Numbers 24:22-24

ABP_Strongs(i)
  22 G2532 and G1437 if G1096 it be G3588   G* to Beor G3555 a nest G3834 of astuteness, G* the Assyrians G162 shall capture G1473 you.
  23 G2532 And G353 taking up G3588   G3850 his parable, G1473   G2036 he said, G5599 Oh, G5599 Oh, G5100 who G2198 shall live G3752 whenever G5087 [2should appoint G3778 3these things G3588   G2316 1God]?
  24 G2532 And G1831 one shall come forth G1537 from out of G5495 the hands G* of the Chittim, G2532 and G2559 they shall afflict G* Assyria, G2532 and G2559 they shall afflict G* Hebrews, G2532 and G1473 they G3661 with one accord G622 shall perish.
ABP_GRK(i)
  22 G2532 και G1437 εάν G1096 γένηται G3588 τω G* Βεώρ G3555 νοσσιά G3834 πανουργίας G* Ασσύριοι G162 αιχμαλωτεύσουσί G1473 σε
  23 G2532 και G353 αναλαβών G3588 την G3850 παραβολήν αυτού G1473   G2036 είπεν G5599 ω G5599 ω G5100 τις G2198 ζήσεται G3752 όταν G5087 θη G3778 ταύτα G3588 ο G2316 θεός
  24 G2532 και G1831 εξελεύσεται G1537 εκ G5495 χειρών G* Κιτιαίων G2532 και G2559 κακώσουσιν G* Ασσούρ G2532 και G2559 κακώσουσιν G* Εβραίους G2532 και G1473 αυτοί G3661 ομοθυμαδόν G622 απολούνται
LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G1096 V-AMS-3S γενηται G3588 T-DSM τω   N-PRI βεωρ G3555 N-NSF νεοσσια G3834 N-GSF πανουργιας   N-NPM ασσυριοι G4771 P-AS σε G162 V-FAI-3S αιχμαλωτευσουσιν
    23 G2532 CONJ και G3708 V-AAPNS ιδων G3588 T-ASM τον   N-PRI ωγ G2532 CONJ και G353 V-AAPNS αναλαβων G3588 T-ASF την G3850 N-ASF παραβολην G846 D-GSM αυτου   V-AAI-3S ειπεν G3588 INJ ω G3588 INJ ω G5100 I-NSM τις G2198 V-FMI-3S ζησεται G3752 ADV οταν G5087 V-AAS-3S θη G3778 D-APN ταυτα G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
    24 G2532 CONJ και G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος   N-GPM κιτιαιων G2532 CONJ και G2559 V-FAI-3P κακωσουσιν   N-PRI ασσουρ G2532 CONJ και G2559 V-FAI-3P κακωσουσιν G1445 N-APM εβραιους G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G3661 ADV ομοθυμαδον   V-FMI-3P απολουνται
HOT(i) 22 כי אם יהיה לבער קין עד מה אשׁור תשׁבך׃ 23 וישׂא משׁלו ויאמר אוי מי יחיה משׂמו אל׃ 24 וצים מיד כתים וענו אשׁור וענו עבר וגם הוא עדי אבד׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H3588 כי   H518 אם   H1961 יהיה shall be H1197 לבער wasted, H7014 קין the Kenite H5704 עד until H4100 מה until H804 אשׁור Asshur H7617 תשׁבך׃ shall carry thee away captive.
  23 H5375 וישׂא And he took up H4912 משׁלו his parable, H559 ויאמר and said, H188 אוי Alas, H4310 מי who H2421 יחיה shall live H7760 משׂמו doeth H410 אל׃ when God
  24 H6716 וצים And ships H3027 מיד from the coast H3794 כתים of Chittim, H6031 וענו and shall afflict H804 אשׁור Asshur, H6031 וענו and shall afflict H5677 עבר Eber, H1571 וגם also H1931 הוא and he H5703 עדי forever. H8 אבד׃ shall perish
new(i)
  22 H7014 Nevertheless the Kenite H518 shall H1197 [H8763] be wasted, H804 until Asshur H7617 [H8799] shall carry thee away captive.
  23 H5375 [H8799] And he took up H4912 his parable, H559 [H8799] and said, H188 Alas, H2421 [H8799] who shall live H410 when God H7760 [H8800] doeth this!
  24 H6716 And ships H3027 shall come from the coast H3794 of Chittim, H6031 [H8765] and shall afflict H804 Asshur, H6031 [H8765] and shall afflict H5677 Eber, H8 and he also shall be lost H5703 for ever.
Vulgate(i) 22 et fueris electus de stirpe Cain quamdiu poteris permanere Assur enim capiet te 23 adsumptaque parabola iterum locutus est heu quis victurus est quando ista faciet Deus 24 venient in trieribus de Italia superabunt Assyrios vastabuntque Hebraeos et ad extremum etiam ipsi peribunt
Clementine_Vulgate(i) 22 et fueris electus de stirpe Cin, quamdiu poteris permanere? Assur enim capiet te.] 23 Assumptaque parabola iterum locutus est: [Heu! quis victurus est, quando ista faciet Deus? 24 Venient in trieribus de Italia: superabunt Assyrios, vastabuntque Hebræos, et ad extremum etiam ipsi peribunt.]
Wycliffe(i) 22 and schalt be chosun of the generacioun of Cyn, hou longe schalt thou mow dwelle? forsothe Assur schal take thee. 23 And whanne a parable was takun, he spak eft, Alas! who schal lyue, whanne the Lord schal make thes thingis? 24 Thei schulen come in grete schippis fro Ytalie, thei schulen ouercome Assiries, and thei schulen distrie Ebrews, and at the last also thei hem silf schulen perische.
Tyndale(i) 22 Neuerthelater thou shalt be a burnynge to Kain vntill Assur take ye prisoner. 23 And he toke his parable and sayed: Alas who shall lyue when God doeth this? 24 The shippes shall come out of the coste of Cittim and subdue Assur and subdue Eber and he him selfe shall perysh at the last.
Coverdale(i) 22 neuertheles thou shalt be a burninge vnto Kain, tyll Assur take ye presoner. 23 And he toke vp his parable agayne, & sayde: Alas, who shal lyue, wha God doth this? 24 And shippes out of Citim shall subdue Assur and Eber. He himself also shal perishe vtterly.
MSTC(i) 22 Neverthelater, thou shalt be a burning to Kain, until Assyria take thee prisoner." 23 And he took his parable, and said, "Alas, who shall live when God doeth this? 24 The ships shall come out of the coast of Kittim and subdue Assyria and subdue Eber, and he himself shall perish at the last."
Matthew(i) 22 Neuerthelater thou shalt be a burnyng to Kain, vntyl Assar take the prisoner. 23 And he toke hys parable & sayed. Alas, who shal lyue when God doth this? 24 The shyppes shal come out of the cost of Chittim & subdue Assur and subdue Eber, & he him selfe shal perish at the laste.
Great(i) 22 Neuerthelesse the kenyte shalbe roted out, vntyll Assur take the presoner: 23 And he toke vp his parable and sayd: Alas, Who shall lyue when God doeth thys? 24 The shyppes also shall come out of the coste of Italy, and subdue Assur, & subdue Eber, and he hym selfe shall perishe at the last.
Geneva(i) 22 Neuerthelesse, the Kenite shalbe spoyled vntill Asshur cary thee away captiue. 23 Againe he vttered his parable, and sayd, Alas, who shall liue when God doeth this? 24 The ships also shall come from the coastes of Chittim, and subdue Asshur, and shall subdue Eber, and he also shall come to destruction.
Bishops(i) 22 Neuerthelesse, the Kenite shalbe rooted out, vntyll Assur take thee prisoner 23 And he toke vp his parable, and sayd: Alas, who shall lyue when God doth this 24 The shippes also shall come out of the coast of Chittim, and subdue Assur, and subdue Eber, and he hym selfe shall perishe at the last
DouayRheims(i) 22 And thou be chosen of the stock of Cin, how long shalt thou be able to continue? For Assur shall take thee captive. 23 And taking up his parable, again he said: Alas, who shall live when God shall do these things? 24 They shall come in galleys from Italy, they shall overcome the Assyrians, and shall waste the Hebrews, and at the last they themselves also shall perish.
KJV(i) 22 Nevertheless the Kenite shall be wasted, until Asshur shall carry thee away captive. 23 And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this! 24 And ships shall come from the coast of Chittim, and shall afflict Asshur, and shall afflict Eber, and he also shall perish for ever.
KJV_Cambridge(i) 22 Nevertheless the Kenite shall be wasted, until Asshur shall carry thee away captive. 23 And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this! 24 And ships shall come from the coast of Chittim, and shall afflict Asshur, and shall afflict Eber, and he also shall perish for ever.
KJV_Strongs(i)
  22 H7014 Nevertheless the Kenite H518 shall H1197 be wasted [H8763]   H804 , until Asshur H7617 shall carry thee away captive [H8799]  .
  23 H5375 And he took up [H8799]   H4912 his parable H559 , and said [H8799]   H188 , Alas H2421 , who shall live [H8799]   H410 when God H7760 doeth [H8800]   this!
  24 H6716 And ships H3027 shall come from the coast H3794 of Chittim H6031 , and shall afflict [H8765]   H804 Asshur H6031 , and shall afflict [H8765]   H5677 Eber H8 , and he also shall perish H5703 for ever.
Thomson(i) 22 And though Beor hath crafty chickens; The Assyrians will captivate thee. 23 Then looking at Og he took up his parable and said, Oh! Who can live when God will order such things! 24 For bands of Kitians will issue forth, And afflict Assur, and afflict Hebrews: And they themselves shall likewise be destroyed.
Webster(i) 22 Nevertheless, the Kenite shall be wasted, until Asher shall carry thee away captive. 23 And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this! 24 And ships shall come from the coast of Chittim, and shall afflict Ashur, and shall afflict Eber, and he also shall perish for ever.
Webster_Strongs(i)
  22 H7014 Nevertheless the Kenite H518 shall H1197 [H8763] be wasted H804 , until Asshur H7617 [H8799] shall carry thee away captive.
  23 H5375 [H8799] And he took up H4912 his parable H559 [H8799] , and said H188 , Alas H2421 [H8799] , who shall live H410 when God H7760 [H8800] doeth this!
  24 H6716 And ships H3027 shall come from the coast H3794 of Chittim H6031 [H8765] , and shall afflict H804 Asshur H6031 [H8765] , and shall afflict H5677 Eber H8 , and he also shall perish H5703 for ever.
Brenton(i) 22 and though Beor should have a skillfully contrived hiding-place, the Assyrians shall carry thee away captive. 23 And he looked upon Og, and took up his parable and said, Oh, oh, who shall live, when God shall do these things? 24 And one shall come forth from the hands of the Citians, and shall afflict Assur, and shall afflict the Hebrews, and they shall perish together.
Brenton_Greek(i) 22 καὶ ἐὰν γένηται τῷ Βεὼρ νοσσιὰ πανουργίας, Ἀσσύριοι αἰχμαλωτεύσουσί σε. 23 Καὶ ἰδὼν τὸν Ὢγ, καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ, εἶπεν, ὦ ὦ, τίς ζήσεται, ὅταν θῇ ταῦτα ὁ Θεός; 24 Καὶ ἐξελεύσεται ἐκ χειρῶν Κιτιαίων, καὶ κακώσουσιν Ἀσσοὺρ, καὶ κακώσουσιν Ἑβραίους, καὶ αὐτοὶ· ὁμοθυμαδὸν ἀπολοῦνται.
Leeser(i) 22 Nevertheless the Kenite shall be wasted: whither will Asshur carry thee away captive? 23 And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doth appoint this one? 24 But ships will come from the coast of Kittim, and will afflict Asshur, and will afflict ‘Eber; and he also will be given to destruction for ever.
YLT(i) 22 But the Kenite is for a burning; Till when doth Asshur keep thee captive?' 23 And he taketh up his simile, and saith: `Alas! who doth live when God doth this? 24 And—ships are from the side of Chittim, And they have humbled Asshur, And they have humbled Eber, And it also for ever is perishing.'
JuliaSmith(i) 22 For if Cain shall be for consuming, how long shall Assyria take thee captive? 23 And he will take up his parable, and say, Wo! who shall live, God doing this? 24 And ships from the hand of the Cyprians, and they afflicted Assyria, and they afflicted Heber, and he also perished forever.
Darby(i) 22 But the Kenite shall be consumed, until Asshur shall carry thee away captive. 23 And he took up his parable, and said, Alas! Who shall live when ?God doeth this? 24 And ships shall come from the coast of Chittim, and afflict Asshur, and afflict Eber, and he also shall be for destruction.
ERV(i) 22 Nevertheless Kain shall be wasted, Until Asshur shall carry thee away captive. 23 And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this? 24 But ships [shall come] from the coast of Kittim, And they shall afflict Asshur, and shall afflict Eber, And he also shall come to destruction.
ASV(i) 22 Nevertheless Kain shall be wasted,
Until Asshur shall carry thee away captive. 23 And he took up his parable, and said,
Alas, who shall live when God doeth this? 24 But ships [shall come] from the coast of Kittim,
And they shall afflict Asshur, and shall afflict Eber;
And he also shall come to destruction.
JPS_ASV_Byz(i) 22 Nevertheless Kain shall be wasted; How long? Asshur shall carry thee away captive. 23 And he took up his parable, and said: Alas, who shall live after God hath appointed him? 24 But ships shall come from the coast of Kittim, and they shall afflict Asshur, and shall afflict Eber, and he also shall come to destruction.
Rotherham(i) 22 Yet shall it be for destruction, O Kain,––How long shall Assyria hold thee captive? 23 And he took up his parable, and said,––Alas! who shall survive its fulfillment by GOD; 24 When, ships, [come] from the coast of the isles, And humble Assyria, and humble the Hebrew,––And he too, is even to perish?
CLV(i) 22 But rather shall Cain come to eradication; how long until Asshur shall capture you? 23 Then he took up his discourse and said:Woe! Who shall live when El lays it down? 24 And those going forth from the hand of Kittim will humiliate Assyria and humiliate Eber. Yet he, too, will come unto perishing.
BBE(i) 22 But still the Kenites will be wasted, till Asshur takes you away prisoner. 23 Then he went on with his story and said, But who may keep his life when God does this? 24 But ships will come from the direction of Kittim, troubling Asshur and troubling Eber, and like the others their fate will be destruction.
MKJV(i) 22 But the Kenites shall be wasted until Assyria shall carry you away captive. 23 And he took up his parable and said, Alas, who shall live when God puts out! 24 And ships shall come from the coast of Cyprus, and shall afflict Assyria and shall afflict Eber, and he also shall perish forever.
LITV(i) 22 But the Kenites shall be consumed, until Assyria shall carry you away. 23 And he took up his parable and said, Alas! Who shall live when God puts out? 24 And ships shall come from the coast of Cyprus, and they shall humble Assyria, and they shall humble Eber, and he also shall come to destruction forever.
ECB(i) 22 but the Qayiniy is consumed when Ashshur captures you. 23 And he lifts his proverb and says, Woe, who lives when El sets this? 24 And ships from the hand of Kittim, humble Ashshur and humble Heber: and he also becomes to eternal destruction.
ACV(i) 22 Nevertheless Kain shall be wasted, until Asshur shall carry thee away captive. 23 And he took up his oracle, and said, Alas, who shall live when God does this? 24 But ships shall come from the coast of Kittim, and they shall afflict Asshur, and shall afflict Eber, and he also shall come to destruction.
WEB(i) 22 Nevertheless Kain shall be wasted, until Asshur carries you away captive.” 23 He took up his parable, and said, “Alas, who shall live when God does this? 24 But ships shall come from the coast of Kittim. They shall afflict Asshur, and shall afflict Eber. He also shall come to destruction.”
NHEB(i) 22 Nevertheless Kain shall be wasted, until Asshur carries you away captive." 23 He took up his parable, and said, "Alas, who shall live when God does this? 24 But ships shall come from the coast of Kittim. They shall afflict Asshur, and shall afflict Eber. He also shall come to destruction."
AKJV(i) 22 Nevertheless the Kenite shall be wasted, until Asshur shall carry you away captive. 23 And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God does this! 24 And ships shall come from the coast of Chittim, and shall afflict Asshur, and shall afflict Eber, and he also shall perish for ever.
KJ2000(i) 22 Nevertheless the Kenite shall be wasted, until Asshur shall carry you away captive. 23 And he took up his oracle, and said, Alas, who shall live when God does this! 24 And ships shall come from the coast of Kittim, and shall afflict Asshur, and shall afflict Eber, and he also shall perish forever.
UKJV(i) 22 Nevertheless the Kenite shall be wasted, until Asshur shall carry you away captive. 23 And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God does this! 24 And ships shall come from the coast of Chittim, and shall afflict Asshur, and shall afflict Eber, and he also shall perish for ever.
TKJU(i) 22 Nevertheless the Kenite shall be wasted, until Asshur shall carry you away captive. 23 And he took up his parable, and said, "Alas, who shall live when God does this! 24 And ships shall come from the coast of Chittim, and shall afflict Asshur, and shall afflict Eber, and he also shall perish forever.
EJ2000(i) 22 because the Kenite shall be thrown out, when Asshur shall carry thee away captive. 23 And he took up his parable again and said, Alas, who shall live when God shall do these things! 24 And ships shall come from the coast of Chittim and shall afflict Asshur and shall afflict Eber, but he also shall perish for ever.
CAB(i) 22 and though Beor should have a skillfully contrived hiding place, the Assyrians shall carry you away captive. 23 And he looked upon Og, and took up his parable and said, Alas, who shall live, when God shall do these things? 24 And one shall come forth from the hands of the Cyprians, and shall afflict Asshur, and shall afflict the Hebrews, and they shall perish together.
LXX2012(i) 22 and though Beor should have a skillfully contrived hiding-place, the Assyrians shall carry you away captive. 23 And he looked upon Og, and took up his parable and said, Oh, oh, who shall live, when God shall do these things? 24 And one shall come forth from the hands of the Citians, and shall afflict Assur, and shall afflict the Hebrews, and they shall perish together.
NSB(i) 22 »Nevertheless Kain will be consumed! How long will Asshur keep you captive?« 23 He again offered his discourse and said: »Alas, who can live except God ordain it? 24 »Ships will come from the coast of Kittim. They will afflict Asshur and will afflict Eber. They will also come to destruction.«
ISV(i) 22 Nevertheless, Kain will be incinerated. How long will it take until Asshur takes you hostage?”
23 Finally, he uttered this prophetic statement: “Ah, who can live, unless God makes it happen? 24 Ships under control of Kittim will devastate Asshur and Eber, until they are permanently destroyed.”
LEB(i) 22 Nevertheless, the Kenite will be burned; how long will Asshur keep* you captive?" 23 Again he uttered* his oracle and said,
"Woe, who will live when God establishes this?* 24 The ships will come from the hand of the Kittim, and they will afflict Asshur and will afflict Eber; also he will be forever ruin."
BSB(i) 22 Yet Kain will be destroyed when Asshur takes you captive.” 23 Once more Balaam lifted up an oracle, saying: “Ah, who can live unless God has ordained it? 24 Ships will come from the coasts of Cyprus; they will subdue Asshur and Eber, but they too will perish forever.”
MSB(i) 22 Yet Kain will be destroyed when Asshur takes you captive.” 23 Once more Balaam lifted up an oracle, saying: “Ah, who can live unless God has ordained it? 24 Ships will come from the coasts of Cyprus; they will subdue Asshur and Eber, but they too will perish forever.”
MLV(i) 22 Nevertheless Kain will be wasted, until Asshur will carry you away captive.
23 And he took up his oracle and said, Alas, who will live when God does this? 24 But ships will come from the coast of Kittim and they will afflict Asshur and will afflict Eber and he also will come to destruction.
VIN(i) 22 But still the Kenites will be wasted, till Asshur takes you away prisoner. 23 And he took up his oracle, and said, Alas, who shall live when God does this! 24 "Ships will come from the coast of Kittim. They will afflict Asshur and will afflict Eber. They will also come to destruction."
Luther1545(i) 22 Aber, o Kain, du wirst verbrannt werden, wenn Assur dich gefangen wegführen wird. 23 Und hub abermal an seinen Spruch und sprach: Ach, wer wird leben, wenn Gott solches tun wird? 24 Und Schiffe aus Chittim werden verderben den Assur und Eber; er aber wird auch umkommen.
Luther1912(i) 22 Aber, o Kain, du wirst verbrannt werden, wenn Assur dich gefangen wegführen wird. 23 Und er hob abermals an seinen Spruch und sprach: Ach, wer wird leben, wenn Gott solches tun wird? 24 Und Schiffe aus Chittim werden verderben den Assur und Eber; er aber wird auch umkommen.
ELB1871(i) 22 doch der Keniter soll vertilgt werden, bis Assur dich gefangen wegführt. - 23 Und er hob seinen Spruch an und sprach: Wehe! Wer wird am Leben bleiben, sobald Gott dieses herbeiführt? 24 Und Schiffe werden kommen von der Küste von Kittim und werden Assur demütigen, und Heber demütigen, und auch er wird dem Untergang verfallen. -
ELB1905(i) 22 doch der Keniter W. Kain soll vertilgt werden, bis O. wenn Assur dich gefangen wegführt. 23 Und er hob seinen Spruch an und sprach: Wehe! Wer wird am Leben bleiben, sobald Gott dieses herbeiführt? 24 Und Schiffe werden kommen von der Küste von Kittim Cypern und werden Assur demütigen, und Heber demütigen, und auch er wird dem Untergang verfallen.
DSV(i) 22 Evenwel zal Kaïn verteerd worden, totdat u Assur gevankelijk wegvoeren zal! 23 Voorts hief hij zijn spreuk op, en zeide: Och, wie zal leven, als God dit doen zal! 24 En de schepen van den oever der Chitteers, die zullen Assur plagen, zij zullen ook Heber plagen; en hij zal ook ten verderve zijn.
DSV_Strongs(i)
  22 H518 Evenwel H7014 zal Kain H1197 H8763 verteerd worden H804 , totdat u Assur H7617 H8799 gevankelijk wegvoeren zal!
  23 H5375 H0 Voorts hief hij H4912 zijn spreuk H5375 H8799 op H559 H8799 , en zeide H188 : Och H2421 H8799 , wie zal leven H410 , als God H7760 H8800 dit doen zal!
  24 H6716 En de schepen H3027 van den oever H3794 der Chitteers H804 , die zullen Assur H6031 H8765 plagen H5677 , zij zullen ook Heber H6031 H8765 plagen H5703 ; en hij zal ook H8 ten verderve zijn.
Giguet(i) 22 Quand même des enfants de fourberie naîtraient pour Béor, Assur t’emmènera captif. 23 Et ayant vu Og, il reprit son discours prophétique, et il dit: Hélas! hélas! qui vivra lorsque Dieu fera ces choses? 24 Et Il sortira des mains des Citians, et ceux-ci humilieront Assur, et ils humilieront les Hébreux, et eux-mêmes périront tous à la fois.
DarbyFR(i) 22 Toutefois le Kénien doit être consumé, jusqu'à ce qu'Assur t'emmène captif. 23 Et il proféra son discours sentencieux, et dit: Malheur! Qui vivra, quand *Dieu fera ces choses? 24 Et des navires viendront de la côte de Kittim, et affligeront Assur, et affligeront Héber, et lui aussi ira à la destruction.
Martin(i) 22 Toutefois Kaïn sera ravagé, jusqu'à ce qu'Assur te mène en captivité. 23 Il continua encore à proférer à haute voix son discours sentencieux, et il dit : Malheur à celui qui vivra quand le Dieu Fort fera ces choses. 24 Et les navires viendront du quartier de Kittim, et affligeront Assur et Héber, et lui aussi sera détruit.
Segond(i) 22 Mais le Kénien sera chassé, Quand l'Assyrien t'emmènera captif. 23 Balaam prononça son oracle, et dit: Hélas! qui vivra après que Dieu l'aura établi? 24 Mais des navires viendront de Kittim, Ils humilieront l'Assyrien, ils humilieront l'Hébreu; Et lui aussi sera détruit.
Segond_Strongs(i)
  22 H7014 Mais H518 le Kénien sera H1197 chassé H8763   H804 , Quand l’Assyrien H7617 t’emmènera captif H8799  .
  23 H5375 Balaam prononça H8799   H4912 son oracle H559 , et dit H8799   H188 : Hélas H2421  ! qui vivra H8799   H410 après que Dieu H7760 l’aura établi H8800   ?
  24 H6716 Mais des navires H3027 viendront H3794 de Kittim H6031 , Ils humilieront H8765   H804 l’Assyrien H6031 , ils humilieront H8765   H5677 l’Hébreu H8  ; Et lui aussi sera détruit H5703  .
SE(i) 22 porque el ceneo será echado, cuando Assur te llevará cautivo. 23 Tomó su parábola otra vez, y dijo: ­Ay! ¿quién vivirá cuando hiciere Dios estas cosas? 24 Y vendrán navíos de la costa de Quitim, y afligirán a Assur, afligirán también a Heber; mas él también perecerá para siempre.
ReinaValera(i) 22 Que el Cineo será echado, Cuando Assur te llevará cautivo. 23 Todavía tomó su parábola, y dijo: ­Ay! ¿quién vivirá cuando hiciere Dios estas cosas? 24 Y vendrán navíos de la costa de Cittim, Y afligirán á Assur, afligirán también á Eber: Mas él también perecerá para siempre.
JBS(i) 22 porque el ceneo será echado, cuando Assur te llevará cautivo. 23 Tomó su parábola otra vez, y dijo: ¡Ay! ¿quién vivirá cuando hiciere Dios estas cosas? 24 Y vendrán navíos de la costa de Quitim, y afligirán a Assur, afligirán también a Heber; mas él también perecerá para siempre.
Albanian(i) 22 megjithatë Keneu do të shkretohet, për deri sa Asiri do të të çojë në robëri". 23 Pastaj shqiptoi orakullin e tij dhe tha: "Medet! Kush do të mbetet gjallë kur Zoti ta ketë kryer këtë? 24 Por anije do të vinë nga Kitimi, do të poshtërojnë Asurin dhe Eberin, dhe ai do të shkatërrohet gjithashtu".
RST(i) 22 но разорен будет Каин, и недолго до того, что Ассуруведет тебя в плен. 23 И произнес притчу свою, и сказал: горе, кто уцелеет, когда наведет сие Бог! 24 придут корабли от Киттима, и смирят Ассура, и смирят Евера; но и им гибель!
Arabic(i) 22 لكن يكون قاين للدمار حتى متى يستأسرك اشور. 23 ثم نطق بمثله وقال آه من يعيش حين يفعل ذلك. 24 وتأتي سفن من ناحية كتيم وتخضع اشور وتخضع عابر فهو ايضا الى الهلاك
Bulgarian(i) 22 Но кенейците ще бъдат изтребени, докато Асур те отведе в плен. 23 И продължи притчата си и каза: Горко! Кой ще остане жив, когато Бог извърши това? 24 Но кораби ще дойдат от бреговете на Китим, и ще смирят Асур и ще смирят Евер, но и той ще погине завинаги.
Croatian(i) 22 Al' gnijezdo pripada Beoru; dokle ćeš Ašuru robovati?" 23 Opet poče svoju pjesmu i reče: "Narodi pomorski sabiru se sa sjevera, 24 a brodovlje od strane Kitima. Podjarmljuju Ašur, podjarmljuju Heber, pa i njega će propast stići vječita."
BKR(i) 22 Ale však vyhnán bude Cineus, Assur zajatého jej povede. 23 Opět vzav podobenství své, řekl: Ach, kdo bude živ, když toto učiní Bůh silný? 24 A bárky z země Citim připlynou a ssouží Assyrské, ssouží také Židy, ale i ten lid do konce zahyne.
Danish(i) 22 Thi mon Kain skal hjemfalde til Undergang, indtil Assur fører dig i Fangenskab? 23 Og han tog til sit Sprog og sagde: Ve! hvo skal blive ved Live, naar Gud beskikker det? 24 Og Skibe fra Kithims Egn skulle komme, og de skulle undertrykke Assur og undertrykke Eber, ja ogsaa han skal gaa til Grunde.
CUV(i) 22 然 而 基 尼 必 至 衰 微 , 直 到 亞 述 把 你 擄 去 。 23 巴 蘭 又 題 起 詩 歌 說 : 哀 哉 ! 神 行 這 事 , 誰 能 得 活 ? 24 必 有 人 乘 船 從 基 提 界 而 來 , 苦 害 亞 述 , 苦 害 希 伯 ; 他 也 必 至 沉 淪 。
CUVS(i) 22 然 而 基 尼 必 至 衰 微 , 直 到 亚 述 把 你 掳 去 。 23 巴 兰 又 题 起 诗 歌 说 : 哀 哉 ! 神 行 这 事 , 谁 能 得 活 ? 24 必 冇 人 乘 船 从 基 提 界 而 来 , 苦 害 亚 述 , 苦 害 希 伯 ; 他 也 必 至 沉 沦 。
Esperanto(i) 22 Sed ruinigita estos Kain, Baldaux Asxur vin kaptos. 23 Kaj li ekparolis sian inspiritajxon, kaj diris: Ve! kiu vivos, kiam Dio tion faros? 24 Kaj venos sxipoj de la lando de la Kitidoj, Kaj ili humiligos Asxuron kaj humiligos Eberon; Sed ankaux ili pereos.
Finnish(i) 22 Vaan sinä Kain poltetaan, siihenasti kuin Assur vie sinun vankina pois. 23 Vihdoin piti hän puheen, ja sanoi: voi! kuka elää silloin, kuin väkevä Jumala näitä on tekevä? 24 Ja haahdet Kittimin rannoilta kukistavat Assurin ja kukistavat Eberin, vaan hän itse myös hukkuu.
FinnishPR(i) 22 Mutta sittenkin Kain hävitetään: ei aikaakaan, niin Assur vie sinut vangiksi." 23 Ja hän puhkesi lausumaan ja sanoi: "Voi! Kuka jää enää elämään, kun Jumala tämän tekee! 24 Laivoja saapuu kittiläisten suunnalta, ja ne kurittavat Assurin ja kurittavat Eeberin. Hänkin on perikadon oma."
Haitian(i) 22 Men, wè pa wè, moun Kayen yo la pou yo fini mal. Peyi Lasiri va depòte yo. 23 Balaram pran pale ankò. Li bay mesaj sa a, li di ankò: -Kilès ki va la lè Bondye va fè tou sa? 24 Lè sa a, moun ap soti lavil Kitim nan bato vin anvayi peyi a. Yo pral kraze peyi Lasiri ak lavil Babilòn. Men, ata moun Kitim yo gen pou disparèt nèt tou.
Hungarian(i) 22 Mégis el fog pusztulni Kain; a míg Assur téged fogva viszen. 23 Újra kezdé az õ példázó beszédét, és monda: Óh, ki fog élni még, a mikor véghez viszi ezt az Isten? 24 És Kittim partjairól hajók [jõnek,] és nyomorgatják Assúrt, nyomorgatják Ébert is, és ez is mindenestõl elvész.
Indonesian(i) 22 Tetapi kamu, orang Keni, akan dibinasakan, tak lama lagi Asyur mengangkut kamu sebagai tawanan." 23 Kemudian Bileam mengucapkan nubuat ini juga, "Celaka! Siapa yang hidup, apabila Allah melakukan hal itu? 24 Tetapi dari Siprus akan datang sebuah armada, mereka akan menaklukkan Asyur dan Heber, kemudian armada itu pun akan binasa."
Italian(i) 22 Ma pur Cain sarà disertato, Infino a tanto che Assur ti meni in cattività. 23 Poi prese di nuovo a proferir la sua sentenza, e disse: Guai a chi viverà dopo che Iddio avrà innalzato colui! 24 Poi appresso verranno navi dalla costa di Chittim, E affliggeranno Assur, e oppresseranno Eber; Ed essi ancora saranno ridotti a perdizione.
ItalianRiveduta(i) 22 nondimeno, il Keneo dovrà essere devastato, finché l’Assiro ti meni in cattività". 23 Poi pronunziò di nuovo il suo oracolo e disse: "Ahimè! Chi sussisterà quando Iddio avrà stabilito colui? 24 Ma delle navi verranno dalle parti di Kittim e umilieranno Assur, umilieranno Eber, ed egli pure finirà per esser distrutto".
Korean(i) 22 그러나 가인이 쇠미하리니 나중에는 앗수르의 포로가 되리로다 하고 23 또 노래를 지어 가로되 슬프다 하나님이 이 일을 행하시리니 그 때에 살 자가 누구이랴 ? 24 깃딤 해변에서 배들이 와서 앗수르를 학대하며 에벨을 괴롭게 하리라마는 그도 멸망하리로다 하고
Lithuanian(i) 22 Bet ir jūs, kainitai, būsite išsklaidyti, jūsų palikuonis Ašūras ištrems. 23 Ir kas išliks gyvas, kai Dievas visa tai darys? 24 Laivai atvyks iš Kitimo, pavergs ašūriečius ir sunaikins Ebero kraštą, pagaliau patys žus”.
PBG(i) 22 Wszakże spustoszony będzie Kenejczyk, aż cię Assur zaprowadzi do więzienia. 23 Znowu zaczął przypowieść swoję, i rzekł: Ach! któż będzie żyw, gdy to uczyni Bóg? 24 Bo okręty przypłyną od brzegów Chyttymskich, i utrapią Assyryjany, utrapią Hebrejczyki; ale też same do szczętu zaginą.
Portuguese(i) 22 todavia será o quenita assolado, até que Assur te leve por prisioneiro. 23 Proferiu ainda a sua parábola, dizendo: Ai, quem viverá, quando Deus fizer isto? 24 Naus virão das costas de Quitim, e afligirão a Assur; igualmente afligirão a Éber, que também será para destruição.
Norwegian(i) 22 men enda skal Kain* bli ødelagt når Assur fører dig bort i fangenskap. / {* kenittenes stamfar står i stedet for folket selv.} 23 Så tok han igjen til å kvede og sa: Ve! Hvem skal bli i live når Gud lar dette skje? 24 Skiber kommer fra Kittims kyst*, de kuer Assur, og de kuer Eber; men også han** skal gå til grunne. / {* Kittim er egentlig Kypern, og i videre mening øene og kystene nordvest for Jødeland.} / {** han som kommer fra Kittims kyst.}
Romanian(i) 22 Dar Cain va fi pustiit, Pînă ce te va lua prins Asur.`` 23 Balaam a rostit următoarea proorocie:,,Vai! cine va mai putea trăi cînd va face Dumnezeu acest lucru? 24 Dar nişte corăbii vor veni din Chitim, Vor smeri pe Asur, vor smeri pe Eber, Şi la urmă vor fi nimicite şi ele.``
Ukrainian(i) 22 Але вигублений буде Каїн, незабаром Ашшур поневолить тебе! 23 І він виголосив свою приповістку пророчу й сказав: О, хто ж буде жити, як зачне Бог робити оце? 24 І кораблі припливуть від кіттеїв, і Ашшура впокорять, і Евера впокорять. Та загине наприкінці й він!