Numbers 16:28-30

ABP_Strongs(i)
  28 G2532 And G2036 Moses said, G*   G1722 By G3778 this G1097 you shall know G3754 that G2962 the lord G649 sent G1473 me G4160 to execute G3956 all G3588   G2041 these works, G3778   G3754 that G3756 they are not G575 of G1683 myself.
  29 G1487 If G2596 by G2288 the common death G3956 of all G444 men G599 these shall die; G3778   G1499 or if G2596 according to G1980.2 the review G3956 of all G444 men G1984 the visit of death G1510.8.3 shall be G1473 theirs -- G3780 [2 has not G2962 1 then the lord] G649 sent G1473 me.
  30 G237.1 But if G1722 by G5335.1 a visible manifestation G1166 the lord shall show, G2962   G2532 and G455 [3opening G3588 1the G1093 2earth] G3588   G4750 its mouth G1473   G2666 shall swallow G1473 them, G2532 and G3588   G3624 their houses, G1473   G2532 and G3588   G4633 their tents, G1473   G2532 and G3956 all G3745 as much as G1510.2.3 is G1473 theirs, G2532 and G2597 they shall go down G2198 alive G1519 into G86 Hades, G2532 then G1097 you shall know G3754 that G3947 [2provoked G3588   G444 1these men] G3778   G3588 the G2962 lord .
ABP_GRK(i)
  28 G2532 και G2036 είπε Μωυσής G*   G1722 εν G3778 τούτω G1097 γνώσεσθε G3754 ότι G2962 κύριος G649 απέστειλέ G1473 με G4160 ποιήσαι G3956 πάντα G3588 τα G2041 έργα ταύτα G3778   G3754 ότι G3756 ουκ G575 απ΄ G1683 εμαυτού
  29 G1487 ει G2596 κατά G2288 θάνατον G3956 πάντων G444 ανθρώπων G599 αποθανούνται ούτοι G3778   G1499 ει και G2596 κατ΄ G1980.2 επίσκεψιν G3956 πάντων G444 ανθρώπων G1984 επισκοπή G1510.8.3 έσται G1473 αυτών G3780 ουχί G2962 κύριος G649 απέσταλκέ G1473 με
  30 G237.1 αλλ΄ η G1722 εν G5335.1 φάσματι G1166 δείξει κύριος G2962   G2532 και G455 ανοίξασα G3588 η G1093 γη G3588 το G4750 στόμα αυτής G1473   G2666 καταπίεται G1473 αυτούς G2532 και G3588 τους G3624 οίκους αυτών G1473   G2532 και G3588 τας G4633 σκηνάς αυτών G1473   G2532 και G3956 πάντα G3745 όσα G1510.2.3 εστίν G1473 αυτοίς G2532 και G2597 καταβήσονται G2198 ζώντες G1519 εις G86 άδου G2532 και G1097 γνώσεσθε G3754 ότι G3947 παρώξυναν G3588 οι G444 άνθρωποι ούτοι G3778   G3588 τον G2962 κύριον
LXX_WH(i)
    28 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM μωυσης G1722 PREP εν G3778 D-DSM τουτω G1097 V-FMI-2P γνωσεσθε G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος G649 V-AAI-3S απεστειλεν G1473 P-AS με G4160 V-AAN ποιησαι G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3778 D-APN ταυτα G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G575 PREP απ   D-GSM εμαυτου
    29 G1487 CONJ ει G2596 PREP κατα G2288 N-ASM θανατον G3956 A-GPM παντων G444 N-GPM ανθρωπων G599 V-FMI-3P αποθανουνται G3778 D-NPM ουτοι G1487 CONJ ει G2532 CONJ και G2596 PREP κατ   N-ASF επισκεψιν G3956 A-GPM παντων G444 N-GPM ανθρωπων G1984 N-NSF επισκοπη G1510 V-FMI-3S εσται G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ουχι G2962 N-NSM κυριος G649 V-RAI-3S απεσταλκεν G1473 P-AS με
    30 G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G1722 PREP εν   N-DSN φασματι G1166 V-FAI-3S δειξει G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G455 V-AAPNS ανοιξασα G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G846 D-GSF αυτης G2666 V-FMI-3S καταπιεται G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3624 N-APM οικους G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G4633 N-APF σκηνας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G1510 V-PAI-3S εστιν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G2597 V-FMI-3P καταβησονται G2198 V-PAPNP ζωντες G1519 PREP εις G86 N-GSM αδου G2532 CONJ και G1097 V-FMI-2P γνωσεσθε G3754 CONJ οτι G3947 V-AAI-3P παρωξυναν G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον
HOT(i) 28 ויאמר משׁה בזאת תדעון כי יהוה שׁלחני לעשׂות את כל המעשׂים האלה כי לא מלבי׃ 29 אם כמות כל האדם ימתון אלה ופקדת כל האדם יפקד עליהם לא יהוה שׁלחני׃ 30 ואם בריאה יברא יהוה ופצתה האדמה את פיה ובלעה אתם ואת כל אשׁר להם וירדו חיים שׁאלה וידעתם כי נאצו האנשׁים האלה את יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  28 H559 ויאמר said, H4872 משׁה And Moses H2063 בזאת Hereby H3045 תדעון ye shall know H3588 כי that H3068 יהוה the LORD H7971 שׁלחני hath sent H6213 לעשׂות me to do H853 את   H3605 כל all H4639 המעשׂים works; H428 האלה these H3588 כי for H3808 לא not H3820 מלבי׃ of mine own mind.
  29 H518 אם If H4194 כמות the common death H3605 כל of all H120 האדם men, H4191 ימתון men die H428 אלה these H6486 ופקדת the visitation H3605 כל of all H120 האדם men; H6485 יפקד or if they be visited H5921 עליהם after H3808 לא hath not H3068 יהוה the LORD H7971 שׁלחני׃ sent
  30 H518 ואם But if H1278 בריאה a new thing, H1254 יברא make H3068 יהוה the LORD H6475 ופצתה open H127 האדמה and the earth H853 את   H6310 פיה her mouth, H1104 ובלעה   H853 אתם   H853 ואת   H3605 כל with all H834 אשׁר that H3381 להם וירדו unto them, and they go down H2416 חיים quick H7585 שׁאלה into the pit; H3045 וידעתם then ye shall understand H3588 כי that H5006 נאצו have provoked H376 האנשׁים men H428 האלה these H853 את   H3068 יהוה׃ the LORD.
new(i)
  28 H4872 And Moses H559 [H8799] said, H3045 [H8799] by this ye shall know H3068 that the LORD H7971 [H8804] hath sent H6213 [H8800] me to do H4639 all these works; H3820 for I have not done them of my own heart.
  29 H4191 [H8799] If these men shall die H4194 the common death H120 of all men, H6485 [H8735] or if they be visited H6486 after the visitation H120 of all men; H3068 then the LORD H7971 [H8804] hath not sent me.
  30 H3068 But if the LORD H1254 [H8799] shall make H1278 a new thing, H127 and the soil H6475 [H8804] shall open H6310 her mouth, H1104 [H8804] and swallow them up, H3381 [H8804] with all that appertain to them, and they go down H2416 alive H7585 into the grave; H3045 [H8804] then ye shall understand H582 that these men H5006 [H8765] have provoked H3068 the LORD.
Vulgate(i) 28 et ait Moses in hoc scietis quod Dominus miserit me ut facerem universa quae cernitis et non ex proprio ea corde protulerim 29 si consueta hominum morte interierint et visitaverit eos plaga qua et ceteri visitari solent non misit me Dominus 30 sin autem novam rem fecerit Dominus ut aperiens terra os suum degluttiat eos et omnia quae ad illos pertinent descenderintque viventes in infernum scietis quod blasphemaverint Dominum
Clementine_Vulgate(i) 28 Et ait Moyses: In hoc scietis quod Dominus miserit me ut facerem universa quæ cernitis, et non ex proprio ea corde protulerim: 29 si consueta hominum morte interierint, et visitaverit eos plaga, qua et ceteri visitari solent, non misit me Dominus: 30 sin autem novam rem fecerit Dominus, ut aperiens terra os suum deglutiat eos et omnia quæ ad illos pertinent, descenderintque viventes in infernum, scietis quod blasphemaverint Dominum.
Wycliffe(i) 28 And Moises seide, In this ye schulen wite that the Lord sente me, that Y schulde do alle thingis whiche ye seen, and Y brouyte not forth tho of myn owne herte. 29 If thei perischen bi customable deeth of men, and wounde visite hem, bi which also othere men ben wont to be visitid, 30 the Lord sente not me; but if the Lord doith a newe thing, that the erthe opene his mouth, and swolewe hem, and alle thingis that perteynen to hem, and thei goen doun quyke in to helle, ye schulen wite that thei blasfemeden the Lord.
Tyndale(i) 28 And Moses sayed: Hereby ye shall knowe that the Lorde hath sent me to doo all these workes and that I haue not done them of myne awne mynde: 29 Yf these men dye the comon deth of all men or yf they be visyted after the visitacion of all men then the Lorde hath not sent me. 30 But and yf the Lorde make a newe thinge and the erth open hir mouthe and swalowe them and all that pertayne vnto them so that they goo doune quycke in to hell: then ye shall vnderstod that these me haue rayled apon the Lorde.
Coverdale(i) 28 And Moses sayde: Hereby shal ye knowe that the LORDE hath sent me, to do all these workes, and that I haue not done them of myne awne hert. 29 Yf these men dye the comon death of all men, or be vysited as all men are vysited, then hath not the LORDE sent me. 30 But yf the LORDE make a new thinge, and the earth open hir mouth, and swalowe them with all that they haue, so yt they go downe quycke in to hell, the shal ye knowe, that these men haue blasphemed the LORDE.
MSTC(i) 28 And Moses said, "Hereby ye shall know that the LORD hath sent me to do all these works, and that I have not done them of mine own mind: 29 If these men die the common death of all men or if they be visited after the visitation of all men, then the LORD hath not sent me. 30 But and if the LORD make a new thing, and the earth open her mouth and swallow them and all that pertain unto them, so that they go down quick in to hell: then ye shall understand, that these men have railed upon the LORD."
Matthew(i) 28 And Moses sayed hereby ye shall knowe that the Lorde hath sente me, to do all these worckes, & that I haue not done them of mine own mynd: 29 If these men dye the commen death of all men, or if they be visited after the visitation of all men, then the Lorde hathe not sent me. 30 But and if the Lorde make a newe thyng, and the earth open hyr mouth & swalowe theim, and all that pertayne vnto them, so that they go downe quicke vnto hel: then ye shal vnderstand, that these men haue rayled vpon the Lord.
Great(i) 28 And Moses sayd: Herby ye shall knowe that the Lorde hath sent me to do all these workes, and that I haue not done them of mine awne minde. 29 If these men dye the comen deth of all men: or yf they be visyted after the visitacyon of all men, then the Lorde hath not sent me. 30 But and yf the Lorde make a newe thyng, and the earth open her mouth and swalowe them vp wt all that they haue: and they go downe quycke into hell: then ye shall vnderstande, that these men haue prouoked the Lorde.
Geneva(i) 28 And Moses saide, Hereby yee shall knowe that the Lord hath sent me to do all these works: for I haue not done them of mine owne minde. 29 If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men, the Lord hath not sent me. 30 But if the Lord make a newe thing, and the earth open her mouth, and swallowe them vp with all that they haue, and they goe downe quicke into ye pit, then ye shall vnderstand that these men haue prouoked the Lord.
Bishops(i) 28 And Moyses sayde: Hereby ye shall knowe that the Lorde hath sent me to do all these workes, for I haue not done them of myne owne mynde 29 If these men dye the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men, then the Lorde hath not sent me 30 But and if the Lorde make a newe thyng, and the earth open her mouth, and swallowe them vp with all that they haue, and they go downe quicke into the pit: then ye shall vnderstande that these men haue prouoked ye Lorde
DouayRheims(i) 28 And Moses said: By this you shall know that the Lord hath sent me to do all things that you see, and that I have not forged them of my own head: 29 If these men die the common death of men, and if they be visited with a plague, wherewith others also are wont to be visited, the Lord did not send me. 30 But if the Lord do a new thing, and the earth opening her mouth swallow them down, and all things that belong to them, and they go down alive into hell, you shall know that they have blasphemed the Lord.
KJV(i) 28 And Moses said, Hereby ye shall know that the LORD hath sent me to do all these works; for I have not done them of mine own mind. 29 If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD hath not sent me. 30 But if the LORD make a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down quick into the pit; then ye shall understand that these men have provoked the LORD.
KJV_Cambridge(i) 28 And Moses said, Hereby ye shall know that the LORD hath sent me to do all these works; for I have not done them of mine own mind. 29 If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD hath not sent me. 30 But if the LORD make a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down quick into the pit; then ye shall understand that these men have provoked the LORD.
KJV_Strongs(i)
  28 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H3045 , Hereby ye shall know [H8799]   H3068 that the LORD H7971 hath sent [H8804]   H6213 me to do [H8800]   H4639 all these works H3820 ; for I have not done them of mine own mind.
  29 H4191 If these men die [H8799]   H4194 the common death H120 of all men H6485 , or if they be visited [H8735]   H6486 after the visitation H120 of all men H3068 ; then the LORD H7971 hath not sent [H8804]   me.
  30 H3068 But if the LORD H1254 make [H8799]   H1278 a new thing H127 , and the earth H6475 open [H8804]   H6310 her mouth H1104 , and swallow them up [H8804]   H3381 , with all that appertain unto them, and they go down [H8804]   H2416 quick H7585 into the pit H3045 ; then ye shall understand [H8804]   H582 that these men H5006 have provoked [H8765]   H3068 the LORD.
Thomson(i) 28 And Moses said, By this you shall know that the Lord hath sent me to do all these works, and that they are not of myself; 29 If these men die the common death of all men; or if their visitation be according to the visitation of all men, the Lord hath not sent me: 30 but if the Lord demonstrate by a miracle, and the earth opening its mouth, shall swallow up them and their households, and their tents, and all that belong to them; and they go down alive to the mansion of the dead; then you will know that these men have provoked the Lord.
Webster(i) 28 And Moses said, by this ye shall know that the LORD hath sent me to do all these works: for I have not done them of my own mind. 29 If these men shall die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD hath not sent me. 30 But if the LORD shall make a new thing, and the earth shall open her mouth, and swallow them up, with all that appertain to them, and they go down quick into the pit; then ye shall understand that these men have provoked the LORD.
Webster_Strongs(i)
  28 H4872 And Moses H559 [H8799] said H3045 [H8799] , by this ye shall know H3068 that the LORD H7971 [H8804] hath sent H6213 [H8800] me to do H4639 all these works H3820 ; for I have not done them of my own mind.
  29 H4191 [H8799] If these men shall die H4194 the common death H120 of all men H6485 [H8735] , or if they be visited H6486 after the visitation H120 of all men H3068 ; then the LORD H7971 [H8804] hath not sent me.
  30 H3068 But if the LORD H1254 [H8799] shall make H1278 a new thing H127 , and the earth H6475 [H8804] shall open H6310 her mouth H1104 [H8804] , and swallow them up H3381 [H8804] , with all that appertain to them, and they go down H2416 alive H7585 into the pit H3045 [H8804] ; then ye shall understand H582 that these men H5006 [H8765] have provoked H3068 the LORD.
Brenton(i) 28 And Moses said, Hereby shall ye know that the Lord has sent me to perform all these works, that I have not done them of myself. 29 If these men shall die according to the death of all men, if also their visitation shall be according to the visitation of all men, then the Lord has not sent me. 30 But if the Lord shall shew by a wonder, and the earth shall open her mouth and swallow them up, and their houses, and their tents, and all that belongs to them, and they shall go down alive into Hades, then ye shall know that these men have provoked the Lord.
Brenton_Greek(i) 28 Καὶ εἶπε Μωυσῆς, ἐν τούτῳ γνώσεσθε ὅτι Κύριος ἀπέστειλέ με ποιῆσαι πάντα τὰ ἔργα ταῦτα, ὅτι οὐκ ἀπʼ ἐμαυτοῦ. 29 Εἰ κατὰ θάνατον πάντων ἀνθρώπων ἀποθανοῦνται οὗτοι, εἰ καὶ κατʼ ἐπίσκεψιν πάντων ἀνθρώπων ἐπισκοπὴ ἔσται αὐτῶν, οὐχὶ Κύριος ἀπέσταλκέ με. 30 Ἀλλʼ ἢ ἐν φάσματι δείξει Κύριος, καὶ ἀνοίξασα ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς καταπίεται αὐτοὺς, καὶ τοὺς οἴκους αὐτῶν, καὶ τὰς σκηνὰς αὐτῶν, καὶ πάντα ὅσα ἐστὶν αὐτοῖς, καὶ καταβήσονται ζῶντες εἰς ᾅδου, καὶ γνώσεσθε, ὅτι παρώξυναν οἱ ἄνθρωποι οὗτοι τὸν Κύριον.
Leeser(i) 28 And Moses said, Through this shall ye know that the Lord hath sent me to do all these deeds; that I have not done them out of my own heart. 29 If these men die as all men die, and if the visitation of all men be visited on them: then hath the Lord not sent me. 30 But if the Lord do create a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them up, with all that appertaineth unto them, and they go down alive into the pit: then shall ye understand that these men have provoked the Lord.
YLT(i) 28 And Moses saith, `By this ye do know that Jehovah hath sent me to do all these works, that they are not from my own heart; 29 if according to the death of all men these die—or the charge of all men is charged upon them—Jehovah hath not sent me; 30 and if a strange thing Jehovah do, and the ground hath opened her mouth and swallowed them, and all that they have, and they have gone down alive to Sheol—then ye have known that these men have despised Jehovah.'
JuliaSmith(i) 28 And Moses will say, By this shall ye know that Jehovah sent me to do all these works; for not from my heart 29 If according to the death of all men these shall die, if the providence of all men shall be reviewed upon them, Jehovah sent me not 30 And if Jehovah shall create a creation, and the earth opened her mouth and swallowed them and all which is to them, and they went down living to hades; and ye know that these men rejected Jehovah,
Darby(i) 28 And Moses said, Hereby ye shall know that Jehovah has sent me to do all these deeds, for they are not out of my own heart: 29 if these men die as all men die, and are visited with the visitation of all men, Jehovah has not sent me; 30 but if Jehovah make a new thing, and the ground open its mouth, and swallow them up, and all that they have, and they go down alive into Sheol, then ye shall know that these men have despised Jehovah.
ERV(i) 28 And Moses said, Hereby ye shall know that the LORD hath sent me to do all these works; for [I have] not [done them] of mine own mind. 29 If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD hath not sent me. 30 But if the LORD make a new thing, and the ground open her mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down alive into the pit; then ye shall understand that these men have despised the LORD.
ASV(i) 28 And Moses said, Hereby ye shall know that Jehovah hath sent me to do all these works; for [I have] not [done them] of mine own mind. 29 If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then Jehovah hath not sent me. 30 But if Jehovah make a new thing, and the ground open its mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down alive into Sheol; then ye shall understand that these men have despised Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  28 H4872 And Moses H559 said, H3045 Hereby ye shall know H3068 that Jehovah H7971 hath sent H6213 me to do H4639 all these works; H3820 for I have not done them of mine own mind.
  29 H4191 If these men die H4194 the common death H120 of all men, H6485 or if they be visited H6486 after the visitation H120 of all men; H3068 then Jehovah H7971 hath not sent me.
  30 H3068 But if Jehovah H1254 make H1278 a new thing, H127 and the ground H6475 open H6310 its mouth, H1104 and swallow them up, H3381 with all that appertain unto them, and they go down H2416 alive H7585 into Sheol; H3045 then ye shall understand H582 that these men H5006 have despised H3068 Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 28 And Moses said: 'Hereby ye shall know that the LORD hath sent me to do all these works, and that I have not done them of mine own mind. 29 If these men die the common death of all men, and be visited after the visitation of all men, then the LORD hath not sent Me. 30 But if the LORD make a new thing, and the ground open her mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down alive into the pit, then ye shall understand that these men have despised the LORD.'
Rotherham(i) 28 Then said Moses, Hereby, shall ye know, that, Yahweh, hath sent me, to do, all these works,––verily, not out of my own heart:–– 29 If, as all human beings die, these, do die, and, the visitation of all human beings, be visited upon them, Yahweh, hath not sent me. 30 But, if, a creation, Yahweh create, and the ground open wide her mouth, and swallow them up, with all that pertain unto them, and so they go down, alive, unto hades, then shall ye know, that these men have despised, Yahweh.
CLV(i) 28 Moses said:By this shall you know that Yahweh has sent me to perform all these deeds, that they are not from my own heart. 29 Should these die the common death of all humanity, and should the visitation of all humanity be visited on them, then Yahweh has not sent me. 30 Yet should Yahweh create an unprecedented creation so that the ground opens wide its mouth, swallows them up with all that belongs to them, and they descend alive to the unseen, then you will know that these mortals have spurned Yahweh.
BBE(i) 28 And Moses said, Now you will see that the Lord has sent me to do all these works, and I have not done them of myself. 29 If these men have the common death of men, or if the natural fate of all men overtakes them, then the Lord has not sent me. 30 But if the Lord does something new, opening the earth to take them in, with everything which is theirs, and they go down living into the underworld, then it will be clear to you that the Lord has not been honoured by these men.
MKJV(i) 28 And Moses said, By this you shall know that Jehovah has sent me to do all these works, and that not from my own heart. 29 If these men die the common death of all men, or if they are visited according to the examination of all men, Jehovah has not sent me. 30 But if Jehovah makes a new thing, and the earth opens her mouth and swallows them up with all that they have, and they go down alive into the pit, then you shall understand that these men have provoked Jehovah.
LITV(i) 28 And Moses said, By this you shall know that Jehovah has sent me to do all these works, and that not from my own heart. 29 If these die according to the death of all men, and are visited according to the visitation of all men, then Jehovah has not sent me. 30 And if Jehovah makes a new thing, and the ground opens her mouth and swallows them, and all that they have, and they go down alive to Sheol, then you shall know that these men have despised Jehovah.
ECB(i) 28 And Mosheh says, Hereby you know that Yah Veh sends me to work all these works; and not of my own heart. 29 If these men die the common death of all humanity, or if they be visited after the visitation of all humanity; then Yah Veh has not sent me: 30 but if Yah Veh creates a creation and the soil gapes her mouth and swallows them with all they have, and they descend alive into sheol; then understand that these men scorn Yah Veh.
ACV(i) 28 And Moses said, Hereby ye shall know that LORD has sent me to do all these works, for it is not of my own mind. 29 If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men, then LORD has not sent me. 30 But if LORD makes a new thing, and the ground opens its mouth, and swallows them up, with all that pertains to them, and they go down alive into Sheol, then ye shall understand that these men have despised LORD.
WEB(i) 28 Moses said, “Hereby you shall know that Yahweh has sent me to do all these works; for they are not from my own mind. 29 If these men die the common death of all men, or if they experience what all men experience, then Yahweh hasn’t sent me. 30 But if Yahweh makes a new thing, and the ground opens its mouth, and swallows them up with all that belong to them, and they go down alive into Sheol, then you shall understand that these men have despised Yahweh.”
WEB_Strongs(i)
  28 H4872 Moses H559 said, H3045 "Hereby you shall know H3068 that Yahweh H7971 has sent H6213 me to do H4639 all these works; H3820 for they are not from my own mind.
  29 H4191 If these men die H4194 the common death H120 of all men, H6485 or if they be visited H6486 after the visitation H120 of all men; H3068 then Yahweh H7971 hasn't sent me.
  30 H3068 But if Yahweh H1254 make H1278 a new thing, H127 and the ground H6475 open H6310 its mouth, H1104 and swallow them up, H3381 with all that appertain to them, and they go down H2416 alive H7585 into Sheol; H3045 then you shall understand H582 that these men H5006 have despised H3068 Yahweh."
NHEB(i) 28 Moses said, "Hereby you shall know that the LORD has sent me to do all these works; for they are not from my own mind. 29 If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD hasn't sent me. 30 But if the LORD make a new thing, and the ground open its mouth, and swallow them up, with all that appertain to them, and they go down alive into Sheol; then you shall understand that these men have despised the LORD."
AKJV(i) 28 And Moses said, Hereby you shall know that the LORD has sent me to do all these works; for I have not done them of my own mind. 29 If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD has not sent me. 30 But if the LORD make a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them up, with all that appertain to them, and they go down quick into the pit; then you shall understand that these men have provoked the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  28 H4872 And Moses H559 said, H2063 Hereby H3045 you shall know H3068 that the LORD H7971 has sent H6213 me to do H3605 all H428 these H4639 works; H3820 for I have not done them of my own mind.
  29 H518 If H428 these H4191 men die H4194 the common death H3605 of all H120 men, H176 or H6485 if they be visited H6486 after the visitation H3605 of all H120 men; H3068 then the LORD H7971 has not sent me.
  30 H518 But if H3068 the LORD H1254 make H1278 a new H127 thing, and the earth H6475 open H6310 her mouth, H1104 and swallow H3605 them up, with all H3381 that appertain to them, and they go H3381 down H2416 quick H7585 into the pit; H3045 then you shall understand H582 that these men H5006 have provoked H3068 the LORD.
KJ2000(i) 28 And Moses said, Hereby you shall know that the LORD has sent me to do all these works; for I have not done them of my own will. 29 If these men die the common death of all men, or if they be visited with the fate of all men; then the LORD has not sent me. 30 But if the LORD makes a new thing, and the earth opens its mouth, and swallows them up, with all that belongs unto them, and they go down alive into the pit; then you shall understand that these men have provoked the LORD.
UKJV(i) 28 And Moses said, Hereby all of you shall know that the LORD has sent me to do all these works; for I have not done them of mine own mind. 29 If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD has not sent me. 30 But if the LORD make a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down quick into the pit; then all of you shall understand that these men have provoked the LORD.
TKJU(i) 28 And Moses said, "Hereby you shall know that the LORD has sent me to do all these works; for I have not done them of my own mind. 29 If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD has not sent me. 30 But if the LORD make a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them up, with all that appertain to them, and they go down quick into the pit; then you shall understand that these men have provoked the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  28 H4872 And Moses H559 said, H3045 Hereby you shall know H3068 that the Lord H7971 has sent H6213 me to do H4639 all these works; H3820 for I have not done them of my own mind.
  29 H4191 If these men die H4194 the common death H120 of all men, H6485 or if they be visited H6486 after the visitation H120 of all men; H3068 then the Lord H7971 has not sent me.
  30 H3068 But if the Lord H1254 make H1278 a new thing, H127 and the earth H6475 open H6310 her mouth, H1104 and swallow them up, H3381 with all that appertain unto them, and they go down H2416 quick H7585 into the pit; H3045 then you shall understand H582 that these men H5006 have provoked H3068 the Lord.
EJ2000(i) 28 And Moses said, Hereby ye shall know that the LORD has sent me to do all these works, for I have not done them out of my own heart. 29 If these men die the common death of all men or if they are visited after the visitation of all men, then the LORD has not sent me. 30 But if the LORD does a new thing and the earth opens her mouth and swallows them up with all their things and they go down alive into Sheol, then ye shall know that these men have provoked the LORD.
CAB(i) 28 And Moses said, Hereby shall you know that the Lord has sent me to perform all these works, that I have not done them of myself. 29 If these men shall die according to the death of all men, if also their visitation shall be according to the visitation of all men, then the Lord has not sent me. 30 But if the Lord shall show by a wonder, and the earth shall open her mouth and swallow them up, and their houses, and their tents, and all that belongs to them, and they shall go down alive into Hades, then you shall know that these men have provoked the Lord.
LXX2012(i) 28 And Moses said, Hereby shall you⌃ know that the Lord has sent me to perform all these works, that [I have] not [done them] of myself. 29 If these men shall die according to the death of all men, if also their visitation shall be according to the visitation of all men, then the Lord has not sent me. 30 But if the Lord shall show by a wonder, and the earth shall open her mouth and swallow them up, and their houses, and their tents, and all that belongs to them, and they shall go down alive into Hades, then you⌃ shall know that these men have provoked the Lord.
NSB(i) 28 Moses said: »This is how you will know that Jehovah sent me to do all these things and that it wasn’t my idea: 29 »If these men die a natural death like all other people Jehovah has not sent me. 30 »But if Jehovah does something totally new, if the ground opens up, swallows them and everything that belongs to them, and they go down alive to their graves; then you will know that these men have treated Jehovah with contempt.«
ISV(i) 28 Then Moses said, “This is how you’ll know that the LORD has sent me to do all these awesome works—they’re not coming merely from me. 29 If these people die a death similar to all other human beings, or if they are punished with a punishment common to other men, then the LORD didn’t send me. 30 But if the LORD creates something new, so that the ground opens its mouth and swallows them and everything that belongs to them and they all descend directly to Sheol while still alive, then you’ll know that these men have spurned the LORD.”
LEB(i) 28 And Moses said, "In this you will know that Yahweh has sent me to do all these works; it is not from my heart. 29 If they die a natural death* or if a natural fate is visited upon them,* Yahweh has not sent me. 30 But if Yahweh creates something new, and the ground opens its mouth and swallows them up and all that belongs to them,* and they go down alive to Sheol, and you will know that these men have despised Yahweh."
BSB(i) 28 Then Moses said, “This is how you will know that the LORD has sent me to do all these things, for it was not my own doing: 29 If these men die a natural death, or if they suffer the fate of all men, then the LORD has not sent me. 30 But if the LORD brings about something unprecedented, and the earth opens its mouth and swallows them and all that belongs to them so that they go down alive into Sheol, then you will know that these men have treated the LORD with contempt.”
MSB(i) 28 Then Moses said, “This is how you will know that the LORD has sent me to do all these things, for it was not my own doing: 29 If these men die a natural death, or if they suffer the fate of all men, then the LORD has not sent me. 30 But if the LORD brings about something unprecedented, and the earth opens its mouth and swallows them and all that belongs to them so that they go down alive into Sheol, then you will know that these men have treated the LORD with contempt.”
MLV(i) 28 And Moses said, Hereby you* will know that Jehovah has sent me to do all these works, for it is not of my own mind. 29 If these men die the common death of all men, or if they are visited after the visitation of all men, then Jehovah has not sent me. 30 But if Jehovah makes a new thing and the ground opens its mouth and swallows them up, with all that pertains to them and they go down alive into Sheol, then you* will understand that these men have despised Jehovah.
VIN(i) 28 Moses said: "This is how you will know that the LORD sent me to do all these things and that it wasn’t my idea: 29 "If these men die a natural death like all other people the LORD has not sent me. 30 "But if the LORD does something totally new, if the ground opens up, swallows them and everything that belongs to them, and they go down alive to their graves; then you will know that these men have treated the LORD with contempt."
Luther1545(i) 28 Und Mose sprach: Dabei sollt ihr merken, daß mich der HERR gesandt hat, daß ich alle diese Werke täte, und nicht aus meinem Herzen: 29 Werden sie sterben, wie alle Menschen sterben, oder heimgesucht, wie alle Menschen heimgesucht werden, so hat mich der HERR nicht gesandt. 30 Wird aber der HERR etwas Neues schaffen, daß die Erde ihren Mund auftut und verschlinget sie mit allem, das sie haben, daß sie lebendig hinunter in die Hölle fahren, so werdet ihr erkennen, daß diese Leute den HERRN gelästert haben.
Luther1545_Strongs(i)
  28 H6213 Und H4872 Mose H559 sprach H3045 : Dabei sollt ihr merken H3068 , daß mich der HErr H7971 gesandt H4639 hat, daß ich alle diese Werke H3820 täte, und nicht aus meinem Herzen :
  29 H6486 Werden H4191 sie sterben H120 , wie alle Menschen H4194 sterben H6485 , oder heimgesucht H120 , wie alle Menschen H3068 heimgesucht werden, so hat mich der HErr H7971 nicht gesandt .
  30 H3068 Wird aber der HErr H1278 etwas Neues H1254 schaffen H127 , daß die Erde H6310 ihren Mund H6475 auftut H5006 und verschlinget sie mit allem, das sie haben H2416 , daß sie lebendig H7585 hinunter in die Hölle H3381 fahren H3045 , so werdet ihr erkennen H582 , daß diese Leute H3068 den HErrn gelästert haben.
Luther1912(i) 28 Und Mose sprach: Dabei sollt ihr merken, daß mich der HERR gesandt hat, daß ich alle diese Werke täte, und nicht aus meinem Herzen: 29 werden sie sterben, wie alle Menschen sterben, oder heimgesucht, wie alle Menschen heimgesucht werden, so hat mich der HERR nicht gesandt; 30 wird aber der HERR etwas Neues schaffen, daß die Erde ihren Mund auftut und verschlingt sie mit allem, was sie haben, daß sie lebendig hinunter in die Hölle fahren, so werdet ihr erkennen, daß diese Leute den HERRN gelästert haben.
Luther1912_Strongs(i)
  28 H4872 Und Mose H559 sprach H3045 : Dabei sollt ihr merken H3068 , daß mich der HERR H7971 gesandt H4639 hat, daß ich alle diese Werke H6213 täte H3820 , und nicht aus meinem Herzen :
  29 H4191 werden sie sterben H120 , wie alle Menschen H4194 sterben H6485 , oder heimgesucht H120 , wie alle Menschen H6486 heimgesucht H3068 werden, so hat mich der HERR H7971 nicht gesandt;
  30 H3068 wird aber der HERR H1278 etwas Neues H1254 schaffen H127 , daß die Erde H6310 ihren Mund H6475 auftut H1104 und verschlingt H2416 sie mit allem, was sie haben, daß sie lebendig H3381 hinunter H7585 in die Hölle H3045 fahren, so werdet ihr erkennen H582 , daß diese Leute H3068 den HERRN H5006 gelästert haben.
ELB1871(i) 28 Und Mose sprach: Daran sollt ihr erkennen, daß Jehova mich gesandt hat, alle diese Taten zu tun, daß ich nicht aus meinem Herzen gehandelt habe: 29 Wenn diese sterben, wie alle Menschen sterben, und mit der Heimsuchung aller Menschen heimgesucht werden, so hat Jehova mich nicht gesandt; 30 wenn aber Jehova ein Neues schafft, und der Erdboden seinen Mund auftut und sie verschlingt mit allem, was ihnen angehört, und sie lebendig in den Scheol hinabfahren, so werdet ihr erkennen, daß diese Männer Jehova verachtet haben. -
ELB1905(i) 28 Und Mose sprach: Daran sollt ihr erkennen, daß Jahwe mich gesandt hat, alle diese Taten zu tun, daß ich nicht aus meinem Herzen gehandelt habe: 29 Wenn diese sterben, wie alle Menschen sterben, und mit der Heimsuchung aller Menschen heimgesucht werden, so hat Jahwe mich nicht gesandt; 30 wenn aber Jahwe ein Neues W. eine Schöpfung, dh. etwas noch nie Geschehenes schafft und der Erdboden seinen Mund auftut und sie verschlingt mit allem was ihnen angehört, und sie lebendig in den Scheol hinabfahren, so werdet ihr erkennen, daß diese Männer Jahwe verachtet haben.
ELB1905_Strongs(i)
  28 H4872 Und Mose H559 sprach H3045 : Daran sollt ihr erkennen H3068 , daß Jehova H7971 mich gesandt H4639 hat, alle diese Taten zu tun H3820 , daß ich nicht aus meinem Herzen H6213 gehandelt habe :
  29 H4191 Wenn diese sterben H120 , wie alle Menschen H4194 sterben H120 , und mit der Heimsuchung aller Menschen H6485 heimgesucht H6486 werden H3068 , so hat Jehova H7971 mich nicht gesandt;
  30 H3068 wenn aber Jehova H1278 ein Neues H1254 schafft H127 und der Erdboden H6310 seinen Mund H6475 auftut H1104 und sie verschlingt H2416 mit allem was ihnen angehört, und sie lebendig H3045 in den Scheol hinabfahren, so werdet ihr erkennen H582 , daß diese Männer H3068 Jehova H5006 verachtet haben . -
DSV(i) 28 Toen zeide Mozes: Hieraan zult gij bekennen, dat de HEERE mij gezonden heeft, om al deze daden te doen, dat zij niet uit mijn eigen hart zijn. 29 Indien deze zullen sterven, gelijk alle mensen sterven, en over hen een bezoeking zal gedaan worden, naar aller mensen bezoeking, zo heeft mij de HEERE niet gezonden. 30 Maar indien de HEERE wat nieuws zal scheppen, en het aardrijk zijn mond zal opendoen, en verslinden hen met alles wat hunner is, en zij levend ter helle zullen nedervaren; alsdan zult gij bekennen, dat deze mannen de HEERE getergd hebben.
DSV_Strongs(i)
  28 H559 H8799 Toen zeide H4872 Mozes H3045 H8799 : Hieraan zult gij bekennen H3068 , dat de HEERE H7971 H8804 mij gezonden heeft H4639 , om al deze daden H6213 H8800 te doen H3820 , dat zij niet uit mijn [eigen] hart zijn.
  29 H4191 H8799 Indien deze zullen sterven H120 , gelijk alle mensen H4194 sterven H6485 H8735 , en over hen een bezoeking zal gedaan worden H120 , naar aller mensen H6486 bezoeking H3068 , zo heeft mij de HEERE H7971 H8804 niet gezonden.
  30 H3068 Maar indien de HEERE H1278 wat nieuws H1254 H8799 zal scheppen H127 , en het aardrijk H6310 zijn mond H6475 H8804 zal opendoen H1104 H8804 , en verslinden H2416 hen met alles wat hunner is, en zij levend H7585 ter helle H3381 H8804 zullen nedervaren H3045 H8804 ; alsdan zult gij bekennen H582 , dat deze mannen H3068 de HEERE H5006 H8765 getergd hebben.
Giguet(i) 28 Moïse dit au peuple: Vous allez connaître que le Seigneur m’a envoyé pour faire toutes ces oeuvres, et que je ne les fais point de moi-même. 29 Si ces hommes meurent de la mort commune à tous, si le Seigneur les considère comme les autres hommes, le Seigneur ne m’a pas envoyé. 30 Mais le Seigneur va faire éclater un prodige, la terre ouvrira sa bouche; elle dévorera ces hommes, leurs familles, leurs tentes, tout ce qui leur appartient; ils descendront vivants sous la terre, et vous reconnaîtrez qu’ils ont irrité le Seigneur.
DarbyFR(i) 28 Et Moïse dit: A ceci vous connaîtrez que l'Éternel m'a envoyé pour faire toutes ces oeuvres, car elles ne sont pas sorties de mon coeur: 29 si ceux-là meurent selon la mort de tout homme, et s'ils sont visités de la visitation de tout homme, l'Éternel ne m'a pas envoyé; 30 mais si l'Éternel crée une chose nouvelle, et que le sol ouvre sa bouche et les engloutisse avec tout ce qui est à eux, et qu'ils descendent vivants dans le shéol, alors vous saurez que ces hommes ont méprisé l'Éternel.
Martin(i) 28 Et Moïse dit : Vous connaîtrez à ceci que l'Eternel m'a envoyé pour faire toutes ces choses-là, et que je n'ai rien fait de moi-même. 29 Si ceux-là meurent comme tous les hommes meurent, et s'ils sont punis de la punition de tous les hommes, l'Eternel ne m'a point envoyé. 30 Mais si l'Eternel crée un cas tout nouveau, et que la terre ouvre sa bouche, et les engloutisse avec tout ce qui leur appartient, et qu'ils descendent tout vifs dans le gouffre; alors vous saurez que ces hommes-là ont irrité par mépris l'Eternel.
Segond(i) 28 Moïse dit: A ceci vous connaîtrez que l'Eternel m'a envoyé pour faire toutes ces choses, et que je n'agis pas de moi-même. 29 Si ces gens meurent comme tous les hommes meurent, s'ils subissent le sort commun à tous les hommes, ce n'est pas l'Eternel qui m'a envoyé; 30 mais si l'Eternel fait une chose inouïe, si la terre ouvre sa bouche pour les engloutir avec tout ce qui leur appartient, et qu'ils descendent vivants dans le séjour des morts, vous saurez alors que ces gens ont méprisé l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  28 H4872 Moïse H559 dit H8799   H3045  : A ceci vous connaîtrez H8799   H3068 que l’Eternel H7971 m’a envoyé H8804   H6213 pour faire H8800   H4639 toutes ces choses H3820 , et que je n’agis pas de moi-même.
  29 H4191 Si ces gens meurent H8799   H120 comme tous les hommes H4194 meurent H6485 , s’ils subissent H8735   H6486 le sort commun H120 à tous les hommes H3068 , ce n’est pas l’Eternel H7971 qui m’a envoyé H8804   ;
  30 H3068 mais si l’Eternel H1254 fait H8799   H1278 une chose inouïe H127 , si la terre H6475 ouvre H8804   H6310 sa bouche H1104 pour les engloutir H8804   H3381 avec tout ce qui leur appartient, et qu’ils descendent H8804   H2416 vivants H7585 dans le séjour des morts H3045 , vous saurez H8804   H582 alors que ces gens H5006 ont méprisé H8765   H3068 l’Eternel.
SE(i) 28 Y dijo Moisés: En esto conoceréis que el SEÑOR me ha enviado para que hiciese todas estas cosas; y que no las hice de mi propio corazón. 29 Si como mueren todos los hombres murieren éstos, o si fueren ellos visitados a la manera de todos los hombres, el SEÑOR no me envió. 30 Mas si el SEÑOR hiciere una nueva cosa, y la tierra abriere su boca, y los tragare con todas sus cosas, y descendieren vivos al infierno, entonces conoceréis que estos hombres irritaron al SEÑOR.
ReinaValera(i) 28 Y dijo Moisés: En esto conoceréis que Jehová me ha enviado para que hiciese todas estas cosas: que no de mi corazón las hice. 29 Si como mueren todos los hombres murieren éstos, ó si fueren ellos visitados á la manera de todos los hombres, Jehová no me envió. 30 Mas si Jehová hiciere una nueva cosa, y la tierra abriere su boca, y los tragare con todas sus cosas, y descendieren vivos al abismo, entonces conoceréis que estos hombres irritaron á Jehová.
JBS(i) 28 Y dijo Moisés: En esto conoceréis que el SEÑOR me ha enviado para que hiciera todas estas cosas; y que no las hice de mi propio corazón. 29 Si como mueren todos los hombres murieren éstos, o si fueren ellos visitados a la manera de todos los hombres, el SEÑOR no me envió. 30 Mas si el SEÑOR hiciere una nueva cosa, y la tierra abriere su boca, y los tragare con todas sus cosas, y descendieren vivos al Seol, entonces conoceréis que estos hombres irritaron al SEÑOR.
Albanian(i) 28 Atëherë Moisiu tha: "Nga kjo do të mësoni që Zoti më ka dërguar për të bërë tërë këto vepra dhe se nuk kam vepruar me kokën time. 29 Në qoftë se këta njerëz vdesin si vdesin gjithë njerëzit, në qoftë se fati i tyre është fati i përbashkët i të gjithë njerëzve, Zoti nuk më ka dërguar; 30 por në qoftë se Zoti bën diçka të re, në qoftë se toka hap gojën e saj dhe gëlltit ata dhe çdo gjë që ata kanë, dhe ata zbresin të gjallë në Sheol, atëherë do të pranoni që këta njerëz kanë përçmuar Zotin.
RST(i) 28 И сказал Моисей: из сего узнаете, что Господь послал меня делать все дела сии, а не по своему произволу я делаю сие : 29 если они умрут, как умирают все люди, и постигнет их такое наказание, какое постигает всех людей, то не Господь послал меня; 30 а если Господь сотворит необычайное, и земля разверзет уста своии поглотит их и все, что у них, и они живые сойдут в преисподнюю, то знайте, что люди сии презрели Господа.
Arabic(i) 28 فقال موسى بهذا تعلمون ان الرب قد ارسلني لاعمل كل هذه الاعمال وانها ليست من نفسي. 29 ان مات هؤلاء كموت كل انسان واصابتهم مصيبة كل انسان فليس الرب قد ارسلني. 30 ولكن ان ابتدع الرب بدعة وفتحت الارض فاها وابتلعتهم وكل ما لهم فهبطوا احياء الى الهاوية تعلمون ان هؤلاء القوم قد ازدروا بالرب
Bulgarian(i) 28 И Мойсей каза: По това ще познаете, че ГОСПОД ме е изпратил да върша всички тези дела, и че не ги върша от себе си: 29 ако тези умрат, както умират всички хора, или ако им се въздаде, както се въздава на всички хора, то ГОСПОД не ме е изпратил. 30 Но ако ГОСПОД направи нещо ново — ако земята отвори устата си и ги погълне с всичко, което е тяхно, и те слязат живи в Шеол — тогава ще познаете, че тези хора презряха ГОСПОДА.
Croatian(i) 28 "Po ovom ćete vidjeti", reče Mojsije, "da me Jahve poslao da vršim sva ova djela, a da ih ne činim sam od sebe: 29 ako ovi ljudi umru kao što umru i svi ljudi; ako ih pohodi sudbina kakva pohodi sve ljude, onda me Jahve nije poslao. 30 Ali ako Jahve učini nečuveno: ako zemlja rastvori svoje ralje i proguta ih sa svim što je njihovo te živi siđu u Šeol, onda znajte da su ovi ljudi prezreli Jahvu."
BKR(i) 28 Tedy řekl Mojžíš: Po tomto poznáte, že Hospodin poslal mne, abych činil všecky skutky tyto, a že nic o své ujmě nečiním: 29 Jestliže tak jako jiní lidé mrou, zemrou i tito, a navštívením obecným všechněm lidem jestliže navštíveni budou, neposlal mne Hospodin. 30 Pakliť něco nového učiní Hospodin, a země, otevra ústa svá, požře je se vším, což mají, a sstoupí-li za živa do pekla, tedy poznáte, že jsou popouzeli muži ti Hospodina.
Danish(i) 28 Og Mose sagde: Derpaa skulle I kende, at HERREN har sendt mig at gøre alle disse Gerninger, og at de ikke ere af mit eget Hjerte: 29 Dersom disse dø, som alle Mennesker dø, eller hjemsøges, som alle Mennesker hjemsøges, da har HERREN ikke sendt mig; 30 men dersom HERREN skaber noget nyt, at Jorden oplader sin Mund og opsluger dem og alt det, de have, saa at de fare levende ned i Helvede, da skulle I kende, at disse Mænd have opirret HERREN.
CUV(i) 28 摩 西 說 : 我 行 的 這 一 切 事 本 不 是 憑 我 自 己 心 意 行 的 , 乃 是 耶 和 華 打 發 我 行 的 , 必 有 證 據 使 你 們 知 道 。 29 這 些 人 死 若 與 世 人 無 異 , 或 是 他 們 所 遭 的 與 世 人 相 同 , 就 不 是 耶 和 華 打 發 我 來 的 。 30 倘 若 耶 和 華 創 作 一 件 新 事 , 使 地 開 口 , 把 他 們 和 一 切 屬 他 們 的 都 吞 下 去 , 叫 他 們 活 活 的 墜 落 陰 間 , 你 們 就 明 白 這 些 人 是 藐 視 耶 和 華 了 。
CUV_Strongs(i)
  28 H4872 摩西 H559 H6213 :我行 H4639 的這一切事 H3820 本不是憑我自己心意 H3068 行的,乃是耶和華 H7971 打發 H3045 我行的,必有證據使你們知道。
  29 H4191 這些人死 H120 若與世人 H4194 無異 H6485 ,或是他們所遭的 H120 與世人 H6486 相同 H3068 ,就不是耶和華 H7971 打發我來的。
  30 H3068 倘若耶和華 H1254 創作 H1278 一件新事 H127 ,使地 H6475 H6310 H1104 ,把他們和一切屬他們的都吞下去 H2416 ,叫他們活活的 H3381 墜落 H7585 陰間 H3045 ,你們就明白 H582 這些人 H5006 是藐視 H3068 耶和華了。
CUVS(i) 28 摩 西 说 : 我 行 的 这 一 切 事 本 不 是 凭 我 自 己 心 意 行 的 , 乃 是 耶 和 华 打 发 我 行 的 , 必 冇 證 据 使 你 们 知 道 。 29 这 些 人 死 若 与 世 人 无 异 , 或 是 他 们 所 遭 的 与 世 人 相 同 , 就 不 是 耶 和 华 打 发 我 来 的 。 30 倘 若 耶 和 华 创 作 一 件 新 事 , 使 地 幵 口 , 把 他 们 和 一 切 属 他 们 的 都 吞 下 去 , 叫 他 们 活 活 的 坠 落 阴 间 , 你 们 就 明 白 这 些 人 是 藐 视 耶 和 华 了 。
CUVS_Strongs(i)
  28 H4872 摩西 H559 H6213 :我行 H4639 的这一切事 H3820 本不是凭我自己心意 H3068 行的,乃是耶和华 H7971 打发 H3045 我行的,必有證据使你们知道。
  29 H4191 这些人死 H120 若与世人 H4194 无异 H6485 ,或是他们所遭的 H120 与世人 H6486 相同 H3068 ,就不是耶和华 H7971 打发我来的。
  30 H3068 倘若耶和华 H1254 创作 H1278 一件新事 H127 ,使地 H6475 H6310 H1104 ,把他们和一切属他们的都吞下去 H2416 ,叫他们活活的 H3381 坠落 H7585 阴间 H3045 ,你们就明白 H582 这些人 H5006 是藐视 H3068 耶和华了。
Esperanto(i) 28 Kaj Moseo diris:Per tio vi ekscios, ke la Eternulo sendis min, por fari cxiujn tiujn aferojn, kaj ke mi ne faris laux mia koro: 29 se per la ordinara morto de cxiuj homoj mortos cxi tiuj, aux ilin trafos la sorto, kiu povas trafi cxiun homon, tiam ne la Eternulo sendis min. 30 Sed se novan aperon kreos la Eternulo, kaj la tero malfermos sian busxon, kaj englutos ilin, kaj cxion, kio apartenas al ili, kaj ili vivaj malsupreniros en SXeolon, tiam sciu, ke cxi tiuj homoj blasfemis kontraux la Eternulo.
Finnish(i) 28 Ja Moses sanoi: siitä teidän pitää tietämän Herran minua lähettäneeksi, kaikkia näitä töitä tekemään, niin ettei se ole minun omasta sydämestäni: 29 Jos he kuolevat niinkuin kaikki ihmiset kuolevat, eli kostetaan, niinkuin kaikille ihmisille kostetaan, niin ei Herra ole minua lähettänyt. 30 Mutta jos Herra tässä jotakin uutta tekee, niin että maa avaa suunsa ja nielee heidät kaikkein kanssa, mitä heillä on, niin että he elävinä menevät helvettiin, niin teidän pitää tietämän, että nämät miehet pilkkasivat Herraa.
FinnishPR(i) 28 Ja Mooses puhui: "Tästä te tietäkää, että Herra on minut lähettänyt tekemään kaikki nämä teot ja etteivät ne ole tapahtuneet minun omasta tahdostani: 29 jos nämä kuolevat samalla tavalla, kuin muut ihmiset kuolevat, ja heidän käy, niinkuin kaikkien muiden ihmisten käy, niin ei Herra ole minua lähettänyt. 30 Mutta jos Herra antaa jotakin erikoista tapahtua ja maa avaa kitansa ja nielaisee heidät kaikkinensa, niin että he elävältä suistuvat tuonelaan, niin siitä tietäkää, että nämä miehet ovat pilkanneet Herraa."
Haitian(i) 28 Moyiz di pèp la konsa: -Avèk sa ki pral rive a, nou pral konnen se Seyè a menm ki te voye m' fè tout travay sa yo. Se pa mwen menm ki rete konsa mwen di mwen pral fè yo. 29 Si moun sa yo mouri jan tout moun fèt pou mouri a, san se pa Bondye ki pini yo, enben, se pa Seyè a ki te voye m'. 30 Men, si Seyè a fè bagay nou poko janm wè, si li fè tè a louvri pou l' vale moun sa yo ansanm ak tou sa ki pou yo, kifè y'ap desann tou vivan nan peyi kote mò yo ye a, n'a konnen se Seyè a menm yo t'ap derespekte konsa.
Hungarian(i) 28 Akkor monda Mózes: Ebbõl tudjátok meg, hogy az Úr küldött engemet, hogy cselekedjem mind e dolgokat, hogy nem magamtól [indultam]: 29 Ha úgy halnak meg ezek, a mint meghal minden [más] ember, és ha minden [más] ember büntetése szerint büntettetnek meg ezek: akkor nem az Úr küldött engemet. 30 Ha pedig az Úr valami új dolgot cselekszik, és a föld megnyitja az õ száját, és elnyeli õket, és mindazt, a mi az övék, és elevenen szállanak alá pokolba: akkor megismeritek, hogy gyalázták ezek az emberek az Urat.
Indonesian(i) 28 Lalu Musa berkata, "Dengan ini kamu akan tahu bahwa TUHAN telah mengutus saya untuk melakukan semuanya ini dan bahwa itu bukan kemauan saya sendiri. 29 Kalau orang-orang itu mati dengan cara biasa, tanpa hukuman apa-apa dari Allah, itulah tandanya TUHAN tidak mengutus saya. 30 Tetapi kalau TUHAN melakukan sesuatu yang belum pernah kamu dengar selama ini, dan kalau tanah terbelah untuk menelan mereka beserta segala milik mereka, sehingga mereka masuk hidup-hidup ke dalam dunia orang mati, tahulah kamu bahwa orang-orang itu melawan TUHAN."
Italian(i) 28 E Mosè disse: Da questo conoscerete che il Signore mi ha mandato, per far tutte queste opere; conciossiachè io non l’abbia fatte di mio senno. 29 Se costoro muoiono nella maniera di tutti gli uomini, e son puniti come tutti gli altri uomini, il Signore non mi ha mandato. 30 Ma, se il Signore crea una cosa nuova, tal che la terra apra la sua bocca, e li tranghiottisca, insieme con tutto quello che appartiene loro, sì che scendano vivi nell’inferno, voi conoscerete che questi uomini hanno dispettato il Signore.
ItalianRiveduta(i) 28 "Da questo conoscerete che l’Eterno mi ha mandato per fare tutte queste cose, e che io non le ho fatte di mia testa. 29 Se questa gente muore come muoion tutti gli uomini, se la loro sorte è la sorte comune a tutti gli uomini, l’Eterno non mi ha mandato; 30 ma se l’Eterno fa una cosa nuova, se la terra apre la sua bocca e li ingoia con tutto quello che appartiene loro e s’essi scendono vivi nel soggiorno de’ morti, allora riconoscerete che questi uomini hanno disprezzato l’Eterno".
Korean(i) 28 모세가 가로되 `여호와께서 나를 보내사 이 모든 일을 행케 하신 것이요 나의 임의로 함이 아닌 줄을 이 일로 인하여 알리라 29 곧 이 사람들의 죽음이 모든 사람과 일반이요 그들의 당하는 벌이 모든 사람의 당하는 벌과 일반이면 여호와께서 나를 보내심이 아니어니와 30 만일 여호와께서 새 일을 행하사 땅으로 입을 열어 이 사람들과 그들의 모든 소속을 삼켜 산 채로 음부에 빠지게 하시면 이 사람들이 과연 여호와를 멸시한 것인 줄을 너희가 알리라'
Lithuanian(i) 28 Mozė tarė: “Dabar matysite, kad Viešpats siuntė mane visa tai daryti ir kad aš nieko nedariau savo valia. 29 Jei jie mirs paprasta mirtimi, kaip miršta visi žmonės, tai Viešpats manęs nesiuntė; 30 bet jei Viešpats padarys naują dalyką, kad žemė atsivers ir prarys juos ir visa, kas jiems priklauso, ir jie gyvi pateks į mirusiųjų buveinę, žinokite, kad jie piktžodžiavo Viešpačiui”.
PBG(i) 28 Tedy rzekł Mojżesz: Po tem poznacie, że mię Pan posłał, abym czynił te wszystkie sprawy, a że nic z domysłu serca swego nie czynię; 29 Jeźliże tak, jako inni ludzie umierają, pomrą ci, a zwykłem innych ludzi karaniem, karani będą, nie posłał mię Pan; 30 Ale jeźliż co nowego uczyni Pan, że otworzy ziemia usta swe, i pożre je i wszystkiego co mają, i zstąpią żywo do piekła, tedy poznacie, że rozdraźnili ci mężowie Pana.
Portuguese(i) 28 Então disse Moisés: Nisto conhecereis que o Senhor me enviou a fazer todas estas obras; pois não as tenho feito de mim mesmo. 29 Se estes morrerem como morrem todos os homens, e se forem visitados como são visitados todos os homens, o Senhor não me enviou. 30 Mas, se o Senhor criar alguma coisa nova, e a terra abrir a boca e os tragar com tudo o que é deles, e vivos descerem ao Seol, então compreendereis que estes homens têm desprezado o Senhor.
Norwegian(i) 28 Og Moses sa: Derpå skal I kjenne at det er Herren som har sendt mig til å gjøre alle disse gjerninger, og at det ikke er av egen drift jeg gjør det: 29 Dersom disse folk dør på samme måte som alle andre mennesker, eller de hjemsøkes på samme måte som alle andre mennesker, da har Herren ikke sendt mig; 30 men dersom Herren gjør noget som ikke før er hendt - dersom jorden lukker op sin munn og sluker dem og alle deres, så de farer levende ned i dødsriket, da vet I at disse menn har foraktet Herren.
Romanian(i) 28 Moise a zis:,,Iată cum veţi cunoaşte că Domnul m'a trimes să fac toate aceste lucruri, şi să nu lucrez din capul meu. 29 Dacă oamenii aceştia vor muri cum mor toţi oamenii şi dacă vor avea aceeaş soartă ca toţi oamenii, nu m'a trimes Domnul; 30 dar dacă Domnul va face un lucru ne mai auzit, dacă pămîntul îşi va deschide gura ca să -i înghită cu tot ce au, aşa încît se vor pogorî de vii în locuinţa morţilor, -atunci veţi şti că oamenii aceştia au hulit pe Domnul.``
Ukrainian(i) 28 І сказав Мойсей: Оцим пізнаєте, що Господь послав мене зробити всі діла ці, що вони не з моєї вигадки. 29 Якщо вони повмирають, як умирає кожна людина, і їх спіткає доля кожної людини, то не Господь послав мене! 30 А коли Господь створить щось нове, і земля відкриє уста свої та й поглине їх та все, що їхнє, і вони зійдуть живі до шеолу, то пізнаєте, що люди образили Господа.