Numbers 35:24
LXX_WH(i)
24
G2532
CONJ
και
G2919
V-FAI-3S
κρινει
G3588
T-NSF
η
G4864
N-NSF
συναγωγη
G303
PREP
ανα
G3319
A-ASM
μεσον
G3588
T-GSM
του
G3960
V-AAPGS
παταξαντος
G2532
CONJ
και
G303
PREP
ανα
G3319
A-ASM
μεσον
G3588
T-GSM
του
V-PAPGS
αγχιστευοντος
G3588
T-ASN
το
G129
N-ASN
αιμα
G2596
PREP
κατα
G3588
T-APN
τα
G2917
N-APN
κριματα
G3778
D-APN
ταυτα
Clementine_Vulgate(i)
24 et hoc audiente populo fuerit comprobatum, atque inter percussorem et propinquum sanguinis quæstio ventilata:
DouayRheims(i)
24 And this be proved in the hearing of the people, and the cause be debated between him that struck, and the next of kin:
KJV_Cambridge(i)
24 Then the congregation shall judge between the slayer and the revenger of blood according to these judgments:
Brenton_Greek(i)
24 καὶ κρινεῖ ἡ συναγωγὴ ἀναμέσον τοῦ πατάξαντος καὶ ἀναμέσον τοῦ ἀγχιστεύοντος τὸ αἷμα, κατὰ τὰ κρίματα ταῦτα.
JuliaSmith(i)
24 And the assembly judged between him smiting, and between the nearest relation of blood according to these judgments:
JPS_ASV_Byz(i)
24 then the congregation shall judge between the smiter and the avenger of blood according to these ordinances;
Luther1545(i)
24 so soll die Gemeine richten zwischen dem, der geschlagen hat, und dem Rächer des Bluts in diesem Gericht.
Luther1912(i)
24 so soll die Gemeinde richten zwischen dem, der geschlagen hat, und dem Rächer des Bluts nach diesen Rechten.
ReinaValera(i)
24 Entonces la congregación juzgará entre el heridor y el pariente del muerto conforme á estas leyes:
Indonesian(i)
24 Dalam perkara-perkara semacam itu rapat umat harus mengadili antara orang yang telah membunuh, dan orang yang mau membalas kematian orang yang terbunuh.
ItalianRiveduta(i)
24 allora ecco le norme secondo le quali la raunanza giudicherà fra colui che ha colpito e il vindice del sangue.
Lithuanian(i)
24 tai bendruomenė darys teismą tarp žudiko ir kraujo keršytojo pagal šiuos nurodymus.
Portuguese(i)
24 então a congregação julgará entre aquele que feriu e o vingador do sangue, segundo estas leis,