Numbers 1:52

HOT(i) 52 וחנו בני ישׂראל אישׁ על מחנהו ואישׁ על דגלו לצבאתם׃
IHOT(i) (In English order)
  52 H2583 וחנו shall pitch their tents, H1121 בני And the children H3478 ישׂראל of Israel H376 אישׁ every man H5921 על by H4264 מחנהו his own camp, H376 ואישׁ and every man H5921 על by H1714 דגלו his own standard, H6635 לצבאתם׃ throughout their hosts.
Vulgate(i) 52 metabuntur autem castra filii Israhel unusquisque per turmas et cuneos atque exercitum suum
Clementine_Vulgate(i) 52 Metabuntur autem castra filii Israël unusquisque per turmas et cuneos atque exercitum suum.
Wycliffe(i) 52 Sotheli the sones of Israel schulen sette tentis, ech man bi cumpenyes, and gaderyngis, and his oost;
Tyndale(i) 52 And the childern of Israel shall pitch their tentes euery man in his owne companye and euery ma by his awne standert thorow out all their hostes.
Coverdale(i) 52 The children of Israel shal pitch their tentes, euery one in his awne armye, and by the baner of his awne companye.
MSTC(i) 52 And the children of Israel shall pitch their tents, every man in his own company and every man by his own standard throughout all their hosts.
Matthew(i) 52 And the chyldren of Israel shall pytche theyr tentes, euerye man in hys owne company and euery man bi his owne standart thoroweout al theyr hostes.
Great(i) 52 And the chyldren of Israel shall pytch theyr tentes, euery man in hys owne companye, and eueryman vnder his awne standerd thorowe out theyr hostes.
Geneva(i) 52 Also the children of Israel shall pitch their tentes, euery man in his campe, and euery man vnder his standerd throughout their armies.
Bishops(i) 52 And the chyldren of Israel shall pitch their tentes, euery man in his owne campe, and euery man vnder his owne standerd throughout their hoastes
DouayRheims(i) 52 And the children of Israel shall camp every man by his troops and bands and army.
KJV(i) 52 And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts.
KJV_Cambridge(i) 52 And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts.
Thomson(i) 52 And when the Israelites encamp, every man in his station, and every man according to his command, with their army,
Webster(i) 52 And the children of Israel shall pitch their tents every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts.
Brenton(i) 52 And the children of Israel shall encamp, every man in his own order, and every man according to his company, with their host.
Brenton_Greek(i) 52 Καὶ παρεμβαλοῦσιν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, ἀνὴρ ἐν τῇ ἑαυτοῦ τάξει, καὶ ἀνὴρ κατὰ τὴν ἑαυτοῦ ἡγεμονίαν, σὺν δυνάμει αὐτῶν.
Leeser(i) 52 And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, according to their armies.
YLT(i) 52 And the sons of Israel have encamped, each by his camp, and each by his standard, by their hosts;
JuliaSmith(i) 52 And the sons of Israel encamped each by his camp, and each by his flag for their warfare.
Darby(i) 52 And the children of Israel shall encamp every man in his camp, and every man by his own standard, according to their hosts;
ERV(i) 52 And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, according to their hosts.
ASV(i) 52 And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, according to their hosts.
JPS_ASV_Byz(i) 52 And the children of Israel shall pitch their tents, every man with his own camp, and every man with his own standard, according to their hosts.
Rotherham(i) 52 So then the sons of Israel shall pitch their tents,––every man, near his own camp, and, every man, near his own standard, by their hosts;
CLV(i) 52 The sons of Israel will encamp by their militia hosts, each man on his campsite and each under his standard.
BBE(i) 52 The children of Israel are to put up their tents, every man in his tent-circle round his flag.
MKJV(i) 52 And the sons of Israel shall pitch their tents, each man by his own camp, and each man by his own banner, throughout their armies.
LITV(i) 52 And the sons of Israel shall encamp their tents, each man with his own camp, and each man with his own standard, according to their armies.
ECB(i) 52 And the sons of Yisra El encamp - every man by his own camp and every man by his own banner throughout their hosts:
ACV(i) 52 And the sons of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, according to their armies.
WEB(i) 52 The children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, according to their divisions.
NHEB(i) 52 The children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, according to their divisions.
AKJV(i) 52 And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts.
KJ2000(i) 52 And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their armies.
UKJV(i) 52 And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts.
TKJU(i) 52 And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts.
EJ2000(i) 52 And the sons of Israel shall pitch their tents, each man by his own camp and each man by his own standard, throughout their hosts.
CAB(i) 52 And the children of Israel shall encamp, every man in his own order, and every man according to his company, with their army.
LXX2012(i) 52 And the children of Israel shall encamp, every man in his own order, and every man according to his company, with their host.
NSB(i) 52 »The other Israelites will camp with each family in its own area under its own flag.
ISV(i) 52 Then the Israelis are to encamp around the tent, arranged according to their company and the standard of their army.
LEB(i) 52 The Israelites* will encamp, each in their own camp, and each by their* own banner according to their divisions.
BSB(i) 52 The Israelites are to camp by their divisions, each man in his own camp and under his own standard.
MSB(i) 52 The Israelites are to camp by their divisions, each man in his own camp and under his own standard.
MLV(i) 52 And the sons of Israel will pitch their tents, every man by his own camp and every man by his own standard, according to their armies.
VIN(i) 52 The children of Israel are to put up their tents, every man in his tent-circle round his flag.
Luther1545(i) 52 Die Kinder Israel sollen sich lagern, ein jeglicher in sein Lager und bei dem Panier seiner Schar.
Luther1912(i) 52 Die Kinder Israel sollen sich lagern, ein jeglicher in sein Lager und zu dem Panier seiner Schar.
ELB1871(i) 52 Und die Kinder Israel sollen sich lagern, ein jeder in seinem Lager und ein jeder bei seinem Panier, nach ihren Heeren.
ELB1905(i) 52 Und die Kinder Israel sollen sich lagern, ein jeder in seinem Lager und ein jeder bei seinem Panier, nach ihren Heeren.
DSV(i) 52 En de kinderen Israëls zullen zich legeren, een iegelijk bij zijn leger, en een iegelijk bij zijn banier, naar hun heiren.
Giguet(i) 52 Lorsque les fils d’Israël camperont en corps d’armée, chacun au rang à lui assigné, selon la branche a laquelle il appartient,
DarbyFR(i) 52 Et les fils d'Israël camperont chacun dans son camp, et chacun près de sa bannière, selon leurs armées.
Martin(i) 52 Or les enfants d'Israël camperont chacun en son quartier, et chacun sous son enseigne, selon leurs troupes.
Segond(i) 52 Les enfants d'Israël camperont chacun dans son camp, chacun près de sa bannière, selon leurs divisions.
SE(i) 52 Y los hijos de Israel asentarán sus tiendas cada uno en su escuadrón, y cada uno junto a su bandera, por sus cuadrillas;
ReinaValera(i) 52 Y los hijos de Israel asentarán sus tiendas cada uno en su escuadrón, y cada uno junto á su bandera, por sus cuadrillas;
JBS(i) 52 Y los hijos de Israel acamparán sus tiendas cada uno en su escuadrón, y cada uno junto a su estandarte, por sus ejércitos;
Albanian(i) 52 Bijtë e Izraelit do t'i ngrenë çadrat e tyre secili në kampin e vet, secili pranë flamurit të vet, simbas renditjes së tyre.
RST(i) 52 Сыны Израилевы должны становиться каждый в стане своем и каждый при своем знамени, по ополчениям своим;
Arabic(i) 52 وينزل بنو اسرائيل كلّ في محلته وكلّ عند رايته باجنادهم.
Bulgarian(i) 52 И израилевите синове да поставят шатрите си, всеки в стана си и всеки при знамето си, според войнствата си.
Croatian(i) 52 Neka Izraelci logoruju svatko u svome taboru; svatko kod svoje zastave, po četama.
BKR(i) 52 I budouť se klásti synové Izraelští, jeden každý v ležení svém, a jeden každý pod praporcem svým, a po houfích svých.
Danish(i) 52 Og Israels Børn skulle lejre sig, hver i sin Lejr og hver hos sit Banner efter deres Hære.
CUV(i) 52 以 色 列 人 支 搭 帳 棚 , 要 照 他 們 的 軍 隊 , 各 歸 本 營 , 各 歸 本 纛 。
CUVS(i) 52 以 色 列 人 支 搭 帐 棚 , 要 照 他 们 的 军 队 , 各 归 本 营 , 各 归 本 纛 。
Esperanto(i) 52 Kaj la Izraelidoj arangxos sin cxiu en sia tendaro kaj cxiu apud sia standardo, laux siaj tacxmentoj.
Finnish(i) 52 Israelin lapset pitää sioittaman itsensä kukin leirinsä ja joukkonsa lipun tykö.
FinnishPR(i) 52 Muut israelilaiset asettukoot kukin omaan leiriinsä ja kukin lippunsa luo, osastoittain.
Haitian(i) 52 Lòt moun pèp Izrayèl yo menm va moute tant yo apa, chak fanmi ansanm bò làbanyè yo, dapre pozisyon yo nan lame a.
Hungarian(i) 52 És tábort járjanak Izráel fiai kiki az õ táborában, és kiki az õ zászlója alatt, az õ seregeik szerint.
Indonesian(i) 52 Orang-orang Israel yang lainnya harus mendirikan kemah mereka berkelompok-kelompok, tiap orang dalam kelompoknya masing-masing di sekeliling panjinya sendiri-sendiri.
Italian(i) 52 Or accampinsi i figliuoli d’Israele, ciascuno nel suo quartiere, e ciascuno presso alla sua bandiera, per le loro schiere.
ItalianRiveduta(i) 52 I figliuoli d’Israele pianteranno le loro tende ognuno nel suo campo, ognuno vicino alla sua bandiera, secondo le loro schiere.
Korean(i) 52 그들을 증거막과 그 모든 기구와 그 모든 부속품을 관리하게 하라
Lithuanian(i) 52 Izraelitai statys savo palapines kiekvienas savoje stovykloje bei jiems paskirtoje vietoje,
PBG(i) 52 I będą stawać obozem synowie Izraelscy, każdy według pułków swoich, i każdy pod chorągwią swoją, w wojsku swem.
Portuguese(i) 52 Os filhos de Israel acampar-se-ão, cada um no seu arraial, e cada um junto ao seu estandarte, segundo os seus exércitos.
Norwegian(i) 52 Israels barn skal leire sig, hver i sin leir og hver ved sitt banner, hær for hær.
Romanian(i) 52 Copiii lui Israel să tăbărască fiecare în tabăra lui, fiecare lîngă steagul lui, după cetele lor.
Ukrainian(i) 52 І отаборяться Ізраїлеві сини кожен у таборі своїм, і кожен при своїм прапорі за своїми військовими відділами.