حسب هذه الاحكام.
Bulgarian(i) 24 тогава обществото да отсъди между убиеца и отмъстителя за кръвта според тези правила;
Croatian(i) 24 tada neka zajednica prosudi između ubojice i krvnog osvetnika prema ovim pravilima:
BKR(i) 24 Tedy souditi bude shromáždění mezi bitcem a mezi přítelem zabitého vedlé soudů těchto.
Danish(i) 24 Da skulle de i Menigheden dømme imellem den, som slog, og imellem Blodhævneren efter disse Love.
CUV(i) 24 會 眾 就 要 照 典 章 , 在 打 死 人 的 和 報 血 仇 的 中 間 審 判 。
CUVS(i) 24 会 众 就 要 照 典 章 , 在 打 死 人 的 和 报 血 仇 的 中 间 审 判 。
Esperanto(i) 24 tiam la komunumo devas jugxi inter la batinto kaj la vengxanto de la sango laux cxi tiuj legxoj;
Finnish(i) 24 Niin pitää kansan tuomitseman lyöjän ja verenkostajan välillä, näiden oikeutten jälkeen.
FinnishPR(i) 24 niin seurakunta ratkaiskoon tappajan ja verenkostajan välin näiden säädösten mukaan.
Haitian(i) 24 nan ka sa yo, men regleman pou moun pèp Izrayèl yo swiv pou yo regle bagay la ant moun ki te touye lòt la ak fanmi pi pre moun mouri a ki reskonsab pou tire revanj la.
Hungarian(i) 24 Akkor ítéljen a gyülekezet az agyonütõ között és a vérbosszuló rokon között e törvények szerint.
Indonesian(i) 24 Dalam perkara-perkara semacam itu rapat umat harus mengadili antara orang yang telah membunuh, dan orang yang mau membalas kematian orang yang terbunuh.
Italian(i) 24 allora giudichi la raunanza fra il percotitore, e colui che ha la ragion di vendicare il sangue, secondo queste leggi;
ItalianRiveduta(i) 24 allora ecco le norme secondo le quali la raunanza giudicherà fra colui che ha colpito e il vindice del sangue.
Korean(i) 24 회중이 친 자와 피를 보수하는 자 간에 이 규례대로 판결하여
Lithuanian(i) 24 tai bendruomenė darys teismą tarp žudiko ir kraujo keršytojo pagal šiuos nurodymus.
PBG(i) 24 Tedy rozsądek uczyni zgromadzenie między tym, który zabił, a między powinnym zabitego według tego prawa.
Portuguese(i) 24 então a congregação julgará entre aquele que feriu e o vingador do sangue, segundo estas leis,
Norwegian(i) 24 da skal menigheten dømme mellem drapsmannen og blodhevneren efter disse lover.
Romanian(i) 24 Iată legile după cari va judeca adunarea între cel ce l -a lovit şi răzbunătorul sîngelui.
Ukrainian(i) 24 то розсудить громада між убійником та між месником за кров за цими постановами.