Numbers 24:11

HOT(i) 11 ועתה ברח לך אל מקומך אמרתי כבד אכבדך והנה מנעך יהוה מכבוד׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H6258 ועתה Therefore now H1272 ברח flee H413 לך אל thou to H4725 מקומך thy place: H559 אמרתי I thought H3513 כבד to promote thee unto great honor; H3513 אכבדך to promote thee unto great honor; H2009 והנה but, lo, H4513 מנעך hath kept thee back H3068 יהוה the LORD H3519 מכבוד׃ from honor.
Vulgate(i) 11 revertere ad locum tuum decreveram quidem magnifice honorare te sed Dominus privavit te honore disposito
Clementine_Vulgate(i) 11 revertere ad locum tuum. Decreveram quidem magnifice honorare te, sed Dominus privavit te honore disposito.
Wycliffe(i) 11 Turne ayen to thi place; forsothe Y demede to onoure thee greetli, but the Lord priuyde thee fro onour disposid.
Tyndale(i) 11 and now gett the quyckly vnto thi place. I thoughte that I wolde promote the vnto honoure but the Lorde hath kepte the backe from worshepe.
Coverdale(i) 11 & now get the hece to yi place. I thoughte yt I wolde promote the vnto honoure, but the LORDE hath kepte the backe from that worshipe.
MSTC(i) 11 and now get thee quickly unto thy place. I thought that I would promote thee unto honour, but the LORD hath kept thee back from worship."
Matthew(i) 11 and now gette the quyckly vnto thy place. I thought that I would promote the vnto honour, but the Lorde hath kept the backe from worshyp.
Great(i) 11 Therfore nowe gett the quyckly vnto thy place. I thought that I wolde promote the vnto honoure, but lo, the Lorde hath kept the backe from worshype
Geneva(i) 11 Therefore nowe flee vnto thy place: I thought surely to promote thee vnto honour, but loe, the Lord hath kept thee backe from honour.
Bishops(i) 11 Therfore nowe get thee quickly vnto thy place: I thought that I would promote thee vnto honour, but lo the Lord hath kept thee backe from worship
DouayRheims(i) 11 Return to thy place. I had determined indeed greatly to honour thee, but the Lord hath deprived thee of the honour designed for thee.
KJV(i) 11 Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honor; but, lo, the LORD hath kept thee back from honor.
KJV_Cambridge(i) 11 Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honour; but, lo, the LORD hath kept thee back from honour.
Thomson(i) 11 Now therefore flee to thy own place. I thought to promote thee to honour. But the Lord hath now deprived thee of that glory.
Webster(i) 11 Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee to great honor; but lo, the LORD hath kept thee back from honor.
Brenton(i) 11 Now therefore flee to thy place: I said, I will honour thee, but now the Lord has deprived thee of glory.
Brenton_Greek(i) 11 Νῦν οὖν φεῦγε εἰς τὸν τόπον σου· εἶπα, τιμήσω σε, καὶ νῦν ἐστέρησέ σε Κύριος τῆς δόξης.
Leeser(i) 11 And now flee thou to thy place: I thought to honor thee greatly; but, lo, the Lord hath kept thee back from honor.
YLT(i) 11 and now, flee for thyself unto thy place; I have said, I do greatly honour thee, and lo, Jehovah hath kept thee back from honour.'
JuliaSmith(i) 11 And now flee for thyself to thy place: I said, Honoring, I will honor thee, and behold, Jehovah withheld thee from honor.
Darby(i) 11 And now flee thou to thy place; I said I would very highly honour thee, and behold, Jehovah has kept thee back from honour.
ERV(i) 11 Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honour; but, lo, the LORD hath kept thee back from honour.
ASV(i) 11 Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honor; but, lo, Jehovah hath kept thee back from honor.
JPS_ASV_Byz(i) 11 Therefore now flee thou to thy place; I thought to promote thee unto great honour; but, lo, the LORD hath kept thee back from honour.'
Rotherham(i) 11 Now, therefore, flee thou unto thy place,––I said, I will, highly honour, thee; but lo! Yahweh hath kept thee back from honour.
CLV(i) 11 And now get yourself away to your place! I said I would glorify, yea glorify you. Yet behold, Yahweh has withheld you from glory.
BBE(i) 11 Go back quickly to the place you came from: it was my purpose to give you a place of honour, but now the Lord has kept you back from honour.
MKJV(i) 11 Therefore now flee to your place. I thought to lift you up to great honor, but lo, Jehovah has kept you back from honor.
LITV(i) 11 And now, flee to your place. I thought to honor you with great honor, but, behold, Jehovah has kept you back from honor.
ECB(i) 11 and now flee to your place. I had said, In honoring, I honor you; but, behold, Yah Veh withholds you from honor.
ACV(i) 11 Therefore now flee thou to thy place. I thought to promote thee to great honor, but, lo, LORD has kept thee back from honor.
WEB(i) 11 Therefore, flee to your place, now! I thought to promote you to great honor; but, behold, Yahweh has kept you back from honor.”
NHEB(i) 11 Therefore now flee you to your place. I thought to promote you to great honor; but, look, the LORD has kept you back from honor."
AKJV(i) 11 Therefore now flee you to your place: I thought to promote you to great honor; but, see, the LORD has kept you back from honor.
KJ2000(i) 11 Therefore now flee to your place: I thought to promote you unto great honor; but, lo, the LORD has kept you back from honor.
UKJV(i) 11 Therefore now flee you to your place: I thought to promote you unto great honour; but, lo, the LORD has kept you back from honour.
TKJU(i) 11 Therefore now flee you to your place: I thought to promote you to great honor; but, lo, the LORD has kept you back from honor.
EJ2000(i) 11 Therefore, now flee thou to thy place; I said that I would honour thee; but, behold, the LORD has deprived thee of honour.
CAB(i) 11 Now therefore flee to your place. I said, I will honor you, but now the Lord has deprived you of glory.
LXX2012(i) 11 Now therefore flee to your place: I said, I will honor you, but now the Lord has deprived you of glory.
NSB(i) 11 Therefore, run away to your place now. I said: »I will honor you greatly, but Jehovah has held you back from honor.«
ISV(i) 11 Now get out of here! I had promised you that I would definitely honor you, but now the LORD has kept me from doing that!”
LEB(i) 11 Flee* to your place now. I said I would richly honor you, but look, Yahweh has withheld honor from you."
BSB(i) 11 Therefore, flee at once to your home! I said I would richly reward you, but instead the LORD has denied your reward.”
MSB(i) 11 Therefore, flee at once to your home! I said I would richly reward you, but instead the LORD has denied your reward.”
MLV(i) 11 Therefore now flee to your place. I thought to promote you to great honor, but behold, Jehovah has kept you back from honor.
VIN(i) 11 Therefore, run away to your place now. I said: "I will honor you greatly, but the LORD has held you back from honor."
Luther1545(i) 11 Und nun heb dich an deinen Ort. Ich gedachte, ich wollte dich ehren; aber der HERR hat dir die Ehre verwehret.
Luther1912(i) 11 Und nun hebe dich an deinen Ort! Ich gedachte, ich wollte dich ehren; aber der HERR hat dir die Ehre verwehrt.
ELB1871(i) 11 Und nun fliehe an deinen Ort. Ich hatte gesagt, ich wolle dich hoch ehren; und siehe, Jehova hat dir die Ehre verwehrt.
ELB1905(i) 11 Und nun fliehe an deinen Ort. Ich hatte gesagt, ich wolle dich hoch ehren; und siehe, Jahwe hat dir die Ehre verwehrt.
DSV(i) 11 En nu, pak u weg naar uw plaats! Ik had gezegd, dat ik u hoog vereren zou; maar zie, de HEERE heeft u die eer van u geweerd!
Giguet(i) 11 Fuis donc, retourne dans ton pays; j’avais dit: Je l’honorerai; mais maintenant le Seigneur t’a privé de l’honneur.
DarbyFR(i) 11 Et maintenant, fuis en ton lieu. J'avais dit que je te comblerais d'honneurs; et voici, l'Éternel t'a empêché d'en recevoir.
Martin(i) 11 Or maintenant fuis t'en en ton pays. J'avais dit que je te donnerais une grande récompense; mais voici, l'Eternel t'a empêché d'être récompensé.
Segond(i) 11 Fuis maintenant, va-t'en chez toi! J'avais dit que je te rendrais des honneurs, mais l'Eternel t'empêche de les recevoir.
SE(i) 11 Huye, por tanto, ahora a tu lugar; yo dije que te honraría, mas he aquí que el SEÑOR te ha privado de honra.
ReinaValera(i) 11 Húyete, por tanto, ahora á tu lugar: yo dije que te honraría, mas he aquí que Jehová te ha privado de honra.
JBS(i) 11 Huye, por tanto, ahora a tu lugar; yo dije que te honraría, mas he aquí que el SEÑOR te ha privado de honra.
Albanian(i) 11 Tani ik në shtëpinë tënde! Kisha thënë se do të të mbushja me nderime; por ja, Zoti nuk ka lejuar t'i marrësh".
RST(i) 11 итак, беги в свое место; я хотел почтить тебя, но вот, Господь лишает тебя чести.
Arabic(i) 11 فالآن اهرب الى مكانك. قلت اكرمك اكراما وهوذا الرب قد منعك عن الكرامه.
Bulgarian(i) 11 И сега бягай на мястото си! Казах, че ще те издигна до голяма почит, но ето, ГОСПОД те лиши от почит.
Croatian(i) 11 Nosi se odmah u svoj kraj. Bio sam rekao: dostojno ću te počastiti! A eto, Jahve te liši časti."
BKR(i) 11 Protož nyní navrať se raději k místu svému. Bylť jsem řekl: Velikou ctí tě ctíti chci, a hle, Hospodin zbavil tě cti.
Danish(i) 11 Og nu, fly du til dit Sted jeg havde sagt Jeg vil ære dig, men se, HERREN har forhindret dig fra den Ære.
CUV(i) 11 如 今 你 快 回 本 地 去 罷 ! 我 想 使 你 得 大 尊 榮 , 耶 和 華 卻 阻 止 你 不 得 尊 榮 。
CUVS(i) 11 如 今 你 快 回 本 地 去 罢 ! 我 想 使 你 得 大 尊 荣 , 耶 和 华 却 阻 止 你 不 得 尊 荣 。
Esperanto(i) 11 Kaj nun forigxu sur vian lokon; mi intencis honori vin, sed jen la Eternulo senigis vin je la honoro.
Finnish(i) 11 Pakene kohta sialles. Minä ajattelin kunnioittaa sinua suuresti, ja katso, Herra on sen kunnian estänyt sinulta.
FinnishPR(i) 11 Mene tiehesi! Minä aioin sinua runsaasti palkita, mutta katso, Herra on sinulta palkan kieltänyt."
Haitian(i) 11 Koulye a, pito ou kouri al lakay ou, tande. Mwen te pwomèt pou m' te fè anpil bèl bagay pou ou. Men, gade sa Seyè a fè ou: ou pèdi tout.
Hungarian(i) 11 Most azért fuss a te helyedre. Mondottam vala, hogy igen megtisztellek téged; de ímé megfosztott téged az Úr a tisztességtõl.
Indonesian(i) 11 Sekarang kau boleh pergi, pulang ke rumahmu! Aku menjanjikan upah kepadamu, tetapi TUHAN tidak mengizinkan engkau menerima upah itu."
Italian(i) 11 Ora dunque, fuggitene al tuo luogo; io avea detto che ti farei grande onore; ma ecco, il Signore ti ha divietato d’essere onorato.
ItalianRiveduta(i) 11 Or dunque fuggitene a casa tua! Io avevo detto che ti colmerei di onori; ma, ecco, l’Eterno ti rifiuta gli onori".
Korean(i) 11 그러므로 그대는 이제 그대의 곳으로 달려가라 내가 그대를 높여 심히 존귀케 하기로 뜻하였더니 여호와가 그대를 막아 존귀치 못하게 하셨도다'
Lithuanian(i) 11 Grįžk skubiai į savo kraštą! Maniau tave didžiai pagerbti, bet Viešpats atėmė iš tavęs tau skirtą pagarbą”.
PBG(i) 11 Przetoż teraz uchodź na miejsce swoje; rzekłem ci był: Zacnie cię uczczę; ale oto pozbawił cię Pan tej czci.
Portuguese(i) 11 Agora, pois, foge para o teu lugar; eu tinha dito que certamente te honraria, mas eis que o Senhor te privou dessa honra.
Norwegian(i) 11 Far nu hjem så fort du kan! Jeg hadde tenkt å vise dig ære, men du ser Herren har nektet dig den.
Romanian(i) 11 Fugi acum, şi du-te acasă! Spusesem că-ţi voi da cinste, dar Domnul te -a împedecat s'o primeşti.``
Ukrainian(i) 11 А тепер утікай собі до свого місця! Я сказав був: конче пошаную тебе, та ось стримав тебе Господь від пошани.