Nehemiah 4:4

LXX_WH(i)
    4 G191 V-AAD-2S [3:36] ακουσον G3588 T-NSM ο G2316 N-VSM θεος G1473 P-GP ημων G3754 CONJ οτι G1096 V-API-1P εγενηθημεν G1519 PREP εις   N-ASM μυκτηρισμον G2532 CONJ και G1994 V-AAD-2S επιστρεψον G3680 N-ASM ονειδισμον G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G2776 N-ASF κεφαλην G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1325 V-AAD-2S δος G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις   N-ASM μυκτηρισμον G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G161 N-GSF αιχμαλωσιας
HOT(i) 4 (3:36) שׁמע אלהינו כי היינו בוזה והשׁב חרפתם אל ראשׁם ותנם לבזה בארץ שׁביה׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H8085 שׁמע Hear, H430 אלהינו O our God; H3588 כי for H1961 היינו we are H939 בוזה despised: H7725 והשׁב and turn H2781 חרפתם their reproach H413 אל upon H7218 ראשׁם their own head, H5414 ותנם and give H961 לבזה them for a prey H776 בארץ in the land H7633 שׁביה׃ of captivity:
Vulgate(i) 4 audi Deus noster quia facti sumus despectio converte obprobrium super caput eorum et da eos in despectionem in terra captivitatis
Clementine_Vulgate(i) 4 Audi, Deus noster, quia facti sumus despectui: converte opprobrium super caput eorum, et da eos in despectionem in terra captivitatis.
Wycliffe(i) 4 And Neemye seide, Oure God, here thou, for we ben maad dispising; turne thou the schenschip on her heed, and yyue thou hem in to dispisyng in the lond of caytifte;
Coverdale(i) 4 Heare O thou oure God, how we are despysed, turne their shame vpon their awne heade, yt thou mayest geue them ouer in to despisinge in the londe of their captiuite.
MSTC(i) 4 Hear, O thou our God, how we are despised! Turn their shame upon their own head, that thou mayest give them over into despising in the land of their captivity.
Matthew(i) 4 Hear O thou oure God, howe we are despysed, turne theyr shame vpon theyr owne heade, that thou mayest geue them ouer into despysynge in the land of theyr captiuite.
Great(i) 4 Heare (O thou oure God) for we are despised, turne their shame vpon their awne heade, & geue them ouer into despisynge in the lande of their captiuite.
Geneva(i) 4 Heare, O our God (for we are despised) and turne their shame vpon their owne head, and giue them vnto a pray in the lande of their captiuitie,
Bishops(i) 4 Heare O thou our God, for we are despised, turne their shame vpon their owne head, & geue them ouer into despising in the lande of their captiuitie
DouayRheims(i) 4 Hear thou our God, for we are despised: turn their reproach upon their own head, and give them to be despised in a land of captivity.
KJV(i) 4

Hear, O our God; for we are despised: and turn their reproach upon their own head, and give them for a prey in the land of captivity:

KJV_Cambridge(i) 4 Hear, O our God; for we are despised: and turn their reproach upon their own head, and give them for a prey in the land of captivity:
Thomson(i) 4 Hear, our God, how we are made a laughing stock, and turn their reproach back on their own head, and make them an object of derision in a land of captivity,
Webster(i) 4 Hear, O our God; for we are despised: and turn their reproach upon their own head, and give them for a prey in the land of captivity:
Brenton(i) 4 Hear, O our God, for we have become a scorn; and return thou their reproach upon their head, and make them a scorn in a land of captivity,
Brenton_Greek(i) 4 Ἄκουσον ὀ Θεὸς ἡμῶν, ὅτι ἐγενήθημεν εἰς μυκτηρισμὸν, καὶ ἐπίστρεψον ὀνειδισμὸν αὐτῶν εἰς κεφαλὴν αὐτῶν, καὶ δὸς αὐτοὺς εἰς μυκτηρισμὸν ἐν γῇ αἰχμαλωσίας,
Leeser(i) 4 (3:36) Hear, O our God! how we are become a scorn; and bring their reproach back upon their own head, and give them up for prey in the land of captivity.
YLT(i) 4 Hear, O our God, for we have been despised; and turn back their reproach on their own head, and give them for a spoil in a land of captivity;
JuliaSmith(i) 4 Hear, O our God; for we were despised: and turn back their reproach upon their head, and wilt thou give them for plunder in the land of captivity?
Darby(i) 4 Hear, our God, for we are despised, and turn their reproach upon their own head, and give them for a prey in a land of captivity!
ERV(i) 4 Hear, O our God; for we are despised: and turn back their reproach upon their own head, and give them up to spoiling in a land of captivity:
ASV(i) 4 Hear, O our God; for we are despised: and turn back their reproach upon their own head, and give them up for a spoil in a land of captivity;
JPS_ASV_Byz(i) 4 (3:36) Hear, O our God; for we are despised; and turn back their reproach upon their own head, and give them up to spoiling in a land of captivity;
Rotherham(i) 4 Hear, O our God, for we have become a contempt, and turn thou back their reproach upon their own head,—and give them up as a prey, in the land of captivity;
CLV(i) 4 Hear, O our Elohim, for we have been despised; and turn back their reproach on their own head, and give them for a spoil in a land of captivity;"
BBE(i) 4 Give ear, O our God, for we are looked down on: let their words of shame be turned back on themselves, and let them be given up to wasting in a land where they are prisoners:
MKJV(i) 4 Oh our God, hear, for we are despised. And turn their curse upon their own head, and give them for a prey in the land of captivity.
LITV(i) 4 O our God, hear. For we are despised. And turn their curse on their own head, and give them for a prey in the land of captivity.
ECB(i) 4 Hear, O our Elohim; for we are disrespected: turn their reproach on their own head and give them for plunder in the land of captivity:
ACV(i) 4 Hear, O our God, for we are despised, and turn back their reproach upon their own head, and give them up for a spoil in a land of captivity,
WEB(i) 4 “Hear, our God; for we are despised. Turn back their reproach on their own head. Give them up for a plunder in a land of captivity.
NHEB(i) 4 "Hear, our God; for we are despised; and turn back their reproach on their own head, give them up for a spoil in a land of captivity;
AKJV(i) 4 Hear, O our God; for we are despised: and turn their reproach on their own head, and give them for a prey in the land of captivity:
KJ2000(i) 4 Hear, O our God; for we are despised: and turn their reproach upon their own head, and give them for a spoil in a land of captivity:
UKJV(i) 4 Hear, O our God; for we are despised: and turn their reproach upon their own head, and give them for a prey in the land of captivity:
EJ2000(i) 4 Hear, O our God; for we are despised; and turn their reproach upon their own head, and give them for a prey in the land of their captivity.
CAB(i) 4 Hear, O our God, for we have become a scorn; and return their reproach upon their own heads, and make them a scorn in a land of captivity,
LXX2012(i) 4 Hear, O our God, for we have become a scorn; and return you their reproach upon their head, and make them a scorn in a land of captivity,
NSB(i) 4 Give ear, O our God, for we are ridiculed. Let their words of shame be turned back upon them, and let them be given up to plunder in a land where they are prisoners.
ISV(i) 4 "Listen, our God, because we are being mocked. Let their insults fall back on them, and let them be dragged away as captives into exile.
LEB(i) 4 Hear, our God, for we are despised. Turn their scorn on their head and give them over to plunder in the land of captivity.
MLV(i) 4 Hear, O our God, for we are despised and so turn back their reproach upon their own head and give them up for a spoil in a land of captivity,
VIN(i) 4 “Hear, our God; for we are despised. Turn back their reproach on their own head. Give them up for a plunder in a land of captivity.
Luther1545(i) 4 Höre, unser Gott, wie verachtet sind wir! Kehre ihre Schmach auf ihren Kopf, daß du sie gebest in Verachtung im Lande ihres Gefängnisses!
Luther1912(i) 4 Und Juda sprach: Die Kraft der Träger ist zu schwach, und des Schuttes ist zu viel; wir können nicht an der Mauer bauen.
ELB1871(i) 4 Höre, unser Gott, denn wir sind zur Verachtung geworden; und bringe ihren Hohn auf ihren Kopf zurück, und gib sie dem Raube hin in einem Lande der Gefangenschaft!
ELB1905(i) 4 Und Juda sprach: Die Kraft der Lastträger sinkt, und des Schuttes ist viel, und so vermögen wir nicht mehr an der Mauer zu bauen.
DSV(i) 4 Hoor, o onze God! dat wij zeer veracht zijn, en keer hun versmaadheid weder op hun hoofd, en geef hen over tot een roof in een land der gevangenis.
Giguet(i) 4 Écoutez, ô notre Dieu, car nous sommes un sujet de raillerie; faites retomber ces outrages sur leurs têtes, et qu’eux-mêmes soient un sujet de raillerie en la terre où nous avons été captifs.
DarbyFR(i) 4 -Écoute, ô notre Dieu, car nous sommes méprisés, et fais retomber leur outrage sur leurs propres têtes, et livre-les au mépris dans un pays de captivité;
Martin(i) 4 Ô notre Dieu! écoute, comment nous sommes en mépris, et fais retourner leur opprobre sur leur tête, et mets-les en proie dans un pays de captivité.
Segond(i) 4 Ecoute, ô notre Dieu, comme nous sommes méprisés! Fais retomber leurs insultes sur leur tête, et livre-les au pillage sur une terre où ils soient captifs.
SE(i) 4 Oye, oh Dios nuestro, que somos en menosprecio, y vuelve el baldón de ellos sobre su cabeza, y dalos en presa en la tierra de su cautiverio.
ReinaValera(i) 4 Oye, oh Dios nuestro, que somos en menosprecio, y vuelve el baldón de ellos sobre su cabeza, y dalos en presa en la tierra de su cautiverio:
JBS(i) 4 Oye, oh Dios nuestro, que somos en menosprecio, y vuelve el baldón de ellos sobre su cabeza, y dalos en despojo en la tierra de su cautiverio.
Albanian(i) 4 Dëgjo, o Perëndia ynë, sepse na përçmojnë! Bëj që të bjerë mbi kokën e tyre fyerja e tyre dhe braktisi në përbuzje në një vend robërie!
RST(i) 4 Услыши, Боже наш, в каком мы презрении, и обрати ругательство их на их голову, и предай их презрению в земле пленения;
Arabic(i) 4 اسمع يا الهنا لاننا قد صرنا احتقارا ورد تعييرهم على رؤوسهم واجعلهم نهبا في ارض السبي
Bulgarian(i) 4 Чуй, Боже наш, защото станахме за присмех! И обърни укора им върху собствените им глави и ги предай на разграбване в земя, където ще са пленници!
Croatian(i) 4 A Židovi govorahu: "Snage su nosačima klonule, a ruševina je mnogo: nećemo nikada stići sagraditi zida!"
BKR(i) 4 Slyš, ó Bože náš, že jsme v pohrdání, a obrať pohanění jejich na hlavu jejich, a dej je v loupež v zemi, do níž by zajati byli.
Danish(i) 4 Hør, vor Gud! at vi ere foragtede, og lad deres Forsmædelse vende tilbage paa deres Hoved, og giv dem; hen til Bytte i Fangenskabs Land;
CUV(i) 4 我 們 的   神 啊 , 求 你 垂 聽 , 因 為 我 們 被 藐 視 。 求 你 使 他 們 的 毀 謗 歸 於 他 們 的 頭 上 , 使 他 們 在 擄 到 之 地 作 為 掠 物 。
CUVS(i) 4 我 们 的   神 啊 , 求 你 垂 听 , 因 为 我 们 被 藐 视 。 求 你 使 他 们 的 毁 谤 归 于 他 们 的 头 上 , 使 他 们 在 掳 到 之 地 作 为 掠 物 。
Esperanto(i) 4 Auxskultu, ho nia Dio, en kia malestimo ni trovigxas; rejxetu ilian mokadon sur ilian kapon, kaj elmetu ilin al prirabado en lando de kaptiteco;
Finnish(i) 4 Kuule meidän Jumalamme, kuinka me olemme katsotut ylön, ja käännä heidän häväistyksensä heidän päänsä päälle, ja saata heitä häpiään vankeuden maassa.
FinnishPR(i) 4 Kuule, Jumalamme, kuinka halveksitut me olemme. Käännä heidän häpäisynsä heidän omaan päähänsä. Saata heidät ryöstetyiksi vankeuden maassa.
Haitian(i) 4 Lè sa a, mwen menm, Neemi, mwen lapriyè Bondye. Mwen di l': -O Bondye papa nou! Tande jan y'ap pase nou nan betiz! Sa yo ta renmen wè rive nou an, se sa ki pou rive yo! Se yo ki pou wont! Se pou lènmi vin fè yo prizonye epi pou li depòte yo tout nan yon lòt peyi.
Hungarian(i) 4 Halld meg, oh mi istenünk! hogy csúffá lettünk, fordítsad gyalázásukat az õ fejökre, és add õket prédára a rabságnak földében;
Indonesian(i) 4 Maka berdoalah aku, "Ya Allah, dengarlah bagaimana kami dihina! Timpakanlah penghinaan itu ke atas kepala mereka sendiri. Biarlah segala milik mereka dirampok dan mereka sendiri diangkut sebagai tawanan ke negeri asing.
Italian(i) 4 Ascolta, o Dio nostro, come noi siamo in isprezzo; e fa’ ritornare il lor vituperio in sul capo loro, e mettili in isprezzo in un paese di cattività;
ItalianRiveduta(i) 4 Ascolta, o Dio nostro, come siamo sprezzati! Fa’ ricadere sul loro capo il loro vituperio, e abbandonali al saccheggio in un paese di schiavitù!
Korean(i) 4 `우리 하나님이여, 들으시옵소서 우리가 업신여김을 당하나이다 원컨대 저희의 욕하는 것으로 자기의 머리에 돌리사 노략거리가 되어 이방에 사로잡히게 하시고
Lithuanian(i) 4 Dieve, ar girdi, kaip mes esame niekinami? Nukreipk jų priekaištus ant jų galvų, atiduok juos į priešų nelaisvę.
PBG(i) 4 Wysłuchajże, o Boże nasz! bośmy wzgardzeni, a obróć pohańbienie ich na głowę ich, a daj ich na łup w ziemi niewoli.
Portuguese(i) 4 Ouve, ó nosso Deus, pois somos tão desprezados; faz recair o opróbrio deles sobre as suas cabaças, e faz com que eles sejam um despojo numa terra de cativeiro.
Norwegian(i) 4 Hør, vår Gud, hvorledes vi er blitt foraktet! La deres spott falle tilbake på deres eget hode, og la dem bli til rov i fangenskaps land!
Romanian(i) 4 ,,Ascultă, Dumnezeul nostru, cum sîntem batjocoriţi! Fă să cadă ocările lor asupra capului lor, şi dă -i pradă pe un pămînt unde să fie robi.
Ukrainian(i) 4 І сказав Юда: Ослабла сила носія, а звалищ багато, і ми не зможемо далі будувати мура!...