Numbers 22:25

LXX_WH(i)
    25 G2532 CONJ και G3708 V-AAPNS ιδουσα G3588 T-NSF η G3688 N-NSF ονος G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου   V-AAI-3S προσεθλιψεν G1438 D-ASF εαυτην G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G5109 N-ASM τοιχον G2532 CONJ και G598 V-AAI-3S απεθλιψεν G3588 T-ASM τον G4228 N-ASM ποδα G903 N-PRI βαλααμ G2532 CONJ και G4369 V-AMI-3S προσεθετο G2089 ADV ετι G3147 V-AAN μαστιξαι G846 D-ASF αυτην
HOT(i) 25 ותרא האתון את מלאך יהוה ותלחץ אל הקיר ותלחץ את רגל בלעם אל הקיר ויסף להכתה׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H7200 ותרא saw H860 האתון And when the ass H853 את   H4397 מלאך the angel H3068 יהוה of the LORD, H3905 ותלחץ she thrust herself H413 אל unto H7023 הקיר the wall, H3905 ותלחץ and crushed H853 את   H7272 רגל foot H1109 בלעם Balaam's H413 אל against H7023 הקיר the wall: H3254 ויסף her again. H5221 להכתה׃ and he smote
Vulgate(i) 25 quem videns asina iunxit se parieti et adtrivit sedentis pedem at ille iterum verberabat
Clementine_Vulgate(i) 25 Quem videns asina, junxit se parieti, et attrivit sedentis pedem. At ille iterum verberabat eam:
Wycliffe(i) 25 And the femal asse siy the aungel, and ioynede hir silf to the wal, and hurtlide the foot of the sittere; and he beet eft `the asse.
Tyndale(i) 25 When the asse sawe the angell of the Lorde she wrenshed vnto the walle and thrust Balams fote vnto the wall and he smote her agayne.
Coverdale(i) 25 And whan ye Asse sawe the angell of the LORDE, she wrenshed vnto the wall, & thrust Balaams fote vnto the wall. And he smote her agayne.
MSTC(i) 25 When the ass saw the angel of the LORD, she wrenched unto the wall and thrust Balaam's foot unto the wall, and he smote her again.
Matthew(i) 25 When the asse sawe the angel of the Lorde, she wrenched vnto the wall and thrust Balams fote vnto the wall, and he smote hyr againe.
Great(i) 25 And when the asse sawe the angell of the Lorde, she wrenched vnto the wall, and thrust Balaams fote vnto the wall, and he smote her agayne.
Geneva(i) 25 And when the asse sawe the Angel of the Lord, she thrust her selfe vnto the wall, and dasht Balaams foote against the wall: wherefore hee smote her againe.
Bishops(i) 25 And when the asse sawe the angell of the Lorde, she thrust her selfe vnto the wall, & crusht Balaams foote agaynst the wall: and he smote her agayne
DouayRheims(i) 25 And the ass seeing him, thrust herself close to the wall, and bruised the foot of the rider. But he beat her again:
KJV(i) 25 And when the ass saw the angel of the LORD, she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he smote her again.
KJV_Cambridge(i) 25 And when the ass saw the angel of the LORD, she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he smote her again.
Thomson(i) 25 And when the ass saw the angel of God, she threw herself against the wall, and bruised Balaam's foot against the wall. Where upon he struck her again.
Webster(i) 25 And when the ass saw the angel of the LORD, she thrust herself against the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he smote her again.
Brenton(i) 25 And when the ass saw the angel of God, she thrust herself against the wall, and crushed Balaam's foot against the wall, and he smote her again.
Brenton_Greek(i) 25 Καὶ ἰδοῦσα ἡ ὄνος τὸν ἄγγελον τοῦ Θεοῦ, προσέθλιψεν ἑαυτὴν πρὸς τὸν τοῖχον, καὶ ἀπέθλιψε τὸν πόδα Βαλαὰμ πρὸς τὸν τοῖχον· καὶ προσέθετο ἔτι μαστίξαι αὐτήν.
Leeser(i) 25 And when the ass saw the angel of the Lord, she forced herself against the wall, and pressed Bil’am’s foot against the wall: and he smote her again.
YLT(i) 25 and the ass seeth the messenger of Jehovah, and is pressed unto the wall, and presseth Balaam's foot unto the wall, and he addeth to smite her;
JuliaSmith(i) 25 And the ass will see the messenger of Jehovah and she will press to the wall, and she will press Balaam's foot to the wall; and he will add to strike her,
Darby(i) 25 And the ass saw the Angel of Jehovah, and she pressed herself against the wall, and crushed Balaam`s foot against the wall; and he smote her again.
ERV(i) 25 And the ass saw the angel of the LORD, and she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam’s foot against the wall: and he smote her again.
ASV(i) 25 And the ass saw the angel of Jehovah, and she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he smote her again.
JPS_ASV_Byz(i) 25 And the ass saw the angel of the LORD, and she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam's foot against the wall; and he smote her again.
Rotherham(i) 25 And, when the ass saw the messenger of Yahweh, she squeezed herself against the wall, and squeezed the foot of Balaam, against the wall,––and again, he smote her.
CLV(i) 25 The jenny saw the messenger of Yahweh and pressed herself close to the sidewall. When she pressed Balaam's foot close to the sidewall he continued to smite her.
BBE(i) 25 And the ass saw the angel of the Lord, and went near the wall, crushing Balaam's foot against the wall; and he gave her more blows.
MKJV(i) 25 And when the ass saw the Angel of Jehovah, she pushed herself into the wall and crushed Balaam's foot against the wall. And he struck her again.
LITV(i) 25 And the ass saw the Angel of Jehovah, and she pushed herself to the wall and crushed the foot of Balaam against the wall. And again he struck her.
ECB(i) 25 and the she burro sees the angel of Yah Veh and she presses to the wall and presses the foot of Bilam against the wall: - and he smites her again.
ACV(i) 25 And the donkey saw the agent of LORD, and she thrust herself to the wall, and crushed Balaam's foot against the wall. And he smote her again.
WEB(i) 25 The donkey saw Yahweh’s angel, and she thrust herself to the wall, and crushed Balaam’s foot against the wall. He struck her again.
NHEB(i) 25 The donkey saw the angel of God, and she thrust herself to the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he struck her again.
AKJV(i) 25 And when the ass saw the angel of the LORD, she thrust herself to the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he smote her again.
KJ2000(i) 25 And when the donkey saw the angel of the LORD, she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he struck her again.
UKJV(i) 25 And when the ass saw the angel of the LORD, she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he stroke her again.
EJ2000(i) 25 And when the ass saw the angel of the LORD, she thrust herself unto the wall and crushed Balaam’s foot against the wall; and he smote her again.
CAB(i) 25 And when the donkey saw the Angel of the Lord, she thrust herself against the wall, and crushed Balaam's foot against the wall, and he struck her again.
LXX2012(i) 25 And when the ass saw the angel of God, she thrust herself against the wall, and crushed Balaam's foot against the wall, and he struck her again.
NSB(i) 25 The donkey saw the angel and it moved over against the wall and crushed Balaam’s foot against it. Again Balaam beat the donkey.
ISV(i) 25 When the donkey saw the angel of the LORD, she squeezed herself so close to the wall that Balaam’s foot was pressed to the wall. So he beat her again!
LEB(i) 25 When the donkey saw the angel of Yahweh, she pressed herself into the wall, and she pressed the foot of Balaam into the wall, so he struck her again.
BSB(i) 25 And the donkey saw the angel of the LORD and pressed herself against the wall, crushing Balaam’s foot against it. So he beat her once again.
MSB(i) 25 And the donkey saw the angel of the LORD and pressed herself against the wall, crushing Balaam’s foot against it. So he beat her once again.
MLV(i) 25 And the donkey saw the messenger of Jehovah and she thrust herself to the wall and crushed Balaam's foot against the wall. And he killed* her again.
VIN(i) 25 And when the donkey saw the angel of the LORD, she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he struck her again.
Luther1545(i) 25 Und da die Eselin den Engel des HERRN sah, drängte sie sich an die Wand und klemmete Bileam den Fuß an der Wand; und er schlug sie noch mehr.
Luther1912(i) 25 Und da die Eselin den Engel des HERRN sah, drängte sie sich an die Wand und klemmte Bileam den Fuß an der Wand; und er schlug sie noch mehr.
ELB1871(i) 25 Und die Eselin sah den Engel Jehovas und drängte sich an die Wand und drückte den Fuß Bileams an die Wand; und er schlug sie noch einmal.
ELB1905(i) 25 Und die Eselin sah den Engel Jahwes und drängte sich an die Wand und drückte den Fuß Bileams an die Wand; und er schlug sie noch einmal.
DSV(i) 25 Toen de ezelin den Engel des HEEREN zag, zo klemde zij zichzelve aan den wand, en klemde Bileams voet aan den wand; daarom voer hij voort haar te slaan.
Giguet(i) 25 L’ânesse, ayant vu l’ange de Dieu, se froissa contre le mur et froissa le pied de Balaam; celui-ci continua de la frapper.
DarbyFR(i) 25 Et l'ânesse vit l'Ange de l'Éternel, et elle se serra contre la muraille, et serra le pied de Balaam contre la muraille; et il la frappa de nouveau.
Martin(i) 25 Et l'ânesse ayant vu l'Ange de l'Eternel, se serra contre la muraille, et elle serrait contre la muraille le pied de Balaam; c'est pourquoi il continua à la frapper.
Segond(i) 25 L'ânesse vit l'ange de l'Eternel; elle se serra contre le mur, et pressa le pied de Balaam contre le mur. Balaam la frappa de nouveau.
SE(i) 25 Y viendo el asna al ángel del SEÑOR, se pegó a la pared, y apretó contra la pared el pie de Balaam; y él volvió a azotarla.
ReinaValera(i) 25 Y viendo el asna al ángel de Jehová, pegóse á la pared, y apretó contra la pared el pie de Balaam: y él volvió á herirla.
JBS(i) 25 Y viendo el asna al ángel del SEÑOR, se pegó a la pared, y apretó contra la pared el pie de Balaam; y él volvió a azotarla.
Albanian(i) 25 Kur gomarica pa Engjëllin e Zotit, u shtrëngua pas murit dhe e shtypi këmbën e Balaamit pas murit; kështu Balaami e rrahu përsëri.
RST(i) 25 Ослица, увидев Ангела Господня, прижалась к стене и прижала ногу Валаамову к стене; и он опять стал бить ее.
Arabic(i) 25 فلما ابصرت الاتان ملاك الرب زحمت الحائط وضغطت رجل بلعام بالحائط فضربها ايضا.
Bulgarian(i) 25 И магарицата видя Ангела ГОСПОДЕН и се притисна към зида и натисна крака на Валаам в зида. И той пак я удари.
Croatian(i) 25 Magarica, spazivši Jahvina anđela, stisne se uza zid i o zid pritisne Bileamovu nogu. On je opet poče tući.
BKR(i) 25 Viduci pak oslice anděla Hospodinova, přitiskla se ke zdi, přitřela také nohu Balámovi ke zdi; pročež opět bil ji.
Danish(i) 25 Og, der Aseninden saa HERRENS Engel, da trykkede hun sig til Væggen og trykkede Bileams Fod til Væggen; og han slog hende end mere.
CUV(i) 25 驢 看 見 耶 和 華 的 使 者 , 就 貼 靠 牆 , 將 巴 蘭 的 腳 擠 傷 了 ; 巴 蘭 又 打 驢 。
CUVS(i) 25 驴 看 见 耶 和 华 的 使 者 , 就 贴 靠 墙 , 将 巴 兰 的 脚 挤 伤 了 ; 巴 兰 又 打 驴 。
Esperanto(i) 25 Kaj la azenino ekvidis la angxelon de la Eternulo, kaj alpremis sin al la muro kaj alpremis la piedon de Bileam al la muro; kaj li denove gxin batis.
Finnish(i) 25 Ja koska aasi näki Herran enkelin, ahdisti hän itsensä aitaa vastaan, ja likisti Bileamin jalan aitaa vastaan, ja sitte hän kovemmin löi häntä.
FinnishPR(i) 25 Kun aasintamma näki Herran enkelin, niin se painautui aitaan ja likisti Bileamin jalkaa aitaa vasten. Ja hän löi sitä vielä kerran.
Haitian(i) 25 Lè manman bourik la wè zanj Seyè a, l' al fwote kò l' sou miray la. Se konsa li kwense pye Balaram sou miray la. Balaram tanmen bat l' ankò.
Hungarian(i) 25 A mint meglátá a szamár az Úrnak angyalát, a falhoz szorula, és a Bálám lábát is oda szorítá a falhoz; ezért ismét megveré azt.
Indonesian(i) 25 Ketika keledai itu melihat malaikat TUHAN, ia minggir sehingga kaki Bileam terjepit ke tembok. Bileam memukul lagi keledai itu.
Italian(i) 25 E l’asina, vedendo l’Angelo del Signore, si strinse contro al muro, e stringeva il piè di Balaam al muro; laonde egli da capo la percosse.
ItalianRiveduta(i) 25 L’asina vide l’angelo dell’Eterno; si serrò al muro e strinse il piede di Balaam al muro; e Balaam la percosse di nuovo.
Korean(i) 25 나귀가 여호와의 사자를 보고 몸을 담에 대고 발람의 발을 그 담에 비비어 상하게 하매 발람이 다시 채찍질하니
Lithuanian(i) 25 Pamačiusi jį, asilė šliejosi prie sienos ir prispaudė Balaamo koją. Jis vėl ją mušė.
PBG(i) 25 A widząc oślica Anioła Pańskiego, przyciskała się do płota, tak iż przyparła nogę Balaamową do ściany; a on znowu ją bił.
Portuguese(i) 25 Vendo, pois, a jumenta o anjo do Senhor, coseu-se com a sebe, e apertou contra a sebe o pé de Balaão; pelo que ele tornou a espancá-la.
Norwegian(i) 25 Og da aseninnen så Herrens engel, trykte den sig inn til muren og klemte Bileams fot mot muren; da slo han den igjen.
Romanian(i) 25 Măgăriţa a văzut pe Îngerul Domnului; s'a strîns spre zid, şi a strîns piciorul lui Balaam de zid. Balaam a bătut -o din nou.
Ukrainian(i) 25 І побачила та ослиця Господнього Ангола, і притиснулася до стіни, та й притиснула до стіни Валаамову ногу. І він далі її бив.